Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 24 : 32 >> 

TB: Aku memandangnya, aku memperhatikannya, aku melihatnya dan menarik suatu pelajaran.


AYT: Aku memandanginya, dan hatiku memikirkannya; aku melihat, dan menerima didikan.

TL: Demi kulihat itu maka aku memperhatikannya, dan setelah kupandang akan dia, maka aku mengambil insaf dari padanya:

MILT: Dan aku melihat, aku menetapkan hatiku, aku telah melihat, aku telah menerima didikan.

Shellabear 2010: Aku memandangnya dan memperhatikannya; aku melihatnya lalu menarik pelajaran,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memandangnya dan memperhatikannya; aku melihatnya lalu menarik pelajaran,

KSKK: Melihat semuanya ini, aku merenung dan menarik pelajaran dari apa yang telah kulihat.

VMD: Aku memperhatikan dan merenungkannya. Inilah yang kupelajari dari padanya:

TSI: Lalu aku merenungkan hal itu dan inilah pelajaran yang aku dapatkan:

BIS: Setelah kuperhatikan dan kurenungkan hal itu, kudapati pelajaran ini:

TMV: Setelah aku memperhatikan dan merenungkan hal itu, aku mendapat pelajaran ini:

FAYH: Lalu, sementara aku memandang semua itu, aku mendapat pelajaran ini: "Tidur sebentar lagi, Terlena sebentar lagi, Melipat tangan untuk beristirahat sebentar lagi"

ENDE: Maka akupun memandang, aku menaruh perhatianku, aku mengawasi dan menarik suatu peladjaran:

Shellabear 1912: Maka kupandang serta memperhatikan dia bahkan aku lihat lalu menerima pengajaran.

Leydekker Draft: Pada tatkala 'aku 'ini memandang 'itu, maka 'aku tarohlah hatiku, 'aku lihatlah 'itu, dan sambotlah ta`adib.

AVB: Aku memandangnya dan merenungkan hal itu; aku melihatnya lalu mengambil iktibar.


TB ITL: Aku memandangnya <02372>, aku <0595> memperhatikannya <03820> <07896>, aku melihatnya <07200> dan menarik <03947> suatu pelajaran <04148>.


Jawa: Aku ndeleng lan banjur njupuk piwulange, aku ndeleng nuli oleh wulangan.

Jawa 1994: Kuwi kabèh daktamataké lan aku olèh piwulang.

Sunda: Seug ku kami kapikir, nya ieu pituahna. Kieu:

Madura: Saellana parkara jareya bi’ sengko’ epekker epadhalem, sengko’ olle pangajaran kantha reya:

Bali: Bapa nganengneng unduke ento, laut mapineh-pineh, tur ngetus peplajahan uli paundukane ento.

Bugis: Purana upénessai sibawa unennun-nennung gau’éro, ulolongenni pappagguruwangngéwé:

Makasar: Le’ba’na kuparhatikang siagang kunawa-nawa anjo passalaka, kugappami anne pappilajaranga:

Toraja: Iatongku pemarangami, kupalan penaami, sia iatongku tiromi, kualami pangadaran tu iannato.

Karo: Kenca kuperdiateken, rukur aku kerna si e, jenari kubuat pelajaren kerna si e.

Simalungun: Hukawahkon ma ai anjaha huparimbagaskon, huidah lanjar dapotan lumba-lumba ma ahu:

Toba: Dung huida i laos huparateatehon ma; dung huida i laos hubuat ma sipaingot sian i.


NETBible: When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:

NASB: When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.

HCSB: I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:

LEB: When I observed this, I took it to heart. I saw it and learned my lesson.

NIV: I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:

ESV: Then I saw and considered it; I looked and received instruction.

NRSV: Then I saw and considered it; I looked and received instruction.

REB: I saw and I took it to heart, I considered and learnt the lesson:

NKJV: When I saw it , I considered it well; I looked on it and received instruction:

KJV: Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction.

AMP: Then I beheld {and} considered it well; I looked {and} received instruction.

NLT: Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:

GNB: I looked at this, thought about it, and learned a lesson from it:

ERV: I looked at this and thought about it. This is what I learned:

BBE: Then looking at it, I gave thought: I saw, and I got teaching from it.

MSG: I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened:

CEV: When I saw this, it taught me a lesson:

CEVUK: When I saw this, it taught me a lesson:

GWV: When I observed this, I took it to heart. I saw it and learned my lesson.


NET [draft] ITL: When I saw <02372> this, I <0595> gave <07896> careful consideration <03820> to it; I received <03947> instruction <04148> from what I saw <07200>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 24 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel