Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 1 : 21 >> 

TB: katanya: "Dengan telanjang aku keluar dari kandungan ibuku, dengan telanjang juga aku akan kembali ke dalamnya. TUHAN yang memberi, TUHAN yang mengambil, terpujilah nama TUHAN!"


AYT: katanya, “Dengan telanjang aku keluar dari rahim ibuku, dan dengan telanjang pula aku akan kembali ke sana. TUHAN memberi, TUHAN telah mengambil. Terpujilah nama TUHAN!”

TL: katanya: Bahwa dengan telanjangku juga sudah aku keluar dari dalam rahim ibuku, dan dengan telanjang juga aku akan kembali ke dalamnya. Bahwa Tuhan yang sudah mengaruniakan dia, Tuhan juga mengambil dia pula, segala puji bagi nama Tuhan!

MILT: Dan dia berkata, "Dengan telanjang aku keluar dari rahim ibuku dan dengan telanjang aku akan kembali ke sana. TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memberi dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengambil, biarlah Nama TUHAN (YAHWEH - 03068) yang diberkati!"

Shellabear 2010: katanya, ‘Dengan telanjang aku keluar dari kandungan ibuku, dan dengan telanjang juga aku akan kembali ke sana. ALLAH yang memberi, ALLAH yang mengambil, segala puji bagi nama ALLAH!”

KS (Revisi Shellabear 2011): katanya, Dengan telanjang aku keluar dari kandungan ibuku, dan dengan telanjang juga aku akan kembali ke sana. ALLAH yang memberi, ALLAH yang mengambil, segala puji bagi nama ALLAH!"

KSKK: katanya, dengan telanjang aku datang dari rahim ibuku, dengan telanjang pula aku akan kembali. Yahweh telah memberi, Yahweh telah mengambil. Terpujilah nama-Nya!"

VMD: Ia berkata, “Ketika aku lahir ke dunia ini, aku telanjang dan tidak memiliki apa pun. Bila aku mati dan meninggalkan dunia ini, aku telanjang dan tidak memiliki sesuatu. TUHAN yang memberikan dan TUHAN yang mengambilnya. Pujilah nama TUHAN!”

BIS: dan berkata, "Aku dilahirkan tanpa apa-apa, dan aku akan mati tanpa apa-apa juga. TUHAN telah memberikan dan TUHAN pula telah mengambil. Terpujilah nama-Nya!"

TMV: Dia berkata, "Aku dilahirkan tanpa apa-apa, dan aku akan mati tanpa apa-apa juga. TUHAN yang memberikan dan sekarang TUHAN pula yang mengambil semula. Terpujilah nama-Nya!"

FAYH: "Dengan telanjang, tanpa membawa apa-apa, aku keluar dari rahim ibuku," katanya, "dan bila aku mati, aku pun tidak akan membawa apa-apa. TUHAN yang memberikan segala-galanya kepadaku dan Ia berhak mengambilnya kembali. Terpujilah nama TUHAN."

ENDE: Katanja: "Dengan telandjang aku sudah keluar dari pangkuan ibuku dan dengan telandjang pula aku akan kembali kedalamnja. Jahwe telah memberi, Jahwe telah mengambil; terpudjilah nama Jahwe!"

Shellabear 1912: maka sembahnya: "Bahwa dengan bertelanjang juga telah aku keluar dari dalam rahim ibuku dan dengan bertelanjang juga kelak aku akan kembali ke sana bahwa Allah yang memberi dan Allah juga yang mengambil segala puji bagi nama Allah."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija; talandjang 'aku sudah kaluwar deri dalam purut 'ibuku, dan talandjang 'aku 'akan pulang kasana: Huwa sudah memberij, dan Huwa sudah meng`ambil: 'adalah kiranja nama Huwa terpudji.

AVB: katanya, “Dengan telanjang aku keluar daripada kandungan ibuku, dan dengan telanjang juga aku akan pergi. TUHAN yang memberikan; TUHAN yang mengambil, segala puji bagi nama TUHAN!”


TB ITL: katanya <0559>: "Dengan telanjang <06174> aku keluar <03318> dari kandungan <0990> ibuku <0517>, dengan telanjang <06174> juga aku akan kembali <07725> ke dalamnya <08033>. TUHAN <03068> yang memberi <05414>, TUHAN <03068> yang mengambil <03947>, terpujilah <01288> nama <08034> TUHAN <03068>!" [<01961>]


Jawa: pangucape: “Wuda anggonku metu saka ing guwagarbane embokku, iya wuda anggonku bali mrana. Pangeran Yehuwah kang paring, Pangeran Yehuwah kang mundhut; pinujia asmane Sang Yehuwah!”

Jawa 1994: "Lairku tanpa sandhangan. Enggonku bakal bali mrana iya mengkono. Allah sing maringi, Allah sing mundhut. Pinujia asmané Pangéran!"

Sunda: Pok ngalahir, "Kami datang ka dunya teu babawaan, mulang ge mo babawaan. PANGERAN anu maparin, ku PANGERAN deui dicandak. Mugi Pajenengana-Na tetep dijungjung."

Madura: "Sengko’ lahir ta’ ngeba pa-apa, sengko’ mateya ta’ ngeba’a pa-apa keya. PANGERAN se apareng, PANGERAN keya se mondhut. Molja’agi asmana!"

Bali: Dane maucap-ucap sapuniki: “Tiang lekad malalung, tiang masih lakar mati malalung. Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba mapaica teken tiang, ane jani Ida ane ngambil. Pujija parab Idane!”

Bugis: sibawa makkeda, "Rijajiyakka temmappunnai agi-agi, na matéka matti temmappunnaito agi-agi. PUWANGNGE pura mabbéréyangngi na PUWANGNGE muto pura malai. Ripojiwi asen-Na!"

Makasar: "Nilassukkanga’ natena apa-apangku, siagang punna matea’ tena todong apa-apangku. Batara assarea’ nampa Batara todong angngallei ammotere’. Nipujimi arenNa!"

Toraja: Ma’kale-kalena’ tassu’ lan mai pa’tambukanna indo’ku, la ma’kale-kale dukana’ sule lako. PUANG mangka umpa’benganni, PUANG mangka unnalai sule sanganNa PUANG la dipudi.

Karo: Nina, "Kadeku pe la lit asum aku tubuh nai, mate pe aku la pedah lit kadeku pe. TUHAN nai si merekenca, genduari nggo ka IbuatNa. Terpujilah GelarNa."

Simalungun: Jadi ihatahon ma, “Talanjang do ahu luar hun boltok ni inangku, anjaha talanjang do ahu mulak use. Jahowa do na mambere, Jahowa do na mambuat, pinuji ma goran ni Jahowa.”

Toba: Jala didok ma: Na marsaemara do ahu ruar sian butuha ni dainang, jala marsaemara do ahu mulak tusi. Jahowa do na mangalehonsa, Jahowa do muse mambuatsa pinuji ma Goar ni Jahowa!


NETBible: He said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return there. The Lord gives, and the Lord takes away. May the name of the Lord be blessed!”

NASB: He said, "Naked I came from my mother’s womb, And naked I shall return there. The LORD gave and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD."

HCSB: saying: Naked I came from my mother's womb, and naked I will leave this life. The LORD gives, and the LORD takes away. Praise the name of the LORD.

LEB: He said, "Naked I came from my mother, and naked I will return. The LORD has given, and the LORD has taken away! May the name of the LORD be praised."

NIV: and said: "Naked I came from my mother’s womb, and naked I shall depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised."

ESV: And he said, "Naked I came from my mother's womb, and naked shall I return. The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD."

NRSV: He said, "Naked I came from my mother’s womb, and naked shall I return there; the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD."

REB: saying: “Naked I came from the womb, naked I shall return whence I came. The LORD gives and the LORD takes away; blessed be the name of the LORD.”

NKJV: And he said: "Naked I came from my mother’s womb, And naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; Blessed be the name of the LORD."

KJV: And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

AMP: And said, Naked (without possessions) came I [into this world] from my mother's womb, and naked (without possessions) shall I depart. The Lord gave and the Lord has taken away; blessed (praised and magnified in worship) be the name of the Lord!

NLT: He said, "I came naked from my mother’s womb, and I will be stripped of everything when I die. The LORD gave me everything I had, and the LORD has taken it away. Praise the name of the LORD!"

GNB: He said, “I was born with nothing, and I will die with nothing. The LORD gave, and now he has taken away. May his name be praised!”

ERV: and said, “When I was born into this world, I was naked and had nothing. When I die and leave this world, I will be naked and have nothing. The LORD gives, and the LORD takes away. Praise the name of the LORD!”

BBE: With nothing I came out of my mother’s body, and with nothing I will go back there; the Lord gave and the Lord has taken away; let the Lord’s name be praised.

MSG: Naked I came from my mother's womb, naked I'll return to the womb of the earth. GOD gives, GOD takes. God's name be ever blessed.

CEV: and said: "We bring nothing at birth; we take nothing with us at death. The LORD alone gives and takes. Praise the name of the LORD!"

CEVUK: and said: “We bring nothing at birth; we take nothing with us at death. The Lord alone gives and takes. Praise the name of the Lord!”

GWV: He said, "Naked I came from my mother, and naked I will return. The LORD has given, and the LORD has taken away! May the name of the LORD be praised."


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Naked <06174> I came <03318> from my mother’s <0517> womb <0990>, and naked <06174> I will return <07725> there <08033>. The Lord <03068> gives <05414>, and the Lord <03068> takes away <03947>. May the name <08034> of the Lord <03068> be blessed <01288>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel