Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 25 : 2 >> 

TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, hanya tidak dengan segenap hati.


AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tetapi tidak sepenuh hati.

TL: Maka dibuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan, tetapi bukan dengan segala tulus hatinya.

MILT: Dan dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), tetapi tidak dengan sepenuh hati.

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, tetapi tidak dengan setulus hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, tetapi tidak dengan setulus hati.

KSKK: Ia melakukan yang berkenan kepada Tuhan, meskipun tidak secara tetap.

VMD: Amazia melakukan yang diinginkan TUHAN, tetapi tidak dengan segenap hatinya.

BIS: Amazia melakukan yang menyenangkan hati TUHAN, tetapi dengan setengah hati.

TMV: Raja Amazia melakukan apa yang menyenangkan hati TUHAN, tetapi tidak melakukannya dengan sepenuh hati.

FAYH: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN, tetapi tidak dengan sepenuh hatinya.

ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, meskipun tidak sebulat hati.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah tetapi bukannya dengan tulus hatinya.

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa, welakin tijada dengan hati tulus.

AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tetapi bukan dengan setulus hati.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, hanya <07535> tidak <03808> dengan segenap <08003> hati <03824>.


Jawa: Sang Prabu nglampahi apa kang bener ana ing paningaling Yehuwah, mung bae ora kalawan gumolonging panggalih.

Jawa 1994: Raja Amazia tumindaké gawé renaning penggalihé Allah, nanging ora klawan éklasing ati.

Sunda: Anjeunna midamel anu sapagodos jeung manah PANGERAN, tapi bari ngaraos hoream.

Madura: Amaziya alampa’agi pa-apa se masenneng panggaliyanna PANGERAN, tape satengnga ate.

Bali: Ida nglaksanayang paindikan sane ngawinang ledang pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nangingke boya sangkaning nulus ring pakayunan.

Bugis: Napogau’i Amazia iya pésennangiyéngngi atinna PUWANGNGE, iyakiya sitengnga atimi.

Makasar: Nagaukangi Amazia gau’ Nangaia Batara, mingka sitangngaji pa’mai’na.

Toraja: Napogau’mi tu apa malolo dio pentiroNa PUANG, apa tae’ nalantuk penaanna.

Karo: Ilakokenna kai si ngena ate TUHAN tapi la alu ukur bulat.

Simalungun: Ihorjahon do harosuh ni Jahowa, tapi seng humbani bulat ni uhurni.

Toba: Jala diulahon ibana do lomo ni roha ni Jahowa, alai ndang sian nasa rohana marisuang!


NETBible: He did what the Lord approved, but not with wholehearted devotion.

NASB: He did right in the sight of the LORD, yet not with a whole heart.

HCSB: He did what was right in the LORD's sight but not completely.

LEB: He did what the LORD considered right, but he did not do it wholeheartedly.

NIV: He did what was right in the eyes of the LORD, but not wholeheartedly.

ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, yet not with a whole heart.

NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, yet not with a true heart.

REB: He did what was right in the eyes of the LORD, yet not wholeheartedly.

NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD, but not with a loyal heart.

KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.

AMP: He did right in the Lord's sight, but not with a perfect {or} blameless heart.

NLT: Amaziah did what was pleasing in the LORD’s sight, but not wholeheartedly.

GNB: He did what was pleasing to the LORD, but did it reluctantly.

ERV: Amaziah did what the LORD wanted him to do, but not with all his heart.

BBE: He did what was right in the eyes of the Lord, but his heart was not completely true to the Lord.

MSG: He lived well before GOD, doing the right thing for the most part. But he wasn't wholeheartedly devoted to God.

CEV: Even though Amaziah obeyed the LORD by doing right, he refused to be completely faithful.

CEVUK: Even though Amaziah obeyed the Lord by doing right, he refused to be completely faithful.

GWV: He did what the LORD considered right, but he did not do it wholeheartedly.


NET [draft] ITL: He did <06213> what the Lord <03068> approved <05869> <03477>, but <07535> not <03808> with wholehearted devotion <08003> <03824>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 25 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel