Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 12 : 10 >> 

TB: Orang benar memperhatikan hidup hewannya, tetapi belas kasihan orang fasik itu kejam.


AYT: Orang benar memperhatikan nyawa hewan-hewannya, tetapi belas kasihan orang fasik itu kejam.

TL: Bahwa orang yang benar itu mengindahkan nyawan binatangnya, tetapi segala kemurahan orang jahat itu bengis adanya.

MILT: Orang benar mengenal jiwa ternaknya, tetapi kemurahan orang fasik itu kejam.

Shellabear 2010: Orang benar memperhatikan hidup hewannya, tetapi belas kasihan orang fasik itu bengis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar memperhatikan hidup hewannya, tetapi belas kasihan orang fasik itu bengis.

KSKK: Orang yang lurus hati memelihara ternaknya, tetapi orang durjana tidak mempunyai kasih sayang.

VMD: Orang baik peduli terhadap ternaknya, tetapi orang jahat tidak tahu berbaik hati.

TSI: Orang benar merawat hewan peliharaannya, tetapi berbuat baik kepada hewan tak pernah ada dalam benak orang jahat.

BIS: Orang baik memperhatikan ternaknya; tapi orang jahat menyiksanya.

TMV: Orang baik memelihara ternakan mereka, tetapi orang jahat menyeksa ternakan mereka.

FAYH: Orang baik memperhatikan keselamatan hewannya; tetapi orang jahat, kebaikannya sekalipun masih bersifat kejam.

ENDE: Orang mursid mengenal bahkan keinginan ternaknja, tetapi tabiat orang2 djahat adalah bengis.

Shellabear 1912: Maka orang yang benar itu mengindahkan nyawa binatangnya tetapi pengasihan orang jahat itu bengis adanya.

Leydekker Draft: 'Awrang szadil 'ada 'ingat 'akan kahidopan binatangnja: tetapi segala rahmet 'awrang fasikh 'itu bingis djuga.

AVB: Orang benar memperhatikan hidup haiwannya, tetapi belas kasihan orang durjana itu kejam.


TB ITL: Orang benar <06662> memperhatikan <03045> hidup <05315> hewannya <0929>, tetapi belas kasihan <07356> orang fasik <07563> itu kejam <0394>.


Jawa: Wong bener mikir marang kabutuhane kewane, nanging piwelase wong duraka iku daksiya.

Jawa 1994: Wong mursid ngopèni kéwané, nanging wong duraka ambek siya karo kéwané.

Sunda: Jelema hade mah rumawat kana pipiaraan. Nu jahat mah telenges kana pipiaraan teh.

Madura: Oreng becce’ mekkere ebinna; tape oreng jahat nyeksa ebinna.

Bali: Anake ane patut miara ubuh-ubuhannyane, nanging anake ane dursila gemes pesan teken ubuh-ubuhane.

Bugis: Tau makessingngé najampangi olokolo’na; iyakiya tau majaé nasissai.

Makasar: Tau bajika naparhatikangi olo’-olo’ piarana; mingka tau ja’dalaka nasessai.

Toraja: Iatu to malambu’ umpalan penaa katuoan patuoanna, apa iatu kamamaseanna to tang mekaaluk makarra’ tongan.

Karo: Kalak bujur, ikelengina kap biri-birina, tapi kalak jahat, isiksana asuh-asuhenna.

Simalungun: Ibotoh halak parpintor do uhur ni pinahanni, tapi uhur ni halak parjahat kejam do.

Toba: Diparhamaol halak partigor i do hosa ni pinahanna; alai anggo asiasi ni halak parjahat hagarangon do.


NETBible: A righteous person cares for the life of his animal, but even the most compassionate acts of the wicked are cruel.

NASB: A righteous man has regard for the life of his animal, But even the compassion of the wicked is cruel.

HCSB: A righteous man cares about his animal's health, but even the merciful acts of the wicked are cruel.

LEB: A righteous person cares even about the life of his animals, but the compassion of wicked people is nothing but cruelty.

NIV: A righteous man cares for the needs of his animal, but the kindest acts of the wicked are cruel.

ESV: Whoever is righteous has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel.

NRSV: The righteous know the needs of their animals, but the mercy of the wicked is cruel.

REB: A right-minded person cares for his beast, but one who is wicked is cruel at heart.

NKJV: A righteous man regards the life of his animal, But the tender mercies of the wicked are cruel.

KJV: A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel.

AMP: A [consistently] righteous man regards the life of his beast, but even the tender mercies of the wicked are cruel.

NLT: The godly are concerned for the welfare of their animals, but even the kindness of the wicked is cruel.

GNB: Good people take care of their animals, but wicked people are cruel to theirs.

ERV: Good people take good care of their animals, but the wicked know only how to be cruel.

BBE: An upright man has thought for the life of his beast, but the hearts of evil-doers are cruel.

MSG: Good people are good to their animals; the "good-hearted" bad people kick and abuse them.

CEV: Good people are kind to their animals, but a mean person is cruel.

CEVUK: Good people are kind to their animals, but a mean person is cruel.

GWV: A righteous person cares even about the life of his animals, but the compassion of wicked people is nothing but cruelty.


NET [draft] ITL: A righteous <06662> person cares for <03045> the life <05315> of his animal <0929>, but even the most compassionate acts <07356> of the wicked <07563> are cruel <0394>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel