TB: Orang yang mencintai hikmat menggembirakan ayahnya, tetapi siapa yang bergaul dengan pelacur memboroskan harta.
AYT: Orang yang mencintai hikmat menjadikan ayahnya bersukacita, tetapi orang yang bergaul dengan pelacur memboroskan hartanya.
TL: Barangsiapa yang suka akan hikmat itu menyukakan hati bapanya, tetapi orang yang beramah-ramahan dengan perempuan jalang itu memboroskan harta banyak.
MILT: Orang yang mencintai hikmat ia akan menyukakan ayahnya, tetapi yang bergaul dengan pelacur ia akan menghabiskan harta.
Shellabear 2010: Siapa menyukai hikmat, menyukakan ayahnya, tetapi orang yang berkawan dengan perempuan sundal memboroskan harta.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menyukai hikmat, menyukakan ayahnya, tetapi orang yang berkawan dengan perempuan sundal memboroskan harta.
KSKK: Dia yang mengasihi kebijaksanaan membuat ayahnya berbahagia, tetapi barang siapa mempertahankan pelacuran akan hilang kekayaannya.
VMD: Anak yang mencintai hikmat membuat ayahnya gembira. Orang yang menghamburkan uangnya bersama pelacur akan kehilangan hartanya.
TSI: Anak lelaki yang bijaksana menyenangkan hati ayahnya, tetapi yang bergaul dengan para pelacur membuang-buang uangnya.
BIS: Siapa suka kepada hikmat, menyenangkan hati ayahnya. Siapa bergaul dengan pelacur memboroskan uangnya.
TMV: Sesiapa yang menghargai hikmat, menggembirakan bapanya. Sesiapa yang selalu bercampur dengan pelacur membazirkan wang.
FAYH: Anak laki-laki yang bijaksana menyenangkan hati ayahnya, tetapi yang bergaul dengan para pelacur memalukan dia.
ENDE: Orang jang mentjintai kebidjaksanaan, menjukakan bapanja, tetapi siapa jang bergaul dengan orang2 pelatjur, memboroskan hartanja.
Shellabear 1912: Barangsiapa yang suka akan budi menyukakan hati bapanya tetapi orang yang beramah-ramahan dengan perempuan sundal itu memboroskan hartanya.
Leydekker Draft: Sawatu laki-laki jang meng`aseh hikmet menjukakan bapanja: tetapi sijapa jang menamanij barang parampuwan sondal, 'ija menghilangkan harta benda.
AVB: Sesiapa menyukai hikmah, menyukakan ayahnya, tetapi orang yang bergaul dengan pelacur memboroskan hartanya.
TB ITL: Orang <0376> yang mencintai <0157> hikmat <02451> menggembirakan <08055> ayahnya <01>, tetapi siapa yang bergaul <07462> dengan pelacur <02181> memboroskan <06> harta <01952>.
Jawa: Wong kang tresna marang kawicaksanan, iku ndadekake bungahe bapakne, nanging kang srawungan karo wong wadon tuna-susila iku ngebreh-ebreh bandhane.
Jawa 1994: Sing sapa rumaket ing kawicaksanan ndadèkaké bungahé bapakné, nanging sing sapa sesrawungan karo sundel, ngebrèh-ebrèh kasugihané.
Sunda: Anak nu rajin nyiar pangarti, bapa nu senang ati. Make duit geusan lacur, kalakuan anu gejul.
Madura: Sapa se lebur ka hekmat, masenneng atena eppa’na. Sapa se apolongan ban sondel wang-mowang pessena.
Bali: Yening cening ngajiang kawicaksanan, bapan ceninge lakar marasa bangga ulihan cening. Anak ane belog ngura-ura pipisne anggona ngalih sundel.
Bugis: Niga pojiwi pangissengengngé, napésennangiwi atinna ambo’na. Niga siwollompollong sibawa cakkuribangngé nakkojak-kojangengngi dowina.
Makasar: Inai angngai kacara’dekanga, napakasannangi pa’mai’na manggena. Inai sileporang siagang baine salaya, napa’laboangi doe’na.
Toraja: Minda-minda tu umporai kakinaan, umpaparannu ambe’na, apa minda-minda tu sikadamak baine bualang, ussa’sakan iananna.
Karo: Kalak si keleng atena kepentaren, megah iakap bapana, kalak si nemani diberu si pencarinna erlua-lua, mbuang-mbuang kinilitenna kap.
Simalungun: Halak na mangkaholongi hapentaran, pamalas uhur ni bapani, tapi halak na marsaor ampa boru jalang, mambois-boiskon sinari do.
Toba: Manang ise na holong roha di hapistaran, palas roha ni amana; alai na mansuasaehon sinamotna do manang ise na rosu tu sibabijalang.
NETBible: The man who loves wisdom brings joy to his father, but whoever associates with prostitutes wastes his wealth.
NASB: A man who loves wisdom makes his father glad, But he who keeps company with harlots wastes his wealth.
HCSB: A man who loves wisdom brings joy to his father, but one who consorts with prostitutes destroys his wealth.
LEB: A person who loves wisdom makes his father happy, but one who pays prostitutes wastes his wealth.
NIV: A man who loves wisdom brings joy to his father, but a companion of prostitutes squanders his wealth.
ESV: He who loves wisdom makes his father glad, but a companion of prostitutes squanders his wealth.
NRSV: A child who loves wisdom makes a parent glad, but to keep company with prostitutes is to squander one’s substance.
REB: A lover of wisdom brings joy to his father, but an associate of harlots squanders wealth.
NKJV: Whoever loves wisdom makes his father rejoice, But a companion of harlots wastes his wealth.
KJV: Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance.
AMP: Whoever loves skillful {and} godly Wisdom rejoices his father, but he who associates with harlots wastes his substance.
NLT: The man who loves wisdom brings joy to his father, but if he hangs around with prostitutes, his wealth is wasted.
GNB: If you appreciate wisdom, your parents will be proud of you. It is a foolish waste to spend money on prostitutes.
ERV: A son who loves wisdom makes his father happy. One who wastes his money on prostitutes will lose his wealth.
BBE: A man who is a lover of wisdom is a joy to his father: but he who goes in the company of loose women is a waster of wealth.
MSG: If you love wisdom, you'll delight your parents, but you'll destroy their trust if you run with whores.
CEV: If you love wisdom your parents will be glad, but chasing after bad women will cost you everything.
CEVUK: If you love wisdom your parents will be glad, but chasing after bad women will cost you everything.
GWV: A person who loves wisdom makes his father happy, but one who pays prostitutes wastes his wealth.
NET [draft] ITL: The man <0376> who loves <0157> wisdom <02451> brings joy <08055> to his father <01>, but whoever associates <07462> with prostitutes <02181> wastes <06> his wealth <01952>.