TB: Namun TUHAN mengutus nabi-nabi kepada mereka, supaya mereka berbalik kepada-Nya. Nabi-nabi itu sungguh-sungguh memperingatkan mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkannya.
AYT: Namun, TUHAN mengutus nabi-nabi kepada mereka supaya mereka kembali kepada TUHAN. Nabi-nabi itu memperingatkan mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkannya.
TL: Maka disuruhkan beberapa orang nabi kepada mereka itu, supaya dikembalikannya mereka itu kepada Tuhan, maka nabi itupun menegurkan mereka itu, tetapi tiada mereka itu memberi telinga akan dia.
MILT: Dan Dia mengutus nabi-nabi di antara mereka untuk membawa mereka kembali kepada * (YAHWEH - 03068); dan mereka bersaksi kepadanya, tetapi mereka tidak mau mendengarkannya.
Shellabear 2010: Namun, ALLAH mengutus nabi-nabi kepada mereka supaya mereka kembali kepada-Nya. Nabi-nabi itu mengingatkan mereka, tetapi mereka tidak mau mendengar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, ALLAH mengutus nabi-nabi kepada mereka supaya mereka kembali kepada-Nya. Nabi-nabi itu mengingatkan mereka, tetapi mereka tidak mau mendengar.
KSKK: Ia mengutus kepada mereka nabi-nabi untuk mengembalikan mereka kepada Tuhan, tetapi ketika nabi-nabi itu berbicara, mereka tidak mau mendengar.
VMD: Allah mengutus nabi-nabi kepada mereka untuk membawa mereka kembali kepada TUHAN. Nabi-nabi itu memperingatkan mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkannya.
BIS: TUHAN mengutus nabi-nabi untuk menegur mereka supaya kembali mengabdi kepada TUHAN, tetapi rakyat tidak mau mendengarkan.
TMV: TUHAN mengutus nabi-nabi untuk memberikan amaran kepada mereka supaya kembali mengabdi kepada-Nya, tetapi mereka tidak mahu mendengarkan.
FAYH: Allah mengutus para nabi untuk membawa mereka kembali kepada TUHAN, tetapi orang banyak itu tidak mau mendengar mereka.
ENDE: Nabi2 diutus kepada mereka untuk membalikkannja kepada Jahwe; mereka ditegurnja, tetapi mereka tidak mau mendengarkan.
Shellabear 1912: Tetapi disuruhkannya beberapa orang nabi kepadanya supaya dikembalikannya kepada Allah maka nabi-nabi itu bersaksilah atas orang-orang itu tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar.
Leydekker Draft: Maka de`utusnja di`antara marika 'itu babarapa Nabij-nabij, 'akan meng`ombalikan dija kapada Huwa: maka 'ija sudah bersjaksi 'atasnja, tetapi tijadalah 'ija miringkan telinganja.
AVB: Bagaimanapun, TUHAN mengutus para nabi kepada mereka supaya mereka kembali kepada-Nya. Nabi-nabi itu mengingatkan mereka, tetapi mereka tidak mahu mendengar.
TB ITL: Namun TUHAN mengutus <07971> nabi-nabi <05030> kepada mereka, supaya mereka berbalik <07725> kepada-Nya <03068> <0413>. Nabi-nabi itu sungguh-sungguh memperingatkan <05749> mereka, tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkannya <0238>.
Jawa: Nanging Sang Yehuwah utusan para nabi marang wong-wong mau, supaya padha mratobat marang Panjenengane. Para nabi mau banget-banget anggone ngengetake, nanging ora padha gelem ngrungokake.
Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngutus para nabiné, ngélingaké wong-wong mau, supaya padha ngabekti marang Pangéran, nanging rakyat padha ora nggugu.
Sunda: PANGERAN ngutus nabi-nabi sina ngageuing supaya baralik deui ka Mantenna, tapi maranehna teu narurut.
Madura: PANGERAN ngotos bi-nabbi se epakon maenga’ reng-oreng jareya sopaja padha’a abali ngabdi ka PANGERAN, tape bi’ ra’yat ta’ eedhingngagi.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngutus paranabi buat mapakeling rakyate, mangda ipun malih mawali nyungsung Ida, nanging rakyate nenten nyak ngidepang.
Bugis: Nasuroni PUWANGNGE nabi-nabié mamparengngi mennang kuwammengngi nalisu massompa ri PUWANGNGE, iyakiya dé’ namaélo ra’ya’é méngkalingai.
Makasar: Assuromi Batara na’bi-na’bi untu’ ampakaingaki ke’nanga sollanna ammotere’ anynyomba mae ri Batara; mingka taerokai ra’yaka mappilangngeri.
Toraja: Nasuami tu ba’tu pira-pira nabi lako tau iato mai, kumua anna pasulei lako PUANG; moi napakilala nabi tu tau iato mai, apa tae’ naperangii.
Karo: Isuruh TUHAN nabi-nabi mpersingeti kalak enda gelah jera mulihken man BaNa, tapi la ibegikenna nabi-nabi e.
Simalungun: Isuruh Jahowa ma nabi bani sidea, laho mangarahkon sidea mulak hubani Jahowa; gogoh do sidea ipaingat, tapi seng iparimbagaskon sidea.
Toba: Dung i disuru Jahowa ma angka panurirang tu tongatonganasida, asa mulak nasida tu Jahowa togihononna: Gogo do angka i marsipaingot tu nasida, alai ndang diparateatehon nasida.
NETBible: The
NASB: Yet He sent prophets to them to bring them back to the LORD; though they testified against them, they would not listen.
HCSB: Nevertheless, He sent them prophets to bring them back to the LORD; they admonished them, but they would not listen.
LEB: The LORD sent them prophets to bring them back to himself. The prophets warned them, but they wouldn’t listen.
NIV: Although the LORD sent prophets to the people to bring them back to him, and though they testified against them, they would not listen.
ESV: Yet he sent prophets among them to bring them back to the LORD. These testified against them, but they would not pay attention.
NRSV: Yet he sent prophets among them to bring them back to the LORD; they testified against them, but they would not listen.
REB: The LORD sent prophets to bring them back to himself, prophets who denounced them but were not heeded.
NKJV: Yet He sent prophets to them, to bring them back to the LORD; and they testified against them, but they would not listen.
KJV: Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.
AMP: Yet [God] sent prophets to them to bring them again to the Lord; these testified against them, but they would not listen.
NLT: The LORD sent prophets to bring them back to him, but the people would not listen.
GNB: The LORD sent prophets to warn them to return to him, but the people refused to listen.
ERV: God sent prophets to the people to bring them back to the LORD. The prophets warned them, but they refused to listen.
BBE: And the Lord sent them prophets to make them come back to him; and they gave witness against them, but they would not give ear.
MSG: GOD sent prophets to straighten them out, warning of judgment. But nobody paid attention.
CEV: but he still sent prophets who warned them to turn back to him. The people refused to listen.
CEVUK: but he still sent prophets who warned them to turn back to him. The people refused to listen.
GWV: The LORD sent them prophets to bring them back to himself. The prophets warned them, but they wouldn’t listen.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> sent <07971> prophets <05030> among them to lead <07725> them back <07725> to <0413> him. They warned <05749> the people, but they would not <03808> pay attention <0238>.