Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 34 : 22 >> 

TB: tidak ada kegelapan ataupun kelam kabut, di mana orang-orang yang melakukan kejahatan dapat bersembunyi.


AYT: Tidak ada kegelapan, tidak ada bayang-bayang kelam, tempat para pelaku kejahatan dapat menyembunyikan dirinya.

TL: Tiadalah kegelapan, tiadalah bayang-bayang maut, akan tempat orang yang berbuat jahat itu dapat menyembunyikan dirinya.

MILT: Tidak ada kegelapan ataupun bayang-bayang maut, untuk bersembunyi di sana bagi orang-orang yang melakukan kejahatan

Shellabear 2010: Tidak ada kegelapan atau bayang-bayang maut, tempat para pelaku kejahatan dapat bersembunyi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada kegelapan atau bayang-bayang maut, tempat para pelaku kejahatan dapat bersembunyi.

KSKK: Bagi Dia tidak ada kegelapan yang pekat di mana pelaku kejahatan dapat bersembunyi.

VMD: Tidak ada tempat yang gelap bagi orang jahat untuk bersembunyi dari Allah.

BIS: Tak ada kegelapan, betapa pun pekatnya, yang dapat menyembunyikan orang berdosa.

TMV: Tiada kegelapan yang cukup gelapnya untuk menyembunyikan orang berdosa.

FAYH: Tidak ada kegelapan yang dapat dijadikan tempat persembunyian manusia sehingga ia akan luput dari Allah.

ENDE: Tiada kegelapan dan tiada kekelaman, dimana dapat bersembunji para pendjahat.

Shellabear 1912: Maka tiadalah sesuatu kegelapan atau bayang-bayang maut yang dapat orang yang berbuat jahat itu menyembunyikan dirinya di sana.

Leydekker Draft: Tijada barang kalam, dan tijada barang bajang mawt: sahingga 'awrang jang meng`ardjakan kasalahan sembunjikan dirinja disana.

AVB: Tidak ada kegelapan atau bayang-bayang maut, tempat para pelaku kejahatan dapat bersembunyi.


TB ITL: tidak ada <0369> kegelapan <02822> ataupun <0369> kelam kabut <06757>, di mana <08033> orang-orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205> dapat bersembunyi <05641>.


Jawa: Ora ana pepeteng utawa palimengan, kang dadi pandhelikaning wong ala.

Jawa 1994: Senajan peteng ndhedheta kaya apa, ora bisa ngaling-alingi wong dosa.

Sunda: Dosa jalma kajeun di nu poek mongkleng, ku Allah mah katingali nonggerak.

Madura: Tadha’ petteng maske sampe’ calemodan, se ekenneng gabay pangeteggan kaangguy dusa ban kajahadan.

Bali: Tan wenten peteng dedet, amunapija petengipune jaga mrasidayang ngilidang jadmane madosa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Dé’gaga apettangeng, muwi pékkugi kape’na, iya weddingngé subbui tau madosaé.

Makasar: Tena nikana sassang, manna pole antekamma pakka’na, akkulle ancokkoi tau dorakaya.

Toraja: Tae’ naden len kamalillinan ba’tu lillinan parrak, tu nanii to umpogau’ kakelokan ma’din membuni.

Karo: La lit ingan si gelap, aminna kugapa pe gelapna, si banci man ingan cebuni kalak perdosa.

Simalungun: Seng dong na golap barang na lotir; na tarbahen parponopan ni halak sihorjahon hajahaton.

Toba: Ndang adong haholomon manang linggoman ni hamatean tau partabunian ni halak siula hajahaton.


NETBible: There is no darkness, and no deep darkness, where evildoers can hide themselves.

NASB: "There is no darkness or deep shadow Where the workers of iniquity may hide themselves.

HCSB: There is no darkness, no deep darkness, where evildoers can hide themselves.

LEB: There’s no darkness or deep shadow where troublemakers can hide.

NIV: There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide.

ESV: There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.

NRSV: There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.

REB: there is nowhere so dark, so deep in shadow, that wrongdoers may hide themselves.

NKJV: There is no darkness nor shadow of death Where the workers of iniquity may hide themselves.

KJV: [There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

AMP: There is no darkness nor thick gloom where the evildoers may hide themselves.

NLT: No darkness is thick enough to hide the wicked from his eyes.

GNB: There is no darkness dark enough to hide a sinner from God.

ERV: There is no place dark enough for evil people to hide from God.

BBE: There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover.

MSG: There is no night dark enough, no shadow deep enough, to hide those who do evil.

CEV: No evil person can hide in the deepest darkness.

CEVUK: No evil person can hide in the deepest darkness.

GWV: There’s no darkness or deep shadow where troublemakers can hide.


NET [draft] ITL: There is no <0369> darkness <02822>, and no <0369> deep darkness <06757>, where <08033> evildoers <06466> can hide <05641> themselves <0205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 34 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel