Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 42 >> 

TB: Datanglah seseorang dari Baal-Salisa dengan membawa bagi abdi Allah roti hulu hasil, yaitu dua puluh roti jelai serta gandum baru dalam sebuah kantong. Lalu berkatalah Elisa: "Berilah itu kepada orang-orang ini, supaya mereka makan."


AYT: Seorang laki-laki datang dari Baal-Salisa untuk membawakan abdi Allah roti hasil yang pertama, dua puluh roti jelai dan gandum baru dalam kantong. Elisa berkata, “Berikanlah kepada orang-orang itu untuk dimakan.”

TL: Hata, maka datanglah seorang laki-laki anu dari Baal-Salisa, yang membawa kepada aziz Allah itu beberapa roti hulu hasil, dua puluh ketul roti syeir dan tepung tumbukan halus dalam saputangannya. Maka kata Elisa: Berikanlah dia kepada orang banyak ini, supaya mereka itu makan!

MILT: Dan seseorang datang dari Baal-Salisa dan membawa bagi abdi Allah (Elohim - 0430) roti buah sulung, dua puluh ketul roti jelai, serta bulir-bulir gandum dalam kulit arinya. Lalu Elisa berkata, "Berikanlah kepada orang-orang ini supaya mereka makan."

Shellabear 2010: Seorang laki-laki datang dari Baal-Salisa dengan membawa bagi abdi Allah dua puluh buah roti dari hasil jelai pertama, serta gandum baru dalam karungnya. Kata Ilyasa, “Berikanlah kepada orang-orang itu untuk mereka makan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang laki-laki datang dari Baal-Salisa dengan membawa bagi abdi Allah dua puluh buah roti dari hasil jelai pertama, serta gandum baru dalam karungnya. Kata Ilyasa, "Berikanlah kepada orang-orang itu untuk mereka makan."

KSKK: Ada orang datang dari Baal-salisa sambil membawa roti dan gandum bagi manusia Allah itu. Inilah bagian pertama dari panenan, dua puluh ketul roti dari jewawut dan gandum. Elisa berkata kepanya, "Berikanlah roti ini kepada orang-orang ini sehingga mereka boleh makan."

VMD: Seorang dari Baal-Salisa datang membawa 20 roti gandum dari hasil panen yang pertama serta setumpuk gandum baru dalam kantong untuk diserahkan kepada nabi Allah. “Berikanlah makanan ini kepada orang itu supaya mereka makan,” kata Elisa.

BIS: Pada suatu waktu yang lain, seorang laki-laki datang dari Baal-Salisa. Ia membawa untuk Elisa gandum yang baru dipotong dan juga dua puluh roti yang dibuat dari gandum hasil pertama panen tahun itu. Elisa menyuruh pelayannya membagi-bagikan roti itu kepada nabi-nabi itu,

TMV: Pada suatu hari yang lain, seorang lelaki datang dari Baal-Salisa. Dia membawa dua puluh buku roti yang dibuat daripada barli yang mula-mula dituai pada tahun itu, untuk Elisa. Lelaki itu juga membawa gandum yang baru. Elisa menyuruh pelayannya membahagi-bahagikan roti itu kepada para nabi.

FAYH: Pada suatu hari datanglah seorang dari Baal-Salisa kepada Nabi Elisa dengan membawa sekarung gandum dan dua puluh roti jelai yang dibuat dari tepung hasil pertama tuaiannya. Nabi Elisa berkata, "Bagikanlah makanan itu kepada para nabi muda."

ENDE: Adalah seorang orang datang dari Ba'alsjalisja. Ia membawa kepada pesuruh Allah roti bungaran, jakni duapuluh roti djelai, dan gandum baru didalam kantungnja. Maka kata (Elisja'): "Berilah orang2 itu makan!

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang laki-laki dari Baal-Salisa membawa kepada hamba Allah itu roti dari pada buah bungaran dua puluh biji roti seir dan beberapa tangkai gandum muda dalam karungnya. Maka kata Elisa: "Berikanlah kepada orang-orang itu supaya dimakannya."

Leydekker Draft: Sabermula maka datanglah sa`awrang laki-laki deri pada Baszal SJalilja, membawa kapada szaziz 'Allah 'itu rawtij-rawtij hulu perhuma`an, duwa puloh bowah rawtij djagong, dan babarapa pulor gendom jang hidjuw didalam kandongnja: maka sabdalah 'ija; berilah 'itu pada khawm 'itu, sopaja marika 'itu makan.

AVB: Seorang lelaki datang dari Baal-Salisa dengan membawa bagi hamba Allah dua puluh buku roti daripada hasil barli pertama, serta gandum baru di dalam karungnya. Kata Elisa, “Berikanlah kepada orang itu untuk mereka makan.”


TB ITL: Datanglah <0935> seseorang <0376> dari Baal-Salisa <01190> dengan membawa <0935> bagi abdi <0376> Allah <0430> roti <03899> hulu hasil <01061>, yaitu dua puluh <06242> roti <03899> jelai <08184> serta gandum baru <03759> dalam sebuah kantong <06861>. Lalu berkatalah <0559> Elisa: "Berilah <05414> itu kepada orang-orang <05971> ini, supaya mereka makan <0398>."


Jawa: Tumuli ana wong teka saka ing Baal-Salisa nggawa roti wiwitaning panenan kagem abdining Allah, yaiku roti sair rong puluh lan gandum anyar kawadhahan ing kanthong. Nabi Elisa banjur ngandika: “Iku wenehna marang wong-wong iki, cikben padha mangan.”

Jawa 1994: Nalika semono ana wong lanang teka saka Baalsalisa, nggawa roti jewawut rong puluh iji kanggo Nabi Élisa. Yakuwi asilé panèn kawitan ing taun kuwi, semono uga gandumé kawitan. Nabi Élisa ndhawuhi abdiné ngedum roti-roti mau marang para nabi sing ana ing kono,

Sunda: Sejen waktu deui aya jalma ti Baal Salisa, datang ka Elisa mawakeun roti dua puluh siki tina tipung tarigu anu pangheulana diala panen harita jeung sababaraha keupeul gandum anyar. Ku Elisa dipiwarang disuguhkeun ka murid-murid.

Madura: E laen arena pole badha oreng lalake’ dhari Ba’al-Salisa. Oreng jareya ngeba gandum se gi’ buru eanye ban roti dhu polo se ekagabay dhari gandum hasella se anye dha’-adha’na ban gandum anyar hasella taon jareya. Elisa makon sarengnga magi roti jareya ka bi-nabbi gella’,

Bali: Ring rahina sane lianan wenten anak saking kota Baal-Salisa ngaturin Dane Elisa roti kalih dasa bungkul sane malakar antuk gandum anyian pangawit ring taune punika, miwah makudang-kudang jagung nguda. Dane Elisa ngandikayang parekan danene mangda namiu paranabine antuk roti miwah jagunge punika.

Bugis: Riséuwaé wettu iya laingngé, engka séddi worowané polé ri Baal-Salisa. Natiwirengngi Elisa gandong iya nappa riyéngngalaé sibawato duwappulo roti iya riyébbué polé ri gandong wassélé éngngalang mammulangngé ri taungngéro. Nasuroni Elisa pattumaninna bagé-bagéi iyaro rotié lao ri nabi-nabiéro,

Makasar: Ri se’reang wattu maraeng, nia’ sitau bura’ne battu ri Baal-Salisa. Napangngerangngangi Elisa gandung beru nikatto kammayatompa ruampulo roti nipareka battu ri wassele’ bungasaka ri wattu pakkattoang anjo taunga, kammayatompa battu ri gandung beru nikattoa. Nasuro bagemi Elisa anjo rotia mae ri anjo na’bi-na’bia,

Toraja: Pakalan saemi tu misa’ muane dio mai Baal-Salisa, tu umban roti taunNa Puang Matua lan kandu’, iamotu bunga’ bura padang, duangpulo roti dalle sisikan sia passara’buk. Nakuami tu Elisa: Benni te mai to buda anna kandei.

Karo: Sekali ka jadi, reh me sekalak dilaki i Baal Salisa nari. Ibabana man Elisa dua puluh ngkibul roti si ibahan i bas tepung dawa si pemena iperani i bas tahun e, ras gandum si mbaru denga iperani. Salu si enda ndai isuruh Elisa suruh-suruhenna mere man terpuk nabi-nabi e.

Simalungun: Adong ma sada halak na roh hun Baal-Salisa, mamboan bani halak ni Naibata ai ruti limbuah, dua puluh hibul ruti topung gandum pakon buah gandum na pinalumat ibagas sumpit. Dob ai nini si Elisa ma, “Bere ma in bani halak na mabuei in, ase mangan sidea.”

Toba: (V.) Dung i ro ma sada halak sian Baal-Salisa na mamboan di halak ni Debata angka sagusagu patumonaan duapulu sagusagu sian eme siansimun dohot itak sian dahanon na binolgang di bagasan hadanghadanganna. Dung i ninna si Elisa ma: Lehon ma i di situan na torop i asa mangan nasida.


NETBible: Now a man from Baal Shalisha brought some food for the prophet – twenty loaves of bread made from the firstfruits of the barley harvest, as well as fresh ears of grain. Elisha said, “Set it before the people so they may eat.”

NASB: Now a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And he said, "Give them to the people that they may eat."

HCSB: A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of 20 loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said, "Give it to the people to eat."

LEB: A man from Baal Shalisha brought bread made from the first harvested grain, 20 barley loaves, and fresh grain to the man of God. The man of God said, "Give it to the people to eat."

NIV: A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe corn, along with some ears of new corn. "Give it to the people to eat," Elisha said.

ESV: A man came from Baal-shalishah, bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said, "Give to the men, that they may eat."

NRSV: A man came from Baal-shalishah, bringing food from the first fruits to the man of God: twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. Elisha said, "Give it to the people and let them eat."

REB: A MAN came from Baal-shalisha, bringing the man of God some of the new season's bread, twenty barley loaves, and fresh ripe ears of grain. Elisha said, “Give this to the people to eat.”

NKJV: Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said, "Give it to the people, that they may eat."

KJV: And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.

AMP: [At another time] a man from Baal-shalisha came and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain [in the husk] in his sack. And Elisha said, Give to the men that they may eat.

NLT: One day a man from Baal–shalishah brought the man of God a sack of fresh grain and twenty loaves of barley bread made from the first grain of his harvest. Elisha said, "Give it to the group of prophets so they can eat."

GNB: Another time, a man came from Baal Shalishah, bringing Elisha twenty loaves of bread made from the first barley harvested that year, and some freshly-cut heads of grain. Elisha told his servant to feed the group of prophets with this,

ERV: A man from Baal Shalishah came and brought bread from the first harvest to the man of God. This man brought 20 loaves of barley bread and fresh grain in his sack. Then Elisha said, “Give this food to the people, so that they can eat.”

BBE: Now a man came from Baal-shalishah with an offering of first-fruits for the man of God, twenty barley cakes and garden fruit in his bag. And he said, Give these to the people for food.

MSG: One day a man arrived from Baal Shalishah. He brought the man of God twenty loaves of fresh baked bread from the early harvest, along with a few apples from the orchard. Elisha said, "Pass it around to the people to eat."

CEV: A man from the town of Baal-Shalishah brought Elisha some freshly cut grain and twenty loaves of bread made from the first barley that was harvested. Elisha said, "Give it to the people so they can eat."

CEVUK: A man from the town of Baal-Shalishah brought Elisha some freshly cut grain and twenty loaves of bread made from the first barley that was harvested. Elisha said, “Give it to the people so they can eat.”

GWV: A man from Baal Shalisha brought bread made from the first harvested grain, 20 barley loaves, and fresh grain to the man of God. The man of God said, "Give it to the people to eat."


NET [draft] ITL: Now a man <0376> from Baal Shalisha <01190> brought <0935> some food <03899> for the prophet <0430> <0376>– twenty <06242> loaves of bread <03899> made from the firstfruits <01061> of the barley <08184> harvest, as well as fresh ears of grain <03759>. Elisha said <0559>, “Set it before <05414> the people <05971> so they may eat <0398>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel