Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 22 : 20 >> 

TB: sebab itu, sesungguhnya Aku akan mengumpulkan engkau kepada nenek moyangmu, dan engkau akan dikebumikan ke dalam kuburmu dengan damai, dan matamu tidak akan melihat segala malapetaka yang akan Kudatangkan atas tempat ini." Lalu mereka menyampaikan jawab itu kepada raja.


AYT: ‘Oleh sebab itu, ketahuilah, Aku akan mengumpulkan kamu kepada nenek moyangmu dan kamu akan dikebumikan di dalam kuburmu dengan damai. Matamu tidak akan melihat semua malapetaka yang akan Aku datangkan atas tempat ini.’” Lalu, mereka kembali kepada raja untuk menyampaikannya.

TL: Maka sebab itu sesungguhnya Aku akan memulangkan dikau kepada segala nenek moyangmu dan engkau akan turun ke dalam kuburmu dengan selamat, dan matamupun tiada akan melihat segala bala yang Kudatangkan kelak atas negeri ini. Hata, maka disampaikannyalah jawab ini kepada baginda.

MILT: Oleh karena itu lihatlah, Aku akan mengumpulkan engkau kepada leluhurmu dan engkau akan dikumpulkan ke dalam kuburmu dalam damai, dan matamu tidak akan melihat segala malapetaka yang akan Aku datangkan atas tempat ini." Dan mereka menyampaikan jawaban itu kepada raja.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkan engkau dengan nenek moyangmu dan engkau akan dikebumikan dalam makammu dengan sejahtera. Matamu tidak akan melihat semua malapetaka yang akan Kudatangkan atas tempat ini.”’” Lalu mereka menyampaikan perkataan itu kepada raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkan engkau dengan nenek moyangmu dan engkau akan dikebumikan dalam makammu dengan sejahtera. Matamu tidak akan melihat semua malapetaka yang akan Kudatangkan atas tempat ini." Lalu mereka menyampaikan perkataan itu kepada raja.

KSKK: Karena itu, engkau akan digabungkan dengan para leluhurmu; engkau akan mati dan dikuburkan dalam damai, tanpa melihat malapetaka tertentu yang akan Aku timpakan ke atas tempat ini."

VMD: ‘Aku akan menghimpun engkau bersama nenek moyangmu dan engkau akan mati dengan tenang. Matamu tidak akan melihat semua bencana yang akan Kubawa ke tempat ini.’” Kemudian Imam Hilkia, Ahikam, Akhbor, Safan, dan Asaya memberikan pesan itu kepada raja.

BIS: karena itu hukuman atas Yerusalem tidak akan Kujatuhkan selama engkau masih hidup. Engkau akan meninggal dengan damai.'" Maka kembalilah utusan-utusan itu kepada raja dan menyampaikan pesan itu.

TMV: Oleh itu, perkara yang akan Kulakukan kepada Yerusalem tidak akan berlaku semasa hidupmu. Aku akan membenarkan engkau meninggal dengan tenteram." Para utusan itu kembali kepada Raja Yosia dengan berita itu.

FAYH: Kehancuran bangsa ini tidak akan terjadi selama engkau masih hidup -- engkau tidak akan melihat malapetaka yang akan Kudatangkan ke atas tempat ini." Maka pulanglah mereka dan menyampaikan pesan TUHAN itu kepada raja.

ENDE: Dari sebab itu Aku akan mempersatukan dikau dengan nenek-mojangmu dan engkau akan didjenazahkan didalam makammu dengan tenteram. Matamu tidak akan melihat segala bentjana, jang akan Kudatangkan atas tempat ini'." Mereka menjampaikan djawaban ini kepada radja.

Shellabear 1912: Sebab itu Aku akan memberi engkau berhimpun dengan nenek moyangmu dan engkau akan dihimpunkan ke dalam kuburmu dengan sejahtera dan matamu tiada akan melihat segala celaka yang akan Kudatangkan ke atas tempat ini kelak." Maka disampaikannya firman itu kepada baginda.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ingatlah 'aku nanti menjambot 'angkaw datang kapada bapa-bapamu, dan 'angkaw pawn 'akan tersambot masokh kadalam khuburmu dengan damej, dan tijada mata-matamu 'akan melihat samowa bela 'itu, jang 'aku 'akan mendatangkan ka`atas tampat 'ini: 'arkijen maka marika 'itu meng`ombalikanlah djawab pada Sulthan.

AVB: Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkan engkau dengan nenek moyangmu dan engkau akan dikebumikan di dalam kuburmu dengan sejahtera. Matamu tidak akan melihat semua malapetaka yang akan Kudatangkan atas tempat ini.” ’ Lalu mereka menyampaikan kata-kata itu kepada raja.


TB ITL: sebab itu <03651>, sesungguhnya <02005> Aku akan mengumpulkan <0622> engkau kepada <05921> nenek moyangmu <01>, dan engkau akan dikebumikan <0622> ke <0413> dalam kuburmu <06913> dengan damai <07965>, dan matamu <05869> tidak <03808> akan melihat <07200> segala <03605> malapetaka <07451> yang <0834> akan Kudatangkan <0935> atas <05921> tempat <04725> ini <02088>." Lalu mereka menyampaikan jawab <01697> <07725> itu kepada raja <04428>. [<0589>]


Jawa: mulane lah sira bakal Suntunggilake kalawan para leluhurira lan sira bakal kapetak ing pakuburanira kalawan tentrem, apadene mripatira ora bakal nyumurupi sakehing kasangsaran kang bakal Sundhatengake ana ing panggonan iki.” Para utusan mau iya banjur padha ngaturake wangsulan iku marang Sang Nata.

Jawa 1994: Mulané ukuman sing bakal dirasakaké déning Yérusalèm ora bakal ditibakaké selawasé kowé isih urip. Kowé bakal mati klawan tentrem rahayu.’" Utusan-utusan mau banjur padha bali sowan marang Sang Prabu karo ngaturaké welingané Nabi Hulda mau.

Sunda: Eta kacilakaan anu bakal tumiba ka Yerusalem teh moal waka kajadian sapanjang jaman maneh keneh mah. Lamun geus nepi kana waktuna, maneh mah maot teh bakal maot biasa sarta kalawan senang." Sanggeus kitu utusan-utusan raja teh marulang, ngunjukkeun hal eta ka Raja Yosia.

Madura: daddi okoman ka Yerusalim jareya bi’ Sengko’ gi’ ta’ eteba’agiya mon ba’na gi’ odhi’. Ba’na bakal mateya kalaban taremtem.’" Para otosan jareya laju abali ka ratona sarta manapa’ dhadhabun jareya.

Bali: tur ukuman ane lakar tibakang Ulun teken Yerusalem ento tusing lakar kalaksanayang sanun kitane idup. Ulun lakar nglugrain kita mati saha tentrem rahayu.’” Parautusane tumuli mawali tangkil ring Ida Sang Prabu Yosia saha makta sabdane punika.

Bugis: rimakkuwannanaro pahukkungengngé ri yasé’na Yérusalém dé’ matu Upatakkennai ri wettu tuwomu mupa. Matéko matu sibawa damé.’" Nalisuna iyaro sining suroé lao ri arungngé sibawa palettu’i pasengngéro.

Makasar: lanri kammana anjo tena nalaKuhukkung Yerusalem lalang attallasa’nu ija. Lasannangko sallang punna lamateko.’" Jari ammotere’mi anjo sikamma tau nisuroa mae ri karaenga nampa napabattu anjo pasanga.

Toraja: Manassa la Kupasisolako nene’ to dolomu; la dipatama marampa’ko liangmu, sia tae’ nala untiro lenni matammu tu kasanggangan tu la Kuparampo lako inan iate. Naparampomi tau iato mai lako datu te pebali iate.

Karo: janah ukumen si nandangi Kusehken man Kota Jerusalem la reh kidekah kam nggeluh denga. Kubahan maka kam mate i bas dame." Mulih kalak ndai ndahi Raja Josia maba berita e man bana.

Simalungun: Halani ai, tonggor ma, Ahu sandiri do na patumpuhon ho hu bani ompungmu, gabe sonang do patumpuon hubagas tanomanmu, ase seng sampang idahon ni matamu haganup hamagouan, na sihol parohon-Ku hu huta on.” Jadi iboan sidea ma hata ai hu bani raja ai.

Toba: Dibahen i, ida ma, Ahu sandiri papunguhon ho tu angka ompum, asa marsonangsonang ho papunguonna tu bagasan tanomanmu, asa unang sanga idaon ni matami saluhut jea na naeng paroonku tu atas ni huta on. Jadi diboan nasida ma hata i tu rajai.


NETBible: ‘Therefore I will allow you to die and be buried in peace. You will not have to witness all the disaster I will bring on this place.’”’” Then they reported back to the king.

NASB: "Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace, and your eyes will not see all the evil which I will bring on this place."’" So they brought back word to the king.

HCSB: Therefore, I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place.'" Then they reported to the king.

LEB: That is why I’m going to bring you to your ancestors. I’m going to bring you to your grave in peace, and your eyes will not see any of the disaster I’m going to bring on this place.’" So they reported this to the king.

NIV: Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.’" So they took her answer back to the king.

ESV: Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place.'" And they brought back word to the king.

NRSV: Therefore, I will gather you to your ancestors, and you shall be gathered to your grave in peace; your eyes shall not see all the disaster that I will bring on this place." They took the message back to the king.

REB: Therefore I shall gather you to your forefathers, and you will be gathered to your grave in peace; you will not live to see all the disaster which I am bringing on this place.” They brought back this answer to the king.

NKJV: "Surely, therefore, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place."’" So they brought back word to the king.

KJV: Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.

AMP: Behold, therefore [King Josiah], I will gather you to your fathers, taken to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought the king word.

NLT: I will not send the promised disaster against this city until after you have died and been buried in peace. You will not see the disaster I am going to bring on this place.’" So they took her message back to the king.

GNB: and the punishment which I am going to bring on Jerusalem will not come until after your death. I will let you die in peace.” The men returned to King Josiah with this message.

ERV: ‘I will bring you to be with your ancestors. You will die and go to your grave in peace. So your eyes will not see all the trouble that I am bringing on this place.’” Then Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan, and Asaiah gave that message to the king.

BBE: For this cause I will let you go to your fathers and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place. So they took this news back to the king.

MSG: I'll take care of you. You'll have a quiet death and be buried in peace. You won't be around to see the doom that I'm going to bring upon this place.'" The men took her message back to the king.

CEV: So I will let you die in peace, before I destroy this place." The men left and took Huldah's answer back to Josiah.

CEVUK: So I will let you die in peace, before I destroy this place.” The men left and took Huldah's answer back to Josiah.

GWV: That is why I’m going to bring you to your ancestors. I’m going to bring you to your grave in peace, and your eyes will not see any of the disaster I’m going to bring on this place.’" So they reported this to the king.


NET [draft] ITL: ‘Therefore <03651> I will allow <0622> you to <05921> die <0622> and be buried <06913> in peace <07965>. You will not <03808> have to witness <05869> <07200> all <03605> the disaster <07451> I <0589> will bring <0935> on <05921> this <02088> place <04725>.’”’” Then they reported <01697> back <07725> to the king <04428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 22 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel