Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 2 >> 

TB: Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!


AYT: dan letakkan pisau pada lehermu jika kamu adalah orang yang bernafsu besar.

TL: Kenakanlah mata pisau pada lehermu, jikalau kiranya engkau seorang yang suka makan.

MILT: dan taruhlah pisau di tenggorokanmu, jika engkau si pemilik nafsu makan.

Shellabear 2010: Taruhlah pisau pada lehermu, jika engkau orang yang rakus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Taruhlah pisau pada lehermu, jika engkau orang yang rakus.

KSKK: jika nafsu makanmu terlalu besar, letakkan pisau pada lehermu.

VMD: Janganlah makan terlalu banyak walaupun engkau sangat lapar.

TSI: Kuasailah dirimu supaya tidak rakus, meskipun hidangan itu sangat menggugah selera. Jangan tergoda oleh sajiannya, sebab bisa jadi makanan itu adalah alat untuk mengujimu.

BIS: Bila engkau mempunyai nafsu makan yang besar, tahanlah keinginanmu itu.

TMV: Jika kamu sangat berselera, tahanlah selera kamu.

FAYH: (23-1)

ENDE: dan taruhlah pisau pada tenggorokmu, djika besar seleramu!

Shellabear 1912: dan jikalau kiranya engkau seorang yang suka makan hendaklah engkau mengenakan mata pisau pada lehermu.

Leydekker Draft: Dan bubohlah sawatu pisaw pada karongkonganmu, djikalaw 'angkaw 'ada sa`awrang pentjaruw.

AVB: Tempatkanlah pisau pada lehermu, jika engkau seorang yang rakus.


TB ITL: Taruhlah <07760> sebuah pisau <07915> pada lehermu <03930>, bila <0518> besar nafsumu <05315>! [<01167> <0859>]


Jawa: Manawa kowe pancen wong dremba, nempelna lading ing gulumu.

Jawa 1994: Yèn sing disuguhaké karemanmu, kowé kudu nyegah pangangah-angahmu.

Sunda: Najan pohara laparna kudu nyengker maneh.

Madura: Mon napsona ba’na se ngakana talebat rajana, ampet pangaterro jareya.

Bali: Yen sanget kitan ceninge madaar, tanggehangja kitan ceninge ento.

Bugis: Rékko mappunnaiko napessu manré iya battowaé, tahangngi iyaro cinnamu.

Makasar: Punna lompo napasunu angnganre, tahangi anjo napasunu.

Toraja: Sia pandanni piso tu barokomu, ke misa’ko to soko.

Karo: Adi kam merincuh kal manca, angkarlah.

Simalungun: nahkon ma pisou bani tolonanmu, anggo parhisap ho!

Toba: Ingkon ampehononmu hian ma mata ni piso tu aruarum, molo tung parhisap ho.


NETBible: and put a knife to your throat if you possess a large appetite.

NASB: And put a knife to your throat If you are a man of great appetite.

HCSB: and stick a knife in your throat if you have a big appetite;

LEB: and put a knife to your throat if you have a big appetite.

NIV: and put a knife to your throat if you are given to gluttony.

ESV: and put a knife to your throat if you are given to appetite.

NRSV: and put a knife to your throat if you have a big appetite.

REB: Cut down your appetite if you are a greedy person.

NKJV: And put a knife to your throat If you are a man given to appetite.

KJV: And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.

AMP: For you will put a knife to your throat if you are a man given to desire.

NLT: If you are a big eater, put a knife to your throat,

GNB: If you have a big appetite, restrain yourself.

ERV: Never eat too much, even if you are very hungry.

BBE: And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.

MSG: Don't gobble your food, don't talk with your mouth full.

CEV: Don't go and stuff yourself! That would be just the same as cutting your throat.

CEVUK: Don't go and stuff yourself! That would be just the same as cutting your throat.

GWV: and put a knife to your throat if you have a big appetite.


NET [draft] ITL: and put <07760> a knife <07915> to your throat <03930> if <0518> you <0859> possess <01167> a large appetite <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel