Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 11 >> 

TB: TUHAN berfirman kepada Musa: "Berapa lama lagi bangsa ini menista Aku, dan berapa lama lagi mereka tidak mau percaya kepada-Ku, sekalipun sudah ada segala tanda mujizat yang Kulakukan di tengah-tengah mereka!


AYT: TUHAN berkata kepada Musa, “Sampai kapan umat ini akan menghina Aku? Sampai kapan mereka tidak mau percaya kepada-Ku? Padahal, Aku telah melakukan banyak mukjizat di antara mereka.

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Berapa lama lagi bangsa ini mencelakan Daku? berapa lama lagi mereka itu tiada percaya akan Daku, oleh segala tanda yang telah Kuadakan di antaranya?

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Sampai kapankah bangsa ini memandang rendah Aku? Dan sampai kapan mereka tidak percaya kepada-Ku, dengan semua tanda yang telah Kulakukan di tengah-tengah mereka?

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Berapa lama lagi bangsa ini menista Aku? Berapa lama lagi mereka tidak mau percaya kepada-Ku, padahal segala tanda ajaib sudah Kulakukan di antara mereka?

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Berapa lama lagi bangsa ini menista Aku? Berapa lama lagi mereka tidak mau percaya kepada-Ku, padahal segala tanda ajaib sudah Kulakukan di antara mereka?

KSKK: Yahweh berbicara kepada Musa, "Berapa lama lagi bangsa ini menista Aku? Berapa lama lagi mereka menolak mempercayai Aku, walaupun mereka telah melihat tanda-tanda yang Kuperbuat di antara mereka?

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Berapa lama lagi umat itu terus berbalik melawan Aku. Mereka menunjukkan bahwa mereka tidak yakin kepada-Ku atau percaya atas kuasa-Ku, walaupun mereka sudah mengalami banyak mukjizat yang telah Kulakukan di tengah-tengah mereka.

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Berapa lama lagi orang-orang ini melawan Aku? Sampai kapan mereka tidak mau percaya kepada-Ku, walaupun Aku sudah membuat begitu banyak keajaiban di antara mereka?

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Berapa lama lagi umat ini melawan Aku? Sampai bilakah mereka tidak mahu percaya kepada-Ku, walaupun Aku sudah mengadakan begitu banyak mukjizat di kalangan mereka?

FAYH: (14-10)

ENDE: Berkatalah Jahwe kepada Musa: Berapa lamakah rakjat ini masih menghinakan Daku dan tidak pertjaja padaKu kendatipun semua keadjaiban jang telah Kuperbuat ditengah-tengah mereka?

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Berapa lama lagi kaum ini tiada mau mengindahkan Aku dan berapa lama lagi ia tiada mau percaya akan Daku sebab segala alamat yang telah Kuadakan di antaranya.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada Musaj: barapa lama khawm 'ini 'akan meng`usikh 'aku? dan barapa lama marika 'itu tijada 'akan pertjaja padaku, 'awleh segala tanda 'itu, jang 'aku sudah berbowat ditengah-tengahnja?

AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Berapa lama lagi bangsa ini menista Aku? Berapa lama lagi mereka tidak mahu percaya kepada-Ku, padahal segala tanda ajaib sudah Kulakukan dalam kalangan mereka?


TB ITL: TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Berapa lama <05704> lagi bangsa <05971> ini <02088> menista <05006> Aku, dan berapa <0579> lama <05704> lagi mereka tidak <03808> mau percaya <0539> kepada-Ku, sekalipun sudah ada segala <03605> tanda mujizat <0226> yang <0834> Kulakukan <06213> di tengah-tengah <07130> mereka! [<0579>]


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur ngandika marang Nabi Musa: “Bakal nganti pira lawase bangsa iku anggone ngremehake marang Ingsun, lan bakal nganti besuk apa anggone ora kumandel marang Ingsun, sanajan wus ana pratandha pirang-pirang kang wus Suntindakake ana ing satengahe.

Jawa 1994: Pangandikané Allah marang Musa, "Pira lawasé bangsa iki enggoné nglawan marang Aku? Pira suwéné enggoné tetep ora ngandel marang Aku, senajan wis padha weruh kaélokan pirang-pirang sing Daktindakaké?

Sunda: PANGERAN ngandika ka Musa, "Rek iraha enggeusna eta jelema-jelema nampik ka Kami teh? Rek sabaraha lilana maranehna henteu percaya ka Kami anu geus sakitu lobana nembongkeun mujijat?

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Ba’ sampe bila reng-oreng reya se terrosa pekngacepek ango’ngo’an ka Sengko’? Ba’pe’a bila se ta’ parcaja’a ka Sengko’, maske Sengko’ la pan-barampan kale mabadha kaajiban e adha’anna?

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Dane Musa, sapuniki: “Nganti buin amunapa makelonne rakyate ene nganistayang Ulun? Nganti buin amunapa makelonne ia enu bengkung tusing pracaya teken Ulun, yadian suba liu pesan katawahan ane suba edengang Ulun di pantarannyane?

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Musa, "Siyagapi ittana iyaé sining tauwé méwaka? Gangka kégi mennang dé’ namaélo mateppe ri iyya, namuni puraka mébbu makkuwamani égana anu makalallaing ri yelle’na mennang?

Makasar: Nakanamo Batara mae ri Musa, "Siapapi sallona anne taua langngewA’? Sa’ge kemae ke’nanga taeroka tappa’ ri Nakke, manna pole jaimi gau’ malompo Kugaukang ri tangnga-tangngana ke’nanga?

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa, Nakua: Sangapapara te bangsa iate la ussayuNa’ sia sangapapara te tau iato mai tang la umpatonganNa’, moi angKu pogau’mi tu mintu’ tanda kalle-kallean dio lu tau iato mai?

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Asa kai nari dekahna bangsa enda nulak Aku? Asa kai nari dekahna la ia nggit tek man bangKu, aminna gia nggo Kubahan melala tanda kuasa i tengah-tengahna?

Simalungun: Nini Jahowa ma hubani si Musa, “Sadia dokah on apasan ni bangsa on Ahu? Sadia dokah on seng ra sidea porsaya Bangku age pe domma buei tanda Hubahen i tongah-tongah ni sidea?

Toba: (II.) Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Sadia leleng on insahan ni bangso on Ahu? Jala sadia lelengna i ndang olo nasida porsea di Ahu, binahen ni sude tanda angka na hubahen di tongatongana?


NETBible: The Lord said to Moses, “How long will this people despise me, and how long will they not believe in me, in spite of the signs that I have done among them?

NASB: The LORD said to Moses, "How long will this people spurn Me? And how long will they not believe in Me, despite all the signs which I have performed in their midst?

HCSB: The LORD said to Moses, "How long will these people despise Me? How long will they not trust in Me despite all the signs I have performed among them?

LEB: The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to trust me in spite of all the miraculous signs I have done among them?

NIV: The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them?

ESV: And the LORD said to Moses, "How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, in spite of all the signs that I have done among them?

NRSV: And the LORD said to Moses, "How long will this people despise me? And how long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs that I have done among them?

REB: The LORD said to Moses, “How much longer will this people set me at naught? How much longer will they refuse to trust me in spite of all the signs I have shown among them?

NKJV: Then the LORD said to Moses: "How long will these people reject Me? And how long will they not believe Me, with all the signs which I have performed among them?

KJV: And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?

AMP: And the Lord said to Moses, How long will this people provoke (spurn, despise) Me? And how long will it be before they believe Me [trusting in, relying on, clinging to Me], for all the signs which I have performed among them?

NLT: And the LORD said to Moses, "How long will these people reject me? Will they never believe me, even after all the miraculous signs I have done among them?

GNB: The LORD said to Moses, “How much longer will these people reject me? How much longer will they refuse to trust in me, even though I have performed so many miracles among them?

ERV: The LORD spoke to Moses and said, “How long will these people continue to turn against me? They show that they don’t trust me or believe in my power, in spite of the many miracles I have done among them.

BBE: And the Lord said to Moses, How long will this people have no respect for me? how long will they be without faith, in the face of all the signs I have done among them?

MSG: GOD said to Moses, "How long will these people treat me like dirt? How long refuse to trust me? And with all these signs I've done among them!

CEV: The LORD said to Moses, "I have done great things for these people, and they still reject me by refusing to believe in my power.

CEVUK: The Lord said to Moses, “I have done great things for these people, and they still reject me by refusing to believe in my power.

GWV: The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to trust me in spite of all the miraculous signs I have done among them?


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “How long <05704> will this <02088> people <05971> despise <05006> me, and how long <05704> will they not <03808> believe <0539> in me, in spite of the signs <0226> that <0834> I have done <06213> among <07130> them?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 14 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel