Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 3 : 25 >> 

TB: Janganlah takut kepada kekejutan yang tiba-tiba, atau kepada kebinasaan orang fasik, bila itu datang.


AYT: Jangan takut terhadap kengerian yang tiba-tiba, atau kehancuran yang melanda orang fasik, ketika itu datang.

TL: Maka engkau tiada takut akan kegentaran yang datang sekonyong-konyong atau akan kebinasaan orang jahat, jikalau itu datang dengan segeranya sekalipun.

MILT: Hendaklah engkau tidak takut terhadap kengerian yang datang tiba-tiba atau ketika datang kehancuran dari orang fasik,

Shellabear 2010: Janganlah takut terhadap kengerian yang datang tiba-tiba, atau terhadap kebinasaan yang melanda orang fasik,

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah takut terhadap kengerian yang datang tiba-tiba, atau terhadap kebinasaan yang melanda orang fasik,

KSKK: Engkau tidak akan takut terhadap ancaman yang datang tiba-tiba atau serangan dari para pendosa.

VMD: Tidak ada alasan bagimu untuk takut terhadap bencana yang datang tiba-tiba atau terhadap kehancuran yang terjadi atas orang jahat. Percayalah kepada TUHAN yang melindungimu. Ia tidak akan membiarkanmu jatuh ke dalam jerat.

TSI: Engkau tak perlu takut saat bencana tiba-tiba datang. Orang jahat akan dihantam, tetapi engkau tetap aman,

BIS: Tak perlu engkau takut akan bencana yang datang tiba-tiba seperti badai, dan melanda orang-orang jahat.

TMV: Kamu tidak usah khuatir akan bencana yang datang dengan tiba-tiba, seperti bencana angin ribut yang menimpa orang jahat.

FAYH: (3-24)

ENDE: Djangan takut akan terperandjat tiba2, atau akan angin-ribut orang2 djahat, kalau itu menimpa!

Shellabear 1912: Maka janganlah engkau tiba-tiba dikejutkan oleh ketakutan atau oleh kebinasaan orang jahat tatkala yaitu datang

Leydekker Draft: DJanganlah 'angkaw takot deri pada kagantaran, jang gupoh-gupoh berlaku, dan deri pada karusakan 'awrang fasikh, 'apabila 'itu datang.

AVB: Janganlah takut terhadap kengerian yang datang tiba-tiba, atau terhadap kebinasaan yang kelak melanda orang durjana,


TB ITL: Janganlah <0408> takut <03372> kepada kekejutan <06343> yang tiba-tiba <06597>, atau kepada kebinasaan <07722> orang fasik <07563>, bila <03588> itu datang <0935>.


Jawa: Aja wedi marang pagiris kang tekane dadakan, utawa marang karusakane wong duraka, samangsa nekani.

Jawa 1994: Kowé bakal ora melang-melang bab pagiris sing tekané dadakan, kaya karusakan sing tekané kaya prahara ngebyuki wong duraka.

Sunda: Moal sieun kagerebeg ku bahla nu datangna jeg angin topan, moal cara nu sok kaalaman ku nu jarahat.

Madura: Ba’na ta’ osa tako’ mon badha balai se dhateng sakaleng adha’ akantha kaleng busbus, akantha se nebane oreng jahat.

Bali: Cening tusing lakar keweh yen cening tan pararapan tempuh bencana, buka bencanane ane nempuh anake jaat, ane tekanne buka angin ribute.

Bugis: Dé’ naparelluko métau lao ri abala iya polé tenrisenna-senna pada-pada anginrajaé, sibawa mappo’i sining tau majaé.

Makasar: Tena nuparallu malla’ ri bala ti’ring battua sanrapang anging lompo, antujui tau ja’dalaka.

Toraja: Da mukataku’i tu katirambanan tang mukapang-kapang, sia kasangganganna to tang mekaaluk, ke saei.

Karo: La pada aru atendu kerna kebiaren si rempet rehna, desken galumbang si rempet ngombakken kalak jahat.

Simalungun: Ulang pala rusak ho halani songgot-songgot na sompong parrohni, atap halani hamagouan na mangonai bani halak parjahat;

Toba: Ndang pola tahuton ho mida hagunturon so pangkiriman, manang mida rampokrampok ni halak parjahat, molo ro.


NETBible: You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;

NASB: Do not be afraid of sudden fear Nor of the onslaught of the wicked when it comes;

HCSB: Don't fear sudden danger or the ruin of the wicked when it comes,

LEB: Do not be afraid of sudden terror or of the destruction of wicked people when it comes.

NIV: Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,

ESV: Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes,

NRSV: Do not be afraid of sudden panic, or of the storm that strikes the wicked;

REB: Do not be afraid when fools are frightened or when destruction overtakes the wicked,

NKJV: Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;

KJV: Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.

AMP: Be not afraid of sudden terror {and} panic, nor of the stormy blast {or} the storm and ruin of the wicked when it comes [for you will be guiltless],

NLT: You need not be afraid of disaster or the destruction that comes upon the wicked,

GNB: You will not have to worry about sudden disasters, such as come on the wicked like a storm.

ERV: You have no reason to fear a sudden disaster or the destruction that comes to the wicked.

BBE: Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:

MSG: No need to panic over alarms or surprises, or predictions that doomsday's just around the corner,

CEV: So don't be afraid of sudden disasters or storms that strike those who are evil.

CEVUK: So don't be afraid of sudden disasters or storms that strike those who are evil.

GWV: Do not be afraid of sudden terror or of the destruction of wicked people when it comes.


NET [draft] ITL: You will not <0408> be afraid <03372> of sudden <06597> disaster <06343>, or when <03588> destruction <07722> overtakes <0935> the wicked <07563>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 3 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel