Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 30 : 26 >> 

TB: pelanduk, bangsa yang lemah, tetapi yang membuat rumahnya di bukit batu,


AYT: Pelanduk, bangsa yang tidak perkasa, tetapi membuat rumahnya di bukit batu;

TL: dan kelinci itu suatu bangsa yang lemah, maka diperbuatkannya juga sarangnya dalam batu gunung;

MILT: kelinci gunung adalah binatang yang tidak perkasa, tetapi mereka membuat rumahnya di bukit batu;

Shellabear 2010: marmot, makhluk yang lemah tetapi membuat sarangnya di bukit batu;

KS (Revisi Shellabear 2011): marmot, makhluk yang lemah tetapi membuat sarangnya di bukit batu;

KSKK: kelinci tebing yang tidak berdaya, tetapi membangun rumahnya di atas wadas;

VMD: Pelanduk adalah binatang kecil, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.

TSI: Tikus gunung: Binatang yang lemah, tetapi membuat sarang di pegunungan.

BIS: Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.

TMV: Landak batu tidak kuat, tetapi membuat rumah di bukit batu.

FAYH: (30-24)

ENDE: musang2-gunung, jaitu bangsa tak berkekuatan, tetapi didalam wadaslah mereka membuat liangnja;

Shellabear 1912: maka tikus mendok pula suatu bangsa yang lemah tetapi diperbuatkannya sarangnya di celah batu

Leydekker Draft: Palandokh-palandokh 'itulah sawatu khawm jang tijada kawasa: tetapi 'ija menaroh rumahnja dalam batu karang.

AVB: Landak, haiwan yang lemah tetapi membuat sarangnya di bukit batu;


TB ITL: pelanduk <08227>, bangsa <05971> yang lemah <06099> <03808>, tetapi yang membuat <07760> rumahnya <01004> di bukit batu <05553>,


Jawa: kancil iku golongan kang ringkih, nanging anggone gawe omah ana ing sajroning parang,

Jawa 1994: wedhus gunung, kéwan sing ora rosa, nanging gawé omahé ana ing parang-parang,

Sunda: Peucang, naon tanagana, tapi ngenggonna mah di jero cadas.

Madura: Kancel, keban se ta’ andhi’ kakowadan, tape agabay rongkangnga e gumo’ bato.

Bali: Kancil: ia tusing siteng, nanging ia mumah di selagan batu kaange.

Bugis: Palando’é, olokolo iya malemmaé, iyakiya mébbui bolana ri bulu batué.

Makasar: Palandu’, olo’-olo’ lamma mingka napareki balla’na ri bulu’ batua.

Toraja: na iatu kalinti to’ batu misa’ bangsa malamma’, apa nagaragai duka tu serangna lan buntu batu;

Karo: Bangsa menci, eme rubia-rubia si labo megegeh tapi ibahanna lubangna i bas batu lingling.

Simalungun: ampodi, ai ma binatang na so margogoh, tapi ipauli do rumahni bani dolog batu;

Toba: Angka ampodi i ma sada bangso na so tambos nian, alai dibahen do asarna di bagasan dolok batu.


NETBible: rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;

NASB: The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;

HCSB: hyraxes are not a mighty people, yet they make their homes in the cliffs;

LEB: Rock badgers are not a mighty species, yet they make their home in the rocks.

NIV: conies are creatures of little power, yet they make their home in the crags;

ESV: the rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs;

NRSV: the badgers are a people without power, yet they make their homes in the rocks;

REB: rock-badgers, a feeble folk, yet they make their home among the rocks;

NKJV: The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;

KJV: The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

AMP: The conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;

NLT: Rock badgers ––they aren’t powerful, but they make their homes among the rocky cliffs.

GNB: Rock badgers: they are not strong either, but they make their homes among the rocks.

ERV: badgers are small animals, but they make their homes in the rocks;

BBE: The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;

MSG: marmots--vulnerable as they are, manage to arrange for rock-solid homes;

CEV: badgers, who seem to be weak, but live among the rocks;

CEVUK: badgers, who seem to be weak, but live among the rocks;

GWV: Rock badgers are not a mighty species, yet they make their home in the rocks.


NET [draft] ITL: rock badgers <08227> are creatures <05971> with little <03808> power <06099>, but they make <07760> their homes <01004> in the crags <05553>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 30 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel