Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 25 >> 

TB: Tetapi aku tahu: Penebusku hidup, dan akhirnya Ia akan bangkit di atas debu.


AYT: Sebab, aku tahu bahwa Penebusku hidup, dan bahwa pada akhirnya, Dia akan berdiri di atas bumi.

TL: Karena tahulah aku bahwa Penebusku itu hidup dan Iapun yang kemudian akan bangkit dari atas duli;

MILT: Sebab aku mengetahui bahwa Penebusku hidup, dan Dia akan bangkit dari bumi pada akhirnya;

Shellabear 2010: Namun, aku tahu bahwa Penebusku hidup, dan pada akhirnya Ia akan berdiri di atas bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, aku tahu bahwa Penebusku hidup, dan pada akhirnya Ia akan berdiri di atas bumi.

KSKK: Karena kutahu bahwa Penebusku hidup, dan Dia, Yang Akhir, akan berdiri di atas bumi.

VMD: Aku tahu ada Seorang yang membela aku dan Dia hidup! Dan pada akhirnya Ia akan berdiri di bumi dan membela aku.

BIS: Aku tahu bahwa di surga ada Pembelaku; akhirnya Ia akan datang menolong aku.

TMV: Tetapi aku tahu bahawa di syurga ada Penyelamatku; akhirnya Dia akan datang menolong aku.

FAYH: "Tetapi aku tahu bahwa Penebusku itu hidup, dan akhirnya Ia akan bangkit dan berdiri sebagai saksi di atas bumi ini.

ENDE: Aku tahu, bahwa Pembelaku hidup, dan sebagai jang terachir akan bangkit atas debu.

Shellabear 1912: Tetapi aku tahu akan hal Penebusku itu hidup maka iapun akan berdiri pada akhirnya di atas bumi ini

Leydekker Draft: Karana 'aku 'ini tahu, Penubusku 'ada hidop; maka 'ija djuga jang komedijen 'akan berdirij memarentahkan duli:

AVB: Namun demikian, aku tahu bahawa Penebusku hidup, dan pada akhirnya Dia akan berdiri di atas bumi.


TB ITL: Tetapi aku <0589> tahu <03045>: Penebusku <01350> hidup <02416>, dan akhirnya <0314> Ia akan bangkit <06965> di atas <05921> debu <06083>.


Jawa: Nanging aku sumurup: Panebusku iku gesang, sarta ing wekasane Panjenengane bakal jumeneng ana ing lebuning bumi.

Jawa 1994: Aku sumurup yèn Juru Slametku gesang; wekasané Panjenengané bakal wungu mitulungi aku.

Sunda: Ayeuna mah keun bae, da engke ahirna mah tangtu aya nu baris ngabelaan kuring teh, ti sawarga.

Madura: Tape sengko’ tao e sowarga badha se abilla sengko’, se dhi-budhina bakal dhatengnga abanto sengko’.

Bali: Nanging tiang uning wenten anak ring suargan, sane jaga rauh ring pamuput dados patindih tiange.

Bugis: Uwisseng makkedaé ri surugaé engka Méwaika; angkanna poléi matu tulukka.

Makasar: Kuassengi angkana nia’ Mappatojengku ri suruga; kale’bakkanna labattui antulunga’.

Toraja: Apa kutandai, kumua iatu To mangla’bakku tuo, anNa ma’katampakanna la bendan dao to’ barra’-barra’.

Karo: Tapi kuteh kap maka i Surga lit penebusku, janah kedungenna reh me Ia nampati aku.

Simalungun: Tapi torang do hubotoh, manggoluh do Sipagoluh ahu, anjaha Ia parpudi jongjong i atas orbuk.

Toba: Ai tangkas do huboto mangolu do Sipangolu ahu, jala Ibana parpudi jongjong di atas orbuk.


NETBible: As for me, I know that my Redeemer lives, and that as the last he will stand upon the earth.

NASB: "As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.

HCSB: But I know my living Redeemer, and He will stand on the dust at last.

LEB: But I know that my defender lives, and afterwards, he will rise on the earth.

NIV: I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth.

ESV: For I know that my Redeemer lives, and at the last he will stand upon the earth.

NRSV: For I know that my Redeemer lives, and that at the last he will stand upon the earth;

REB: But I know that my vindicator lives and that he will rise last to speak in court;

NKJV: For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;

KJV: For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:

AMP: For I know that my Redeemer {and} Vindicator lives, and at last He [the Last One] will stand upon the earth.

NLT: "But as for me, I know that my Redeemer lives, and that he will stand upon the earth at last.

GNB: But I know there is someone in heaven who will come at last to my defense.

ERV: I know that there is someone to defend me and that he lives! And in the end, he will stand here on earth and defend me.

BBE: But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;

MSG: Still, I know that God lives--the One who gives me back my life--and eventually he'll take his stand on earth.

CEV: I know that my Savior lives, and at the end he will stand on this earth.

CEVUK: I know that my Saviour lives, and at the end he will stand on this earth.

GWV: But I know that my defender lives, and afterwards, he will rise on the earth.


NET [draft] ITL: As for me, I <0589> know <03045> that my Redeemer <01350> lives <02416>, and that as the last <0314> he will stand <06965> upon <05921> the earth <06083>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 19 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel