Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 7 : 21 >> 

TB: Dan aku melihat tanduk itu berperang melawan orang-orang kudus dan mengalahkan mereka,


AYT: Aku melihat tanduk itu mengadakan peperangan melawan orang-orang kudus dan mengalahkan mereka,

TL: Maka akan tanduk itu telah kulihat ia berperang dengan mereka sekalian yang suci, dan dialahkannya.

MILT: Aku melihat tanduk itu mengadakan perang melawan orang-orang kudus dan menguasai mereka,

Shellabear 2010: Sementara aku terus memperhatikan, tanduk ini mengadakan pertempuran melawan orang-orang suci dan mengalahkan mereka

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara aku terus memperhatikan, tanduk ini mengadakan pertempuran melawan orang-orang suci dan mengalahkan mereka

KSKK: Ketika aku sedang memandang, tanduk ini berperang melawan orang-orang kudus dan sedang menaklukkan mereka

VMD: Saat aku melihatnya, tanduk kecil itu menyerang dan berperang melawan umat pilihan Allah, dan tanduk itu membunuh mereka.

BIS: Ketika aku memperhatikannya, tanduk itu berperang melawan umat Allah dan mengalahkan mereka.

TMV: Semasa aku memandang, tanduk kecil itu berperang dengan umat Allah dan menaklukkan mereka.

FAYH: Karena sesungguhnya aku sudah melihat tanduk itu berperang melawan umat Allah dan menang,

ENDE: Aku melihat, tanduk itu berperang lawan orang2 sutji dan menggagahi mereka,

Shellabear 1912: Maka kulihat tanduk itu berperang dengan segala orang saleh dan mengalahkan dia

Leydekker Draft: Sudahlah 'aku melihat, bahuwa tandokh 'itu djuga 'adalah meng`ardjakan paparangan lawan segala Walij 'itu, dan berkalebehan 'atasnja.

AVB: Dalam aku terus memperhatikannya itu, tanduk ini bertempur melawan orang suci dan mengalahkan mereka


TB ITL: Dan aku melihat <01934> <02370> tanduk <07162> itu <01797> berperang <07129> <05648> melawan <05974> orang-orang kudus <06922> dan mengalahkan <03202> mereka,


Jawa: Aku nuli ndeleng sungu mau perang karo para wong suci, kang padha dikalahake,

Jawa 1994: Sajroné isih daksawang, dumadakan sungu mau nglurugi perang umaté Allah lan nelukaké umat mau.

Sunda: Tapi sabot ku kaula keur diawaskeun, eta tanduk teh merangan ka umat Allah, malah bisa ngelehkeun.

Madura: Teppa’na sengko’ ngabassagi, tandhu’ jareya aperrang bi’ ommadda Allah ban makala ommat jareya.

Bali: Rikala pedasin tiang, tanduke punika jeg mayuda nglawan parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika, tur kaulane punika raris kaon.

Bugis: Wettukku pénessaiwi, iyaro tanru’é mammusui méwai umma’na Allataala sibawa caui mennang.

Makasar: Ri wattunna kuparhatikang, a’bunduki anjo tanruka siagang umma’Na Allata’ala siagang nabetai ke’nanga.

Toraja: Kutiromi tu tanduk iato sirari to masero, anna patalo,

Karo: Tupung kupernehen, tanduk ndai erperang ras bangsa Dibata jenari italukenna bangsa Dibata e.

Simalungun: Huidah do tanduk ai mangadongkon porang dompak halak na pansing ai, anjaha italuhon do sidea,

Toba: Dung i huida ma tanduk na sadai mamungka marmusu dompak angka na badia i, jala tunduk nasida dibahen.


NETBible: While I was watching, that horn began to wage war against the holy ones and was defeating them,

NASB: "I kept looking, and that horn was waging war with the saints and overpowering them

HCSB: As I was watching, this horn made war with the holy ones and was prevailing over them

LEB: I saw that horn making war against the holy people and defeating them.

NIV: As I watched, this horn was waging war against the saints and defeating them,

ESV: As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them,

NRSV: As I looked, this horn made war with the holy ones and was prevailing over them,

REB: As I still watched, this horn was waging war on the holy ones and proving too strong for them

NKJV: "I was watching; and the same horn was making war against the saints, and prevailing against them,

KJV: I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

AMP: As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them

NLT: As I watched, this horn was waging war against the holy people and was defeating them,

GNB: While I was looking, that horn made war on God's people and conquered them.

ERV: As I was watching, this little horn began attacking and making war against God’s holy people and killing them.

BBE: And I saw how that horn made war on the saints and overcame them,

MSG: I watched as this horn was making war on God's holy people and getting the best of them.

CEV: While I was looking, this horn attacked God's chosen ones and was winning the battle.

CEVUK: While I was looking, this horn attacked God's chosen ones and was winning the battle.

GWV: I saw that horn making war against the holy people and defeating them.


NET [draft] ITL: While I was <01934> watching <02370>, that <01797> horn <07162> began to wage <05648> war <07129> against <05974> the holy ones <06922> and was defeating <03202> them,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel