Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 16 >> 

TB: Jawabnya: "Jangan takut, sebab lebih banyak yang menyertai kita dari pada yang menyertai mereka."


AYT: Jawabnya, “Jangan takut, karena yang bersama dengan kita lebih banyak daripada yang bersama dengan mereka.”

TL: Maka sahutnya: Jangan engkau takut, karena adapun yang menyertai akan kita itu terlebih banyaknya dari pada yang menyertai akan mereka itu.

MILT: Dan Elisa menjawab, "Jangan takut karena yang menyertai kita lebih banyak daripada yang menyertai mereka!"

Shellabear 2010: Jawabnya, “Jangan takut, karena yang menyertai kita lebih banyak daripada yang menyertai mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Jangan takut, karena yang menyertai kita lebih banyak daripada yang menyertai mereka."

KSKK: Jawab Elisa, "Jangan takut, karena mereka yang memihak kita lebih banyak dari mereka yang memihak orang-orang itu."

VMD: “Engkau tidak perlu khawatir,” jawab nabi itu, “jumlah tentara di pihak kita jauh lebih banyak daripada jumlah yang dimilikinya.”

BIS: "Tidak usah takut," jawab Elisa. "Yang ada di pihak kita lebih banyak daripada di pihak mereka."

TMV: "Janganlah takut," kata Elisa. "Yang di pihak kita lebih banyak daripada yang di pihak mereka."

FAYH: Elisa menjawab, "Jangan takut karena yang menyertai kita lebih besar daripada yang menyertai mereka!"

ENDE: Sahutnja: "Djangan takut, sebab jang menjertai kita, lebih banjaklah daripada jang menjertai mereka!"

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Janganlah engkau takut karena yang menyertai kita terlebih banyak dari pada yang menyertai orang-orang itu."

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija; djangan kawtakot: karana 'awrang jang menjerta`ij dengan kamij, 'itu lebeh banjakh deri pada 'awrang jang menjerta`ij dengan marika 'itu.

AVB: Jawabnya, “Jangan takut, kerana yang menyertai kita lebih ramai daripada yang menyertai mereka.”


TB ITL: Jawabnya <0559>: "Jangan <0408> takut <03372>, sebab <03588> lebih banyak <07227> yang <0834> menyertai <0854> kita dari pada yang <0834> menyertai <0854> mereka."


Jawa: Paring wangsulane: “Aja wedi, amarga kang nunggal karo kita iku kehe ngungkuli kang padha nunggal karo wong-wong iku.”

Jawa 1994: Pangandikané Nabi Élisa, "Aja kuwatir, sing njaga kita luwih akèh ketimbang karo dhèwèké."

Sunda: Saur Elisa, "Tong sieun! Anu nyarengan ka urang leuwih loba batan eta."

Madura: "Ella, ta’ osa tako’," saodda Elisa. "Se nolonge ba’na ban sengko’ abannya’an dhari se nolonge oreng Siria."

Bali: Dane Elisa tumuli masaur sapuniki: “Iraga nu liunan ngelah ruang yan bandingang teken ia.”

Bugis: Nappébali Elisa, "Aja’ mumétau. Iya engkaé ri idi lebbi maégai naiya engkaé ri mennang."

Makasar: Appialimi Elisa angkana, "Teako mallakki. Ia niaka angngagangki’ la’bi jaiangngangi naanjo ke’nanga."

Toraja: Apa ma’kada nakua: Da mumataku’, belanna iatu urrondongki’ mandu buda na iatu to nasolan tau iato mai.

Karo: "Ula kam mbiar," nina Elisa ngaloi. "Sabap teremen si ras kita asa si ras kalak ah."

Simalungun: Tapi nini ma, “Ulang ho mabiar, ai bueinan do na mangkasomani hita hun bani na mangkasomani sidea.”

Toba: Jadi ninna ibana ma: Unang ho mabiar, ai na tumorop do na mandongani hita sian na mandongani nasida.


NETBible: He replied, “Don’t be afraid, for our side outnumbers them.”

NASB: So he answered, "Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them."

HCSB: Elisha said, "Don't be afraid, for those who are with us outnumber those who are with them."

LEB: Elisha answered, "Don’t be afraid. We have more forces on our side than they have on theirs."

NIV: "Don’t be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them."

ESV: He said, "Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them."

NRSV: He replied, "Do not be afraid, for there are more with us than there are with them."

REB: Elisha answered, “Do not be afraid, for those on our side are more than those on theirs.”

NKJV: So he answered, "Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them."

KJV: And he answered, Fear not: for they that [be] with us [are] more than they that [be] with them.

AMP: [Elisha] answered, Fear not; for those with us are more than those with them.

NLT: "Don’t be afraid!" Elisha told him. "For there are more on our side than on theirs!"

GNB: “Don't be afraid,” Elisha answered. “We have more on our side than they have on theirs.”

ERV: Elisha said, “Don’t be afraid. The army that fights for us is larger than the army that fights for Aram.”

BBE: And he said in answer, Have no fear; those who are with us are more than those who are with them.

MSG: He said, "Don't worry about it--there are more on our side than on their side."

CEV: "Don't be afraid," Elisha answered. "There are more troops on our side than on theirs."

CEVUK: “Don't be afraid,” Elisha answered. “There are more troops on our side than on theirs.”

GWV: Elisha answered, "Don’t be afraid. We have more forces on our side than they have on theirs."


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “Don’t <0408> be afraid <03372>, for <03588> our side outnumbers <07227> them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel