Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 26 : 7 >> 

TB: Allah membentangkan utara di atas kekosongan, dan menggantungkan bumi pada kehampaan.


AYT: Dia membentangkan utara di atas kekosongan; Dia menggantungkan bumi pada kehampaan.

TL: Bahwa dibentangkan-Nya utara itu di atas tempat yang hampa, dan digantungkan-Nya bumi ini kepada tiada sesuatu.

MILT: Dia membentangkan utara di atas kekosongan dan menggantungkan bumi pada kehampaan.

Shellabear 2010: Ia membentangkan utara di atas kekosongan, Ia menggantungkan bumi di atas kehampaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membentangkan utara di atas kekosongan, Ia menggantungkan bumi di atas kehampaan.

KSKK: Di atas ketiadaan Ia membentangkan langit utara: di atas kehampaan Ia menggantungkan bumi.

VMD: Allah membentangkan langit utara di atas kekosongan. Ia menggantungkan bumi tanpa landasan.

BIS: Allah membentangkan langit, di atas samudra, dan menggantungkan bumi pada ruang hampa.

TMV: Allah membentangkan langit utara, dan menggantungkan bumi di angkasa hampa.

FAYH: Allah membentangkan cakrawala di atas tempat yang kosong, dan menggantungkan bumi pada kehampaan.

ENDE: Ia membentangkan langit berawan diatas tubir raya, dan menggantungkan bumi pada ketiadaan.

Shellabear 1912: Maka utara itu dibentangkan-Nya di atas yang sunyi dan bumi itu digantungkan-Nya kepada satu pun tidak.

Leydekker Draft: 'Ija mengharpar 'awtara ka`atas tampat sunji sinnjap: 'ija menggantong bumi pada barang jang tijada.

AVB: Dia membentangkan utara di atas kekosongan, Dia menggantungkan bumi di atas kehampaan.


TB ITL: Allah membentangkan <05186> utara <06828> di atas <05921> kekosongan <08414>, dan menggantungkan <08518> bumi <0776> pada <05921> kehampaan <01099>. [<04100>]


Jawa: Gusti Allah mentheng langit lor mayungi awang-uwung, lan nggantung bumi tanpa canthelan.

Jawa 1994: Allah menthèng langit ing sisih Lor lan bumi digantung tanpa canthèlan.

Sunda: Allah ngadingdingkeun langit di tungtung kaler, ngagantungkeun bumi di awang-awang nu suwung.

Madura: Allah ngampar langnge’ e attassa tase’ raja, e bang-abang se kosong agantong bume.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngebatang langite sane baler, tur ngantungang jagate ring embange.

Bugis: Allataala pallebba’i langié ri yasé’na tasi’é, sibawa gattungngi linoé ri onrong lobbangngé.

Makasar: Naka’rangi Allata’ala langika irateanna tamparang lompoa, nampa nagentung buttaya ri alla’ tenaya bonena.

Toraja: Nae’te’ tu rampe daanna lu daona lu apa tang tibori’pa, Natoke’ tu lino dao apa tae’.

Karo: Ikimbangken Dibata langit Utara, dingen i bas si la lit doni IsangkutkenNa.

Simalungun: Ia do na paherbangkon langit parutara i atas ni na lumei, anjaha Ia do manggantungkon tanoh i atas ni na lang.

Toba: Ibana pahembang langit parutara i di atas ni lung, Ibana manggantungkon tano on tu atas ni na soada.


NETBible: He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth on nothing.

NASB: "He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.

HCSB: He stretches the northern skies over empty space; He hangs the earth on nothing.

LEB: "He stretches out his heavens over empty space. He hangs the earth on nothing whatsoever.

NIV: He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.

ESV: He stretches out the north over the void and hangs the earth on nothing.

NRSV: He stretches out Zaphon over the void, and hangs the earth upon nothing.

REB: God spreads the canopy of the sky over chaos and suspends earth over the void.

NKJV: He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.

KJV: He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.

AMP: He it is Who spreads out the northern skies over emptiness and hangs the earth upon {or} over nothing.

NLT: God stretches the northern sky over empty space and hangs the earth on nothing.

GNB: God stretched out the northern sky and hung the earth in empty space.

ERV: God stretched the northern sky over empty space. He hung the earth on nothing.

BBE: By his hand the north is stretched out in space, and the earth is hanging on nothing.

MSG: He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space.

CEV: who hung the northern sky and suspended the earth on empty space.

CEVUK: who hung the northern sky and suspended the earth on empty space.

GWV: "He stretches out his heavens over empty space. He hangs the earth on nothing whatsoever.


NET [draft] ITL: He spreads out <05186> the northern <06828> skies over <05921> empty space <08414>; he suspends <08518> the earth <0776> on <05921> nothing <01099>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 26 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel