TB: Siksa dan cemooh diperolehnya, malunya tidak terhapuskan.
AYT: Luka dan aib akan dia peroleh, dan rasa malunya tidak akan terhapuskan.
TL: Celaka dan kehinaan akan pendapatannya, dan kecelaannyapun tiada akan dihapuskan.
MILT: Dia akan mendapatkan kepedihan dan hinaan dan aibnya tidak akan terhapuskan.
Shellabear 2010: Luka dan aib akan diperolehnya, dan celanya tak terhapuskan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Luka dan aib akan diperolehnya, dan celanya tak terhapuskan.
KSKK: Ia akan menuai pukulan dan penghinaan dan aibnya tidak akan terhapus.
VMD: Ia mendapat hinaan dari orang lain dan dipermalukan sepanjang masa.
TSI: Orang seperti itu pasti dipukul dan dihina. Dia tidak akan dihormati lagi, karena aibnya tak terlupakan.
BIS: Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
TMV: Dia akan dihina dan dipukul orang. Dia akan dipermalukan selama-lamanya.
FAYH: Luka-luka dan keaiban akan menjadi bagianmu
ENDE: Rugi dan malu diperolehnja, dan malunja tak akan dihapus.
Shellabear 1912: Bahwa luka dan malupun yang diperolehnya dan kecelaannya tiada akan dihapuskan.
Leydekker Draft: Bahaja dan kahina`an 'ija 'akan mendapat, dan katjela`annja tijada 'akan dehapuskan.
AVB: Yang diperolehnya ialah luka dan aib, dan celanya tidak terhapuskan.
TB ITL: Siksa <05061> dan cemooh <07036> diperolehnya <04672>, malunya <02781> tidak <03808> terhapuskan <04229>.
Jawa: Siksa lan wirang dadi pituwase, kawirangane ora bisa ilang.
Jawa 1994: Sing sapa nglakoni mengkono, olèh-olèhané siksa lan wirang; kanisthané bakal ora diilangi.
Sunda: bakal dihina jeung diteunggeulan, ngaran jadi goreng sapapanjangna.
Madura: Oreng jareya bakal eseksa’a ban ebi-cebbi oreng. Nyamana bakal juba’a salanjangnga.
Bali: Ia lakar tusing maji tur kaala-ala. Ia lakar kanistayang salawas-lawasne.
Bugis: Risissai matu sibawa riyéllé-kéllé. Majai matu asenna untu’ mannennungeng.
Makasar: Lanisessai siagang lanipare’ caritai. La’jari bottoki arenna satunggu-tungguna.
Toraja: Kamatilakan sia kadipamatunan la nalolongan, sia iatu kaditattanna tae’ nala dipa’dei.
Karo: Mela me iakapna dingen ukumen jadi sikerajangenna, gelarna mbau seh rasa lalap.
Simalungun: Pukul-pukul pakon habadoron do rupeini, anjaha seng tarsasap be habadoronni ai.
Toba: Jea dohot haurahon manginona tu ibana, jala ndang hasalesean haurahonna.
NETBible: He will be beaten and despised, and his reproach will not be wiped away;
NASB: Wounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.
HCSB: He will get a beating and dishonor, and his disgrace will never be removed.
LEB: An adulterous man will find disease and dishonor, and his disgrace will not be blotted out,
NIV: Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away;
ESV: Wounds and dishonor will he get, and his disgrace will not be wiped away.
NRSV: He will get wounds and dishonor, and his disgrace will not be wiped away.
REB: he will get nothing but blows and contumely and can never live down the disgrace;
NKJV: Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.
KJV: A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
AMP: Wounds and disgrace will he get, and his reproach will not be wiped away.
NLT: Wounds and constant disgrace are his lot. His shame will never be erased.
GNB: He will be dishonored and beaten up; he will be permanently disgraced.
ERV: He will suffer disease and disgrace and never be free from the shame.
BBE: Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
MSG: Expect a bloody nose, a black eye, and a reputation ruined for good.
CEV: You will be beaten and forever disgraced,
CEVUK: You will be beaten and for ever disgraced,
GWV: An adulterous man will find disease and dishonor, and his disgrace will not be blotted out,
NET [draft] ITL: He will be <04672> beaten <05061> and despised <07036>, and his reproach <02781> will not <03808> be wiped away <04229>;