Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 28 : 22 >> 

TB: Orang yang kikir tergesa-gesa mengejar harta, dan tidak mengetahui bahwa ia akan mengalami kekurangan.


AYT: Orang yang jahat matanya tergesa-gesa mengejar harta, dan tidak mengetahui bahwa kemiskinan akan menimpanya.

TL: Orang yang dengan segera hendak menjadi kaya itu jahatlah matanya, tiada ia melihat kepapaan datang atasnya kelak.

MILT: Orang yang tergesa-gesa akan harta adalah orang yang bermata jahat tetapi dia tidak mengetahui bahwa kemiskinan akan mendatanginya.

Shellabear 2010: Orang kikir cepat memburu harta, ia tidak tahu bahwa kekurangan akan menimpanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang kikir cepat memburu harta, ia tidak tahu bahwa kekurangan akan menimpanya.

KSKK: Mata orang rakus selalu mencari kekayaan, tidak menyadari bahwa nasib sial akan menimpa dia.

VMD: Orang yang mementingkan diri sendiri hanya ingin cepat kaya, tetapi ia tidak sadar bahwa ia sangat dekat kepada kemiskinan.

TSI: Orang yang serakah selalu berusaha untuk cepat kaya, tetapi dia tidak sadar bahwa sebenarnya dia akan jatuh miskin.

BIS: Orang yang loba ingin cepat kaya; ia tak sadar bahwa kemiskinan segera menimpa dirinya.

TMV: Orang yang kikir ingin cepat kaya. Dia tidak sedar bahawa kemiskinan segera menimpa dia.

FAYH: Orang jahat mengejar kekayaan dan tidak menyadari bahwa ia akan jatuh miskin.

ENDE: Orang jang dengki ter-gesa2 mau kaja, tiada ingat, bahwa ia akan tertimpa kekurangan.

Shellabear 1912: Maka orang mata jahat hendak segera menjadi kaya dan tiada diketahuinya akan hal kepapaan kelak datang ke atasnya.

Leydekker Draft: Sijapa jang bersegarahkan dirinja 'akan ber`awleh harta benda, 'ijalah laki-laki jang djahat matanja: tetapi tijada 'ija tahu, bahuwa kakurangan 'akan berlakuw 'atasnja.

AVB: Orang yang kikir memburu kekayaan, tidak tahu bahawa kemiskinan bakal menimpanya.


TB ITL: Orang <0376> yang kikir <05869> <07451> tergesa-gesa <0926> mengejar harta <01952>, dan tidak <03808> mengetahui <03045> bahwa <03588> ia akan mengalami <0935> kekurangan <02639>.


Jawa: Wong kang cethil ngarah enggal sugih, lan ora ngawruhi yen bakal ngalami kacingkrangan.

Jawa 1994: Wong drengki kuwi ngaya kepéngin dadi sugih, nanging ora nyana yèn bisa ketekan kemlaratan.

Sunda: Jalma sarakah mah hayang buru-buru beungharna bae, teu nyahoeun yen dirina baris malarat.

Madura: Oreng se dhakka terro duliya sogi; oreng jareya ta’ apangrasa ja’ aba’na bakal lekkassa mesken.

Bali: Anake ane momo gegison nagih sugih tur ia tusing nawang mungguing kasugihane ento lakar mencanen ia.

Bugis: Tau iya mangowaé macinnai masitta sugi; dé’ namaingekiwi makkedaé akasiyasingngé masitta kennai aléna.

Makasar: Tau angngoaya eroki linta’ kalumanynyang; tanaassengai kalenna angkana tasalloai nakakasi-asiang antujui.

Toraja: Iatu tau meullak matanna, maduang la madomi’ sugi’, sia tae’ natandai, kumua la narampoi kapu’duran.

Karo: Kalak merangap pedas atena bayak, la ietehna lanai ndekah reh kemusilen nindih ia.

Simalungun: Parmata na mangapian, oji do uhurni bayak, tapi seng dapot uhurni hamiskinon do sogop bani.

Toba: Monsong do roha ni baoa naeng pamora ibana, marmata pangiburuon, hape ndang diboto songgop hapogoson tu ibana sogot.


NETBible: The stingy person hastens after riches and does not know that poverty will overtake him.

NASB: A man with an evil eye hastens after wealth And does not know that want will come upon him.

HCSB: A greedy man is in a hurry for wealth; he doesn't know that poverty will come to him.

LEB: A stingy person is in a hurry to get rich, not realizing that poverty is about to overtake him.

NIV: A stingy man is eager to get rich and is unaware that poverty awaits him.

ESV: A stingy man hastens after wealth and does not know that poverty will come upon him.

NRSV: The miser is in a hurry to get rich and does not know that loss is sure to come.

REB: The miser is in a hurry to become rich, never dreaming that want may overtake him.

NKJV: A man with an evil eye hastens after riches, And does not consider that poverty will come upon him.

KJV: He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.

AMP: He who has an evil {and} covetous eye hastens to be rich and knows not that want will come upon him.

NLT: A greedy person tries to get rich quick, but it only leads to poverty.

GNB: Selfish people are in such a hurry to get rich that they do not know when poverty is about to strike.

ERV: Selfish people only want to get rich. They do not realize that they are very close to being poor.

BBE: He who is ever desiring wealth goes running after money, and does not see that need will come on him.

MSG: A miser in a hurry to get rich doesn't know that he'll end up broke.

CEV: Don't be selfish and eager to get rich-- you will end up worse off than you can imagine.

CEVUK: Don't be selfish and eager to get rich— you will end up worse off than you can imagine.

GWV: A stingy person is in a hurry to get rich, not realizing that poverty is about to overtake him.


NET [draft] ITL: The stingy person <05869> <07451> <0376> hastens <0926> after riches <01952> and does not <03808> know <03045> that <03588> poverty <02639> will overtake <0935> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 28 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel