Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 4 : 4 >> 

TB: aku diajari ayahku, katanya kepadaku: "Biarlah hatimu memegang perkataanku; berpeganglah pada petunjuk-petunjukku, maka engkau akan hidup.


AYT: ayahku mengajariku, katanya, “Biarlah hatimu berpegang pada perkataan-perkataanku; peliharalah perintah-perintahku sehingga kamu akan hidup.

TL: Maka diajarlah bapaku akan daku, katanya: Perhatikanlah olehmu segala perkataanku; turutlah akan nasihatku, supaya engkau selamat.

MILT: Ia mengajari aku dan berkata kepadaku, "Biarlah hatimu melekat pada perkataanku dan peliharalah perintah-perintahku maka engkau akan hidup.

Shellabear 2010: ayahku mengajariku, katanya, “Peganglah perkataanku di dalam hatimu. Ingatlah perintah-perintahku, maka engkau akan hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): ayahku mengajariku, katanya, "Peganglah perkataanku di dalam hatimu. Ingatlah perintah-perintahku, maka engkau akan hidup.

KSKK: maka ayah mengajarkan aku dan berkata kepadaku, "Simpanlah kata-kataku dalam hatimu; dengarkanlah arahan-arahanku dan engkau akan hidup.

VMD: ayahku telah mengajarkan kepadaku, “Perhatikanlah perkataanku. Taati perintah-perintahku dan engkau akan hidup dengan baik.

TSI: ayahku mengajarkan, “Anakku, bila engkau setia mengikuti pengajaran dan petunjuk-petunjukku, engkau akan hidup bahagia.

BIS: aku diajar oleh ayahku. Ia berkata, "Ingatlah akan nasihat-nasihatku, janganlah sekali-kali kau melupakannya. Jalankanlah petunjuk-petunjukku, supaya hidupmu bahagia.

TMV: bapaku sentiasa mengajar aku. Katanya, "Ingatlah ajaranku dan jangan lupakannya. Lakukanlah perintahku supaya kamu hidup bahagia.

FAYH: Ayahku mengingatkan aku agar jangan melupakan ajarannya. "Jika engkau menuruti kata-kataku," katanya, "engkau akan panjang umur dan bahagia.

ENDE: maka ia mengadjar aku dan berkata kepadaku: "Biarlah hatimu berpegangkan perkataanku, penuhilah perintah2ku, maka engkau akan hidup.

Shellabear 1912: Maka diajar bapaku akan daku katanya: "Hendaklah engkau menaruh segala perkataanku di dalam hatimu dan peliharakan segala pesananku maka hiduplah engkau kelak

Leydekker Draft: 'Adapawn de`adjarkannjalah 'aku, dan dekatakannjalah padaku, bejarlah hatimu menadah kata-kataku hendakhlah paliharakan pasan-pasanku, lalu hidoplah.

AVB: ayahku mengajarku, katanya, “Pegang teguh kata-kataku dalam hatimu. Patuhilah perintah-perintahku, maka engkau akan hidup.


TB ITL: aku diajari <03384> ayahku, katanya <0559> kepadaku: "Biarlah hatimu <03820> memegang <08551> perkataanku <01697>; berpeganglah <08104> pada petunjuk-petunjukku <04687>, maka engkau akan hidup <02421>.


Jawa: aku diwulang bapakku, pituture mangkene: “Atimu dimen nggondheli tembung-tembungku; pituturku tetepana, temah kowe bakal urip;

Jawa 1994: aku diwulang déning bapakku mengkéné, "Tembungku iki gatèkna, lan aja koklirwakaké. Pituturku lakonana, mula kowé bakal urip.

Sunda: ku Ama sok diwurukan. Saurna, "Ingetkeun papatah Ama, ulah poho. Lampahkeun sangkan jamuga.

Madura: sengko’ eajari bi’ eppa’. Dhabuna, "Kaenga’e tang babala’an, ja’ sampe’ kaloppae. Jalannagi tang du-petodu sopaja odhi’na ba’na sennengnga.

Bali: Kene bapan bapane ngajahin bapa: “Ingetang pesan pitutur bapane tur eda pesan engsapanga. Jalanang buka ane orahang bapa teken cening, pedas cening lakar muponin idup.

Bugis: ripagguruka ri ambo’ku. Makkedai, "Engngerangngi sining pangajaku, aja’ sises-siseng muwallupaiwi. Pajoppai sining panunju’ku, kuwammengngi namasennang atuwommu.

Makasar: naajaraka’ manggeku. Nakana ri nakke, "U’rangi sikamma pappakaingakku, tea’ laloko kaluppai. Gaukangi pitunju’-pitunjukku, sollanna mate’ne tallasa’nu.

Toraja: naada’imo’ anna ma’kada lako kaleku nakua: Palan penaa tonganni tu mintu’ kadangku, karitutui tu pepasanku, namelo katuoammu.

Karo: iajarken bapangku aku nina, "Ingetlah kai katangku man bandu, ula lupa. Lakokenlah sentudu ras si kukataken man bandu maka kam nggeluh.

Simalungun: iajari do ahu, nini hu bangku, “Sai marsijoloman bani hatangku ma uhurmu, dalankon parentahku, ase manggoluh ho.”

Toba: Jadi dipodai ibana ahu, jala didok do mandok ahu: Sai parateatehon ma angka hatangki, jala radoti angka tonangku, asa mangolu ho!


NETBible: he taught me, and he said to me: “Let your heart lay hold of my words; keep my commands so that you will live.

NASB: Then he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; Keep my commandments and live;

HCSB: he taught me and said: "Your heart must hold on to my words. Keep my commands and live.

LEB: they used to teach me and say to me, "Cling to my words wholeheartedly. Obey my commands so that you may live.

NIV: he taught me and said, "Lay hold of my words with all your heart; keep my commands and you will live.

ESV: he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live.

NRSV: he taught me, and said to me, "Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live.

REB: he taught me and said to me: “Hold fast to my words with all your heart, keep my commandments, and you will have life.

NKJV: He also taught me, and said to me: "Let your heart retain my words; Keep my commands, and live.

KJV: He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.

AMP: He taught me and said to me, Let your heart hold fast my words; keep my commandments and live.

NLT: My father told me, "Take my words to heart. Follow my instructions and you will live.

GNB: my father would teach me. He would say, “Remember what I say and never forget it. Do as I tell you, and you will live.

ERV: my father taught me this: “Pay attention to what I say. Obey my commands and you will have a good life.

BBE: And he gave me teaching, saying to me, Keep my words in your heart; keep my rules so that you may have life:

MSG: He would sit me down and drill me: "Take this to heart. Do what I tell you--live!

CEV: said to me: "If you follow my teachings and keep them in mind, you will live.

CEVUK: said to me: “If you follow my teachings and keep them in mind, you will live.

GWV: they used to teach me and say to me, "Cling to my words wholeheartedly. Obey my commands so that you may live.


NET [draft] ITL: he taught <03384> me, and he said <0559> to me: “Let your heart <03820> lay hold <08551> of my words <01697>; keep <08104> my commands <04687> so that you will live <02421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel