TB: Sekiranya kamu menutup mulut, itu akan dianggap kebijaksanaan dari padamu.
AYT: Seandainya kamu semua tinggal diam, maka itu akan menjadi hikmatmu.
TL: Mengapa kamu tiada berdiam dirimu sekali, supaya ia itu bagimu akan hikmat.
MILT: Oh, apabila kamu akan berhenti berbicara sama sekali, dan itu akan menjadi kebijaksanaanmu!
Shellabear 2010: Andai kamu berdiam diri saja, itu akan menjadi hikmatmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Andai kamu berdiam diri saja, itu akan menjadi hikmatmu.
KSKK: Seandainya engkau diam, maka setidak-tidaknya engkau masih dianggap bijaksana.
VMD: Aku berharap kamu akan diam. Itulah hal yang lebih bijaksana yang dapat kamu lakukan.
BIS: Seandainya kamu tidak bicara, mungkin kamu dianggap bijaksana.
TMV: Sekiranya kamu tidak berkata apa-apa, mungkin orang berfikir kamu bijaksana!
FAYH: Karena itu, diamlah! Dengan berbuat demikian, kalian bijaksana.
ENDE: Sekiranja kamu mau berdiam sadja, maka kebidjaksanaanlah itu bagimu!
Shellabear 1912: Baik juga kamu semata-mata berdiam dirimu demikianlah kamu menyatakan budimu.
Leydekker Draft: Hej kiranja kamu berdijam dirimu sakali-kali! 'itupawn 'ada bagi kamu 'akan hikmat.
AVB: Andai kamu berdiam diri sahaja, itu akan menjadi hikmahmu.
TB ITL: Sekiranya <05414> <04310> kamu menutup mulut <02790> <02790>, itu akan dianggap <01961> kebijaksanaan <02451> dari padamu.
Jawa: Saupama kowe padha meneng babar pisan, iku malah dadi kawicaksananmu.
Jawa 1994: Saupama kowé ora caturan, bisa uga kowé dianggep wicaksana.
Sunda: Mending repeh, sugan bae disangka pinter!
Madura: Ja’ sakenga ba’na ta’ acaca, olle daddi ba’na eanggep bicaksana.
Bali: Becikan semeton meneng kewanten, tur banggayang anak lian sane maosang semeton wicaksana.
Bugis: Akkalarapanna dé’ mumabbicara, naullé riyangga’ko mapanré.
Makasar: Ebara’ angkana tena ngasenja nu’bicara, akkulle nikanajako tau cara’de’.
Toraja: A’a kemmi ma’pakappa pissan bangmo! Iatu iannato la mipokinaa.
Karo: Sinikken, maka iakap kalak kam pentar!
Simalungun: Dearan hanima namin sip, ai ma gabe hapentaran bannima.
Toba: Tagonan mangiman boti nian hamu, i ma tanda ni habisuhon di hamu dohonon ni halak.
NETBible: If only you would keep completely silent! For you, that would be wisdom.
NASB: "O that you would be completely silent, And that it would become your wisdom!
HCSB: If only you would shut up and let that be your wisdom!
LEB: I wish you would keep silent. For you, that would be wisdom.
NIV: If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
ESV: Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
NRSV: If you would only keep silent, that would be your wisdom!
REB: If only you would be silent and let silence be your wisdom!
NKJV: Oh, that you would be silent, And it would be your wisdom!
KJV: O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
AMP: Oh, that you would altogether hold your peace! Then you would evidence your wisdom {and} you might pass for wise men.
NLT: Please be quiet! That’s the smartest thing you could do.
GNB: Say nothing, and someone may think you are wise!
ERV: I wish you would just be quiet. That would be the wisest thing you could do.
BBE: If only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom!
MSG: I wish you'd shut your mouths--silence is your only claim to wisdom.
CEV: The wisest thing you can do is to keep quiet
CEVUK: The wisest thing you can do is to keep quiet
GWV: I wish you would keep silent. For you, that would be wisdom.
NET [draft] ITL: If <04310> only you would keep completely silent <02790> <02790>! For you, that would be <01961> wisdom <02451>.