TB: Allah membentangkan utara di atas kekosongan, dan menggantungkan bumi pada kehampaan.
AYT: Dia membentangkan utara di atas kekosongan; Dia menggantungkan bumi pada kehampaan.
TL: Bahwa dibentangkan-Nya utara itu di atas tempat yang hampa, dan digantungkan-Nya bumi ini kepada tiada sesuatu.
MILT: Dia membentangkan utara di atas kekosongan dan menggantungkan bumi pada kehampaan.
Shellabear 2010: Ia membentangkan utara di atas kekosongan, Ia menggantungkan bumi di atas kehampaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membentangkan utara di atas kekosongan, Ia menggantungkan bumi di atas kehampaan.
KSKK: Di atas ketiadaan Ia membentangkan langit utara: di atas kehampaan Ia menggantungkan bumi.
VMD: Allah membentangkan langit utara di atas kekosongan. Ia menggantungkan bumi tanpa landasan.
BIS: Allah membentangkan langit, di atas samudra, dan menggantungkan bumi pada ruang hampa.
TMV: Allah membentangkan langit utara, dan menggantungkan bumi di angkasa hampa.
FAYH: Allah membentangkan cakrawala di atas tempat yang kosong, dan menggantungkan bumi pada kehampaan.
ENDE: Ia membentangkan langit berawan diatas tubir raya, dan menggantungkan bumi pada ketiadaan.
Shellabear 1912: Maka utara itu dibentangkan-Nya di atas yang sunyi dan bumi itu digantungkan-Nya kepada satu pun tidak.
Leydekker Draft: 'Ija mengharpar 'awtara ka`atas tampat sunji sinnjap: 'ija menggantong bumi pada barang jang tijada.
AVB: Dia membentangkan utara di atas kekosongan, Dia menggantungkan bumi di atas kehampaan.
TB ITL: Allah membentangkan <05186> utara <06828> di atas <05921> kekosongan <08414>, dan menggantungkan <08518> bumi <0776> pada <05921> kehampaan <01099>. [<04100>]
Jawa: Gusti Allah mentheng langit lor mayungi awang-uwung, lan nggantung bumi tanpa canthelan.
Jawa 1994: Allah menthèng langit ing sisih Lor lan bumi digantung tanpa canthèlan.
Sunda: Allah ngadingdingkeun langit di tungtung kaler, ngagantungkeun bumi di awang-awang nu suwung.
Madura: Allah ngampar langnge’ e attassa tase’ raja, e bang-abang se kosong agantong bume.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngebatang langite sane baler, tur ngantungang jagate ring embange.
Bugis: Allataala pallebba’i langié ri yasé’na tasi’é, sibawa gattungngi linoé ri onrong lobbangngé.
Makasar: Naka’rangi Allata’ala langika irateanna tamparang lompoa, nampa nagentung buttaya ri alla’ tenaya bonena.
Toraja: Nae’te’ tu rampe daanna lu daona lu apa tang tibori’pa, Natoke’ tu lino dao apa tae’.
Karo: Ikimbangken Dibata langit Utara, dingen i bas si la lit doni IsangkutkenNa.
Simalungun: Ia do na paherbangkon langit parutara i atas ni na lumei, anjaha Ia do manggantungkon tanoh i atas ni na lang.
Toba: Ibana pahembang langit parutara i di atas ni lung, Ibana manggantungkon tano on tu atas ni na soada.
NETBible: He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth on nothing.
NASB: "He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.
HCSB: He stretches the northern skies over empty space; He hangs the earth on nothing.
LEB: "He stretches out his heavens over empty space. He hangs the earth on nothing whatsoever.
NIV: He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.
ESV: He stretches out the north over the void and hangs the earth on nothing.
NRSV: He stretches out Zaphon over the void, and hangs the earth upon nothing.
REB: God spreads the canopy of the sky over chaos and suspends earth over the void.
NKJV: He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.
KJV: He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.
AMP: He it is Who spreads out the northern skies over emptiness and hangs the earth upon {or} over nothing.
NLT: God stretches the northern sky over empty space and hangs the earth on nothing.
GNB: God stretched out the northern sky and hung the earth in empty space.
ERV: God stretched the northern sky over empty space. He hung the earth on nothing.
BBE: By his hand the north is stretched out in space, and the earth is hanging on nothing.
MSG: He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space.
CEV: who hung the northern sky and suspended the earth on empty space.
CEVUK: who hung the northern sky and suspended the earth on empty space.
GWV: "He stretches out his heavens over empty space. He hangs the earth on nothing whatsoever.
NET [draft] ITL: He spreads out <05186> the northern <06828> skies over <05921> empty space <08414>; he suspends <08518> the earth <0776> on <05921> nothing <01099>.