Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 5 : 22 >> 

TB: Orang fasik tertangkap dalam kejahatannya, dan terjerat dalam tali dosanya sendiri.


AYT: Kesalahan-kesalahan orang fasik akan menjerat mereka, dan mereka akan tertangkap oleh tali dosanya sendiri.

TL: Adapun orang jahat, ia itu akan dijerat oleh kejahatannya sendiri dan iapun akan terikat dengan tali dosanya sendiri.

MILT: Ketidaksusilaannya akan menangkap orang fasik itu sendiri dan akan menjerat dengan tali dosanya.

Shellabear 2010: Orang fasik akan tertangkap oleh kesalahannya sendiri, dan terjerat oleh tali-tali dosanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik akan tertangkap oleh kesalahannya sendiri, dan terjerat oleh tali-tali dosanya.

KSKK: Orang durjana akan ditangkap dalam kejahatannya sendiri dan tetap terjerat dalam jala dosanya sendiri.

VMD: Orang jahat terperangkap oleh dosanya sendiri. Dosanya menjadi tali yang menangkapnya.

TSI: Orang jahat akan terjerat dalam pelanggaran-pelanggarannya sendiri. Dosanya ibarat tali perangkap yang mengikatnya erat.

BIS: Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.

TMV: Dosa orang jahat bagaikan perangkap. Orang itu akan terjerat oleh dosanya sendiri.

FAYH: Orang jahat binasa oleh dosa-dosanya sendiri, yang bagaikan tali menjerat dan mengikat dia.

ENDE: Kedjahatan2nja sendiri menangkap si djahat, dan dengan tali2 dosanja ia diringkus.

Shellabear 1912: Maka orang jahat itu akan dijerat oleh kejahatannya sendiri dan ia akan diikat dengan tali dosanya.

Leydekker Draft: 'Akan 'awrang fasikh, segala kasalahannja nanti menangkap dija; dan dengan tali-tali dawsanja 'ija 'akan taperpegang.

AVB: Orang durjana akan terjebak dalam kejahatannya sendiri, dan terjerat dalam serabut dosanya.


TB ITL: Orang fasik <07563> tertangkap <03920> dalam kejahatannya <05771>, dan terjerat <08551> dalam tali <02256> dosanya <02403> sendiri.


Jawa: Wong duraka ketangkep ing sajroning pialane, lan kejiret ing talining dosane dhewe.

Jawa 1994: Dosa-dosané wong duraka kuwi kala-jiret. Wong mau kejiret déning dosané dhéwé.

Sunda: Dosana jelema jahat teh lir tataheunan nu bakal ngajiret dirina sorangan,

Madura: Dusana oreng jahat padha ban jebbak se ajira’ aba’na dibi’.

Bali: Dosan anake dursila ento satmaka jeet. Ia kejuk baan dosannyane padidi.

Bugis: Dosana tau majaé padai siyo-siyo iya siyoéngngi aléna tauwéro.

Makasar: Anjo dosana tau ja’dalaka sanrapangi sikko’ tattannanga untu’ kalenna tonji ke’nanga.

Toraja: Iatu to tang mekaaluk la napungo kalena kakadakeanna, sia la napurru’ poya kasalanna.

Karo: Dosa kalak jahat desken siding kap; janah ia jine kap kena siding dosana.

Simalungun: Hajahatonni sandiri do na manangkap parjahat, anjaha ipardiatei do ganup langkah-langkahni.

Toba: Hajahatonna sandiri do padapot parjahat i, jala angka jorat ni dosana sandiri marningot ibana.


NETBible: The wicked will be captured by his own iniquities, and he will be held by the cords of his own sin.

NASB: His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.

HCSB: A wicked man's iniquities entrap him; he is entangled in the ropes of his own sin.

LEB: A wicked person will be trapped by his own wrongs, and he will be caught in the ropes of his own sin.

NIV: The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast.

ESV: The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin.

NRSV: The iniquities of the wicked ensnare them, and they are caught in the toils of their sin.

REB: He who is wicked is caught in his own iniquities, held fast in the toils of his own sin;

NKJV: His own iniquities entrap the wicked man , And he is caught in the cords of his sin.

KJV: His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

AMP: His own iniquities shall ensnare the wicked man, and he shall be held with the cords of his sin.

NLT: An evil man is held captive by his own sins; they are ropes that catch and hold him.

GNB: The sins of the wicked are a trap. They get caught in the net of their own sin.

ERV: The sins of the wicked will trap them. Those sins will be like ropes holding them back.

BBE: The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.

MSG: The shadow of your sin will overtake you; you'll find yourself stumbling all over yourself in the dark.

CEV: Sinners are trapped and caught by their own evil deeds.

CEVUK: Sinners are trapped and caught by their own evil deeds.

GWV: A wicked person will be trapped by his own wrongs, and he will be caught in the ropes of his own sin.


NET [draft] ITL: The wicked <07563> will be captured <03920> by his own iniquities <05771>, and he will be held <08551> by the cords <02256> of his own sin <02403>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel