Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 30 >> 

TB: Daud mendaki bukit Zaitun sambil menangis, kepalanya berselubung dan ia berjalan dengan tidak berkasut. Juga seluruh rakyat yang bersama-sama dengan dia masing-masing berselubung kepalanya, dan mereka mendaki sambil menangis.


AYT: Daud mendaki Bukit Zaitun, mendaki sambil menangis, kepalanya ditutupi dan dia berjalan tanpa alas kaki. Semua orang yang mengikutinya juga menutupi kepala mereka masing-masing dan mendaki sambil menangis.

TL: Maka naiklah Daud dari pada curam tempat pohon-pohon zait, sambil mendaki sambil menangis, dengan berselubung kepalanya dan bagindapun berjalan dengan telanjang kakinya, maka segala orang yang sertanya itupun berselubung kepala dan berjalan, sambil mendaki sambil menangis.

MILT: Dan Daud mendaki bukit Zaitun, mendaki dan menangis. Dan kepalanya ditutupi, dan dia berjalan dengan telanjang kaki. Dan semua orang yang bersama dengannya, masing-masing telah menutupi kepalanya, dan mendaki, mendaki dan menangis.

Shellabear 2010: Kemudian Daud mendaki tanjakan Bukit Zaitun. Sambil mendaki ia menangis. Ia berjalan dengan kepala berselubung dan kaki tanpa kasut. Seluruh rakyat yang menyertainya pun menyelubungi kepala mereka masing-masing dan berjalan mendaki sambil menangis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Daud mendaki tanjakan Bukit Zaitun. Sambil mendaki ia menangis. Ia berjalan dengan kepala berselubung dan kaki tanpa kasut. Seluruh rakyat yang menyertainya pun menyelubungi kepala mereka masing-masing dan berjalan mendaki sambil menangis.

KSKK: Lalu Daud sendiri mulai mendaki bukit Zaitun sambil menangis. Ia tidak berkasut dan menutup kepalanya, dan semua rakyat yang bersama dengannya juga menyelubungi kepala mereka, mereka berjalan sambil menangis.

VMD: Daud mendaki Bukit Zaitun sambil menangis. Kepalanya tertutup dan berjalan tanpa alas kaki. Semua orang yang mengikutinya pun menutupi kepalanya dan turut mendaki dan menangis.

TSI: Pada waktu Daud mendaki Bukit Zaitun, dia berjalan sambil menangis. Kepalanya ditutup sebagai tanda berkabung dan dia tidak memakai alas kaki. Semua orang yang bersamanya juga menutup kepala mereka dan menangis.

BIS: Setelah itu Daud membuka sepatunya. Dia bersama semua pengikutnya mendaki Bukit Zaitun sambil menangis dengan kepala berselubung tanda berkabung.

TMV: Raja Daud tidak berkasut, dan bersama-sama semua pengikutnya, mereka mendaki Bukit Zaitun sambil menangis dengan kepala berselubung sebagai tanda bersedih.

FAYH: Daud mendaki Bukit Zaitun sambil menangis. Kepalanya ditutup dan kakinya tidak berkasut, sebagai tanda berkabung. Orang-orang yang ikut dengan dia juga menutupi kepala masing-masing dan berjalan sambil menangis.

ENDE: Dawud lalu mendaki lereng zaitun seraja menangis. Kepalanja bertudung dan ia berdjalan dengan kaki jang tak berkasut. Djuga seluruh rakjat jang ada sertanja, menudungi kepalanja dan mendaki sambil menangis djuga.

Shellabear 1912: Maka Daudpun naiklah pada curaman bukit Zaitun sambil berjalan sambil menangis maka berjalanlah baginda dengan berselubung kepalanya dan kakinya tiada berkasut dan segala orang yang sertanya itupun berselubung kepala masing-masing maka sekaliannya sambil berjalan sambil menangis.

Leydekker Draft: Maka 'akan Da`ud, 'adalah 'ija ber`angkat sapandjang kanajikan pohon-pohon zejt, makin mudikh makin 'ija menangis, sedang kapalanja terbabat padanja; dan 'adalah 'ija djuga berdjalan tijada berkasut kakinja lagipawn saganap khawm jang sertanja 'itu, masing-masing sa`awrang sudahlah membabat kapalanja, dan marika 'itu ber`angkatlah, makin mudikh makin 'ija menangis,

AVB: Kemudian Daud mendaki tanjakan Bukit Zaitun. Sambil mendaki dia menangis. Dia berjalan dengan kepala berselubung dan berkaki ayam. Seluruh rakyat yang menyertainya pun menyelubungi kepala masing-masing dan berjalan mendaki sambil menangis.


TB ITL: Daud <01732> mendaki <05927> bukit <04608> Zaitun <02132> sambil menangis <01058>, kepalanya <07218> berselubung <02645> dan ia <01931> berjalan <01980> dengan tidak berkasut <03182>. Juga seluruh <03605> rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia masing-masing <0376> berselubung <02645> kepalanya <07218>, dan mereka mendaki <05927> sambil menangis <01058>. [<05927> <05927>]


Jawa: Sang Prabu minggah ing gunung Jaitun karo muwun, mastakane kudhungan lan tindake tanpa trumpah. Sakehe wong kang ndherekake uga padha kudhungan sirahe lan anggone munggah padha karo nangis.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Raja Dawud nguculi trumpahé. Karo sing ndhèrèkaké banjur munggah Gunung Zaitun karo muwun, lan sirahé ditutupi tandha yèn susah.

Sunda: Daud nanjak ka Gunung Jetun bari nangis. Mastakana dicindung tawis keur prihatin, jeung teu ditarumpah-tarumpah acan. Anu ngariring oge dicarindung bari tingsalegruk.

Madura: Saellana jareya Daud mokka’ sapatuna, pas alomampa ban sakabbinna pangerengnga ongga ka Gumo’ Jaitun sambi molar; serana edhung-kodhunge menangka tandha sossa. Pangerengnga padha nanges ban adhung-kodhung keya.

Bali: Ida Sang Prabu Daud tumuli munggah ka Bukit Saitun saha nangis irika. Ida mamargi tan pasandal tur prabune kangkebin makacihna kaduhkitan. Kadi asapunika taler parakaulane sami pada ngangkebin sirahnyane, saha matetangisan.

Bugis: Purairo naludunni Daud sapatunna. Silaonni sininna tau maccowériyéngngi tuppuiwi Bulu-bulu Zaitun nanaterito sibawa nabombo ulunna tanrang mabbarata.

Makasar: Le’baki anjo nasungkemi sapatuna Daud. Angngambi’mi nai’ ri Bonto Zaitun siagang sikontu tumminawanna, angngarru’ nabongong ulunna pammatei kasusaanna.

Toraja: Kendekmi tu Daud unnola mennaa’na buntu Saitun tumangi’ lolanan, sia mellullung sia lumingka tang ma’lapik lentek; sia mintu’ tu tau nasolan mellullung sia tuka’ situang tangi’na.

Karo: Inangkih Daud Deleng Saitun la ia ersepatu, janahna tangis; takalna itutupna tanda rate ceda. Kerina si ngikutken ia pe itutupina takalna janah ngandung.

Simalungun: Dob ai itangkogi si Daud ma tangkogan ni Dolog Jetun ai, tangis turut-turut mardalan, lang marsipatu anjaha irongkob uluni; anjaha ganup halak na mabuei ai na rap pakonsi irongkob bei do uluni, tangkog ma sidea anjaha tangis turut-turut mardalan.

Toba: Dung i nangkok ma anggo si Daud tu dolok Jetun, nangkok huhut tumatangis jala martujung ibana, jala ndang marsarung patna; jala sandok na torop i na rap dohot ibana martujung be do laho nangkok huhut tumatangis.


NETBible: As David was going up the Mount of Olives, he was weeping as he went; his head was covered and his feet were bare. All the people who were with him also had their heads covered and were weeping as they went up.

NASB: And David went up the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went, and his head was covered and he walked barefoot. Then all the people who were with him each covered his head and went up weeping as they went.

HCSB: David was climbing the slope of the Mount of Olives, weeping as he ascended. His head was covered, and he was walking barefoot. Each of the people with him covered their heads and went up, weeping as they ascended.

LEB: David cried as he went up the Mount of Olives. He covered his head and walked barefoot. And all of the troops with him covered their heads and cried as they went.

NIV: But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.

ESV: But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered. And all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went.

NRSV: But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, with his head covered and walking barefoot; and all the people who were with him covered their heads and went up, weeping as they went.

REB: David wept as he went up the slope of the mount of Olives; he was bareheaded and went barefoot. The people with him all had their heads uncovered and wept as they went.

NKJV: So David went up by the Ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. And all the people who were with him covered their heads and went up, weeping as they went up.

KJV: And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [was] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.

AMP: And David went up over the Mount of Olives and wept as he went, barefoot and his head covered. And all the people who were with him covered their heads, weeping as they went.

NLT: David walked up the road that led to the Mount of Olives, weeping as he went. His head was covered and his feet were bare as a sign of mourning. And the people who were with him covered their heads and wept as they climbed the mountain.

GNB: David went on up the Mount of Olives crying; he was barefoot and had his head covered as a sign of grief. All who followed him covered their heads and cried also.

ERV: David walked up the path to the Mount of Olives. He was crying, his head was covered, and he went without sandals on his feet. All the people with David also covered their heads and were crying as they walked with him.

BBE: And David went up the slopes of the Mount of Olives weeping all the way, with his head covered and no shoes on his feet: and all the people who were with him, covering their heads, went up weeping.

MSG: while David went up the Mount of Olives weeping, head covered but barefooted, and the whole army was with him, heads covered and weeping as they ascended.

CEV: David went on up the slope of the Mount of Olives. He was barefoot and crying, and he covered his head to show his sorrow. Everyone with him was crying, and they covered their heads too.

CEVUK: David went on up the slope of the Mount of Olives. He was barefoot and crying, and he covered his head to show his sorrow. Everyone with him was crying, and they covered their heads too.

GWV: David cried as he went up the Mount of Olives. He covered his head and walked barefoot. And all of the troops with him covered their heads and cried as they went.


NET [draft] ITL: As David <01732> was going up <05927> the Mount <04608> of Olives <02132>, he was weeping <01058> as he went <05927>; his head <07218> was covered <02645> and his feet were bare <03182>. All <03605> the people <05971> who <0834> were with <0854> him also had their heads <07218> covered <02645> and were weeping <01058> as they went <05927> up <05927>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 15 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel