Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 3 : 2 >> 

TB: Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, tetapi bukan seperti ayahnya dan seperti ibunya: ia menjauhkan tugu berhala Baal yang didirikan ayahnya.


AYT: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN. Namun, tidak seperti ayah dan ibunya dia menjauhkan tugu-tugu berhala Baal yang dibuat oleh ayahnya.

TL: Maka dibuat baginda barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan, tetapi bukan sama seperti ayahanda dan bunda baginda, karena disuruhnya buang berhala Baal yang didirikan dan diperbuat oleh ayahanda baginda itu.

MILT: Dan dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), hanya tidak seperti ayahnya dan ibunya. Karena dia menyingkirkan tugu berhala Baal yang telah ayahnya dirikan.

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH, tetapi tidak seperti ayah dan ibunya. Disingkirkannya tiang berhala Baal yang dibuat oleh ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH, tetapi tidak seperti ayah dan ibunya. Disingkirkannya tiang berhala Baal yang dibuat oleh ayahnya.

KSKK: Ia melakukan yang tidak berkenan kepada Yahweh, tetapi tidak seperti yang dilakukan bapanya atau ibunya, karena ia menyingkirkan patung Baal yang dibuat bapanya.

VMD: Ia melakukan yang jahat di hadapan TUHAN. Dia membuang semua tugu penyembahan Baal yang pernah didirikan ayahnya. Ia melakukan kejahatan, tetapi tidak sejahat yang dilakukan orang tuanya.

BIS: Ia melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN, tetapi ia tidak sejahat Ahab dan Izebel, orang tuanya. Patung yang dibuat ayahnya untuk menyembah Baal telah diruntuhkannya.

TMV: Raja Yoram berdosa terhadap TUHAN, tetapi baginda tidak sejahat Raja Ahab, ayahandanya atau Izebel, bondanya. Raja Yoram merobohkan patung berhala yang dibina oleh ayahandanya untuk menyembah Baal.

FAYH: Yoram jahat dalam pandangan TUHAN, meskipun ia tidak sejahat ayah dan ibunya. Ia merobohkan tiang-tiang penyembahan Baal yang didirikan oleh ayahnya,

ENDE: Ia membuat apa jang durdjana dalam pandangan Jahwe, tetapi tidak seburuk ibu-ajahnja. Ia mendjauhkan tugu angkar Ba'al, jang sudah dibuat ajahnja.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang jahat pada pemandangan Allah tetapi bukan seperti ayahanda baginda dan bukan seperti bunda baginda karena dibuangkannya tiang Baal yang diperbuat oleh ayahanda baginda.

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah djahat pada mata-mata Huwa, tetapi tijada seperti bapanja, dan seperti 'ibunja: karana 'ija melakukanlah gambar Baszal jang terdirij, jang bapanja telah berbowat 'itu.

AVB: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, tetapi tidak seperti ayah dan ibunya. Dia menyingkirkan tiang berhala Baal yang dibuat oleh ayahnya.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>, tetapi <07535> bukan <03808> seperti ayahnya <01> dan seperti ibunya <0517>: ia menjauhkan <05493> tugu berhala <04676> Baal <01168> yang <0834> didirikan <06213> ayahnya <01>.


Jawa: Sang Prabu Yoram iku nglampahi apa kang ala ana ing paningale Sang Yehuwah, nanging ora kaya kang rama lan kang ibu: tugu brahala Baal kang diedegake kang ramane disingkirake.

Jawa 1994: Yoram ora mbangun-turut marang Allah, senajan ora nganti kaya dosané wong tuwané, yakuwi Akhab lan Izébèl. Reca-reca sing digawé déning ramané kanggo nyembah Baal dirusak.

Sunda: Anjeunna midamel dosa ka PANGERAN, ngan henteu goreng teuing cara ramana jeung Isebel ibuna. Malah pilar brahala beunang ramana ngadamel paranti ngabakti ka Baal ku anjeunna dirubuhkeun.

Madura: Yoram alampa’agi barang se juba’ menorot pangoladanna PANGERAN, tape kajuba’anna ta’ saapa mon ebandhing ban dusana oreng towana, iya areya Ahab ban Izebel. Arca se ebadhi ramana kaangguy nyemba Ba’al eparosak.

Bali: Ida Sang Prabu Yoram ngardi dosa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sakewanten dosan idane nenten pateh kaonipun sakadi aji wiadin ibun idane, Isebel. Ida nguug arca-arca sane kakardi antuk ajin idane buat nyungsung Dewa Baal.

Bugis: Napogau’i iya majaé ri pakkitanna PUWANGNGE, iyakiya dé’ napada-pada jana Ahab sibawa Izebél, tomatowanna. Dato-dato iya naébbué ambo’na untu’ sompai Baal purani naruttung.

Makasar: Ja’dalaki panggaukanna ri paccini’Na Batara, mingka tena nasangkamma ja’dala’na Ahab siagang Izebel, tau toana. Patung napareka manggena untu’ anynyomba Baal le’baki narumbang.

Toraja: Napogau’mi tu apa kadake dio pentiroNa PUANG, apa tae’ nasusi ambe’na sia indo’na; naputtai ia tu batu Baal dipodeata tu nagaragai ambe’na.

Karo: Erdosa ia man TUHAN, tapi ulin ia asa bapana tah pe nandena Isebel. Iruntuhkenna gana-gana si ibahan bapana man ingan ersembah man Baal.

Simalungun: Ihorjahon do sogam ni uhur ni Jahowa, tapi seng songon bapani barang inangni; ai ipadaoh do gana-gana Baal, na pinauli ni bapani hinan.

Toba: Jala diulahon do sogo ni roha ni Jahowa, alai ndada songon amana dohot inana; ai dipadao do ganaganaan Baal, na pinauli ni amana nahinan.


NETBible: He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as his father and mother. He did remove the sacred pillar of Baal that his father had made.

NASB: He did evil in the sight of the LORD, though not like his father and his mother; for he put away the sacred pillar of Baal which his father had made.

HCSB: He did what was evil in the LORD's sight, but not like his father and mother, for he removed the sacred pillar of Baal his father had made.

LEB: He did what the LORD considered evil, but he didn’t do what his father or mother had done. He put away the sacred stone that his father had set up and dedicated to Baal.

NIV: He did evil in the eyes of the LORD, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.

ESV: He did what was evil in the sight of the LORD, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.

NRSV: He did what was evil in the sight of the LORD, though not like his father and mother, for he removed the pillar of Baal that his father had made.

REB: He did what was wrong in the eyes of the LORD, though not as his father and his mother had done; he did remove the sacred pillar of the Baal which his father had made.

NKJV: And he did evil in the sight of the LORD, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.

KJV: And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.

AMP: He did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.

NLT: He did what was evil in the LORD’s sight, but he was not as wicked as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.

GNB: He sinned against the LORD, but he was not as bad as his father or his mother Jezebel; he pulled down the image his father had made for the worship of Baal.

ERV: He did what the LORD said was wrong. But he was not like his father and mother, because he removed the pillar that his father had made for worshiping Baal.

BBE: He did evil in the eyes of the Lord; but not like his father and his mother, for he put away the stone pillar of Baal which his father had made.

MSG: In GOD's sight he was a bad king. But he wasn't as bad as his father and mother--to his credit he destroyed the obscene Baal stone that his father had made.

CEV: and disobeyed the LORD by doing wrong. He tore down the stone image his father had made to honor Baal, and so he wasn't as sinful as his parents.

CEVUK: and disobeyed the Lord by doing wrong. He tore down the stone image his father had made to honour Baal, and so he wasn't as sinful as his parents.

GWV: He did what the LORD considered evil, but he didn’t do what his father or mother had done. He put away the sacred stone that his father had set up and dedicated to Baal.


NET [draft] ITL: He did <06213> evil <07451> in the sight <05869> of the Lord <03068>, but <07535> not <03808> to the same degree as his father <01> and mother <0517>. He did remove <05493> the sacred pillar <04676> of Baal <01168> that <0834> his father <01> had made <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel