Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 21 >> 

TB: Supaya kamu juga mengetahui keadaan dan hal ihwalku, maka Tikhikus, saudara kita yang kekasih dan pelayan yang setia di dalam Tuhan, akan memberitahukan semuanya kepada kamu.


AYT: Tikhikus, saudara seimanku yang terkasih dan pelayan yang setia dalam Tuhan, akan memberitahukan segala sesuatu kepadamu supaya kamu juga tahu bagaimana keadaanku dan apa yang aku perbuat.

TL: Tetapi supaya kamu ini pun dapat mengetahui halku dan bagaimana keadaanku, maka Tikhikus, saudara yang dikasihi itu lagi hamba yang setiawan di dalam Tuhan, akan menyatakan sekaliannya itu kepadamu,

MILT: Dan supaya kamu juga mengetahui hal-hal mengenai diriku, yaitu apa yang kulakukan, Tikhikus, saudara yang terkasih dan pelayan yang setia di dalam Tuhan, akan memberitahukan segala sesuatu kepadamu.

Shellabear 2010: Agar kamu dapat mengetahui bagaimana keadaanku dan apa yang kulakukan, maka Tikhikus akan memberitahukannya kepadamu. Ia adalah saudara kita yang terkasih dan seorang abdi umat yang dapat dipercaya di dalam Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Agar kamu dapat mengetahui bagaimana keadaanku dan apa yang kulakukan, maka Tikhikus akan memberitahukannya kepadamu. Ia adalah saudara kita yang terkasih dan seorang abdi umat yang dapat dipercaya di dalam Tuhan.

Shellabear 2000: Agar kamu dapat mengetahui bagaimana keadaanku dan apa yang kuperbuat, maka Tikhikus akan memberitahukannya kepadamu. Ia adalah saudara kita yang terkasih dan seorang abdi umat yang dapat dipercaya di dalam Tuhan.

KSZI: Tetapi supaya kamu tahu hal ehwalku dan bagaimana keadaanku, maka Tikhikus, seorang saudara yang dikasihi dan hamba yang beriman kepada Tuhan, akan memberitahu segalanya kepadamu.

KSKK: Aku juga mau supaya kamu mengetahui keadaanku dan apa yang kulakukan. Maka Tikhikus, saudara kita terkasih dan pelayan Tuhan yang setia, akan menceritakan segala sesuatu kepadamu.

WBTC Draft: Aku mengutus Tikhikus kepadamu, saudara yang kita kasihi. Ia adalah pelayan yang setia dalam pekerjaan Tuhan. Dia akan menceritakan kepada kamu semua hal yang telah kualami supaya kamu tahu bagaimana kabarku dan yang kukerjakan.

VMD: Aku mengutus Tikhikus kepadamu, saudara yang kita kasihi dan penolong yang setia dalam pekerjaan Tuhan. Dia akan menceritakan kepada kamu semua hal yang telah kualami supaya kamu tahu bagaimana kabarku dan yang kukerjakan.

AMD: Tetapi, aku mengutus Tikhikus kepadamu. Ia adalah saudara yang kita kasihi dan pelayan yang setia dalam pekerjaan Allah. Ia akan menceritakan kepadamu segala sesuatu yang terjadi padaku di sini.

TSI: Tikikus, saudara kita yang saya kasihi, membawakan surat ini kepada kalian. Sebagai saudara kita dalam persatuan dengan Tuhan Yesus, dia melayani Tuhan dengan sangat setia. Saya juga mengutus dia untuk menyampaikan berita tentang keadaan dan pelayanan saya, supaya kalian bisa mengetahui situasi kami dan supaya dia menguatkan hati kalian.

BIS: Tikhikus, saudara kita dan pelayan yang setia dalam pekerjaan Tuhan, akan memberitahukan kepadamu segala sesuatu tentang saya, supaya kalian tahu keadaan saya dan pekerjaan saya.

TMV: Tikhikus, saudara yang kita kasihi dan hamba yang setia dalam pekerjaan Tuhan, akan memberitahu kamu segala sesuatu tentang aku, supaya kamu mengetahui keadaanku.

BSD: Saya mengutus Tikhikus kepada kalian. Dia adalah saudara kita yang bekerja dengan setia untuk Tuhan. Ia akan memberitahukan tentang saya kepada kalian, supaya kalian tahu keadaan kami di sini. Ia akan menghibur kalian.

FAYH: Tikhikus, seorang saudara yang saya kasihi dan seorang pekerja Tuhan yang setia, akan memberitahukan keadaan saya kepada Saudara sekalian.

ENDE: Agar kamu ketahui tentang hal diriku dan keadaan disini, segalanja akan diberitakan kepadamu oleh Tichikus, saudara tertjinta dan pembantuku jang setiawan dalam Tuhan.

Shellabear 1912: Tetapi supaya kamu ini pun dapat mengetahui akan hal ihwalku dan apakah perbuatanku, maka sekaliannya akan diberitahu kepadamu oleh saudara kita Tikhikus yang dikasihi, yaitu seorang penjawat yang kepercayaan dalam Tuhan:

Klinkert 1879: Maka soepaja diketahoei olihmoe segala hal-ahoealkoe dan perboewatankoe, bahwa segala perkara itoe akan ditjeriterakan kapadamoe olih Tichikoes, sa'orang saoedara jang kekasih dan hamba jang satiawan dalam Toehan.

Klinkert 1863: {Kol 4:7} Sopaja kamoe bolih taoe sama segala perkarakoe, dan bagimana kaadaankoe, maka {Kis 20:4; Kol 4:7; Tit 3:12} si Tichikoes, sa-orang soedara jang kekasih dan soeroehan Toehan jang satiawan, bolih menjataken sama kamoe segala perkara itoe.

Melayu Baba: Ttapi spaya kamu boleh tahu smoa sahya punya hal, dan apa-kah sahya ada buat, smoa itu Tukhikus nanti kasi tahu, ia'itu sudara yang kkaseh dan playan yang kperchaya'an dalam Tuhan:

Ambon Draft: Tetapi sopaja lagi kamu ini bawleh tahu segala hal achwalku, dan apatah ku-bo wat, bagitu djuga Tichikos, sudara jang tjinta dan ham-ba jang satija itu, di dalam maha Tuhan, akan memba-wa chabar kapada kamu, akan segala sasawatu itu;

Keasberry 1853: Supaya kamu bulih mungataui akan sagala hal ehwalku, dan bagimana kaadanku, maka siTiekikus, sa'orang saudara yang kukasih itu dan suruhan satiawan Tuhanlah, bulih munyatakan pada kamu skalian purkara itu;

Keasberry 1866: Supaya kamu bulih mŭngatahui akan sagala hal ahwalku, dan bagimana ka’adaanku; maka siTiekikus sa’orang saudara yang kŭkasih itu, dan utusan yang sŭtiawan pada Tuhan, bulihlah mŭnyatakan pada kamu skalian pŭrkara itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn sopaja lagi kamu 'ini dapat meng`atahuwij segala hhal 'ahhwalku, barang jang 'aku berbowat, bahuwa Tuchikus sudara laki 2 jang kekaseh dan chadim jang satija dalam 'agama maha Tuhan 'itu 'akan memaxlumkan samowanja pada kamu:

AVB: Tetapi supaya kamu tahu hal ehwalku dan bagaimana keadaanku, maka Tikhikus, seorang saudara yang dikasihi dan hamba yang beriman kepada Tuhan, akan memberitahu segalanya kepadamu.

Iban: Menyadi kitai Taikikus, ke tetap ati nyadi ulun Tuhan, deka madahka semua utai ngagai kita, ngambika kita nemu pasal aku, enggau pasal utai ti dikereja aku.


TB ITL: Supaya <2443> kamu <1492> <0> juga <1161> mengetahui <0> <1492> keadaan dan <2532> hal ihwalku <2596> <1691>, maka Tikhikus <5190>, saudara <80> kita yang kekasih <27> dan <2532> pelayan <1249> yang setia <4103> di dalam <1722> Tuhan <2962>, akan memberitahukan <1107> semuanya <3956> kepada kamu <5213>. [<5210> <5101> <4238>]


Jawa: Supaya kowe uga padha sumurup marang kaanan lan lelakonku, mula Tikhikus, sadulur kita kang kekasih lan abdi kang tumemen ana ing Gusti, bakal aweh sumurup marang kowe bab iku kabeh.

Jawa 2006: Supaya kowé uga padha sumurup marang kaananku, mula Tikhikus, sadulur kita tunggal pracaya kang kinasih lan abdi kang tumemen ana ing Gusti, bakal awèh sumurup marang kowé bab iku mau kabèh.

Jawa 1994: Tikhikus, sedulur kita lan abdi sing tumemen ana ing pakaryané Gusti, bakal crita marang kowé, supaya kowé padha ngerti kaananku.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku uga kepéngin ngomongi kowé kabèh nèk sedulur Tikikus tak kongkon nang nggonmu, supaya kowé bisa krungu kabaré bab aku iki. Kowé ngerti nèk sedulur Tikikus iki kantya sing tak trésnani tenan. Dèkné ya temen enggoné nyambutgawé kanggo Gusti. Mulané ya dèkné sing tak kongkon niliki kowé. Dèkné sing bakal ngabari kowé bab awaké déwé iki kabèh sing nang kuta Rum kéné. Dadiné kowé bisa ayem kabèh.

Sunda: Hal kaayaan sim kuring ayeuna, aranjeun engke terang ti Tihikus, dulur urang anu satia kana gawe pikeun Gusti.

Sunda Formal: Hal kaayaan simkuring ayeuna, engke bakal didadarkeun ku Tihikus, dulur urang nu kameumeut, anu rajin ngabantu baranggawe kanggo Gusti.

Madura: Tikhikus, taretanna sampeyan sareng kaula sadaja sarta pangladin se esto e dhalem lalakonna Pangeran, mala’ana sampeyan sadajana parkara kaula, sopaja sampeyan oneng parkara kaula ban lalakon kaula.

Bauzi: Neàde. Uho neha, “Paulus akati modi setehela? Paulus eloheo? Fa gaili bisdào? Ana im meedàla?” laham bak um biem bake, “Uba fà modi ozobohudedase,” lahame eho imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida abo ibi iho bisi deeleheda abo Kristusat gagohona keàtedi gi labaha bohu meedamda Tikikus bake gagu uba olulo mozo.

Bali: Tikikus, inggih punika semeton iraga sane kinasih, samaliha sisia sane satia tuon ring pakaryan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun sane pacang nartayang ring semeton, mangdane semeton-semeton pada uning ring paindikan miwah kawentenan tiange sane mangkin.

Ngaju: Tikhikus, paharin itah tuntang pelayan itah je baketep huang gawin Tuhan, kareh mansanan akan keton taloh handiai tahiu aku, mangat keton katawan tahiu keadaan ayungku tuntang gawingku.

Sasak: Tikikus, semetonte dait pelayan saq setie dalem karye Tuhan, gen badaq side selapuq hal mengenai tiang, adẽq side pade nenaoq keadaan tiang dait pegawẽan tiang.

Bugis: Tikhikus, Saudarata sibawa pattumani iya mapatoé ri laleng jama-jamanna Puwangngé, mappaissengengngi matu lao ri iko sininna séuwa-séuwaé passalekku, kuwammengngi muwissengngi keadaakku sibawa jama-jamakku.

Makasar: Sari’battantapa Tikhikus, iamintu palayang majarreka ri jama-jamanNa Batara, ampauangko sikontu passala’na batangkalengku; sollanna akkulle nuasseng antekammai jama-jamangku siagang batangkalengku.

Toraja: Apa dikua anna kamu duka te unnissanni tu diona aku sia tumbai torro ke’de’ku, anna siulu’tamora Tikhikus tu dipakaboro’, iamo misa’ to ma’kamaya maruru’ lako Puang, la umpokadan nasangkomi.

Duri: Sininna to apa jaji lako kaleku' la napauan kamu' padanta' tomatappa' Tikhikus to tapakamoja'. Ia to Tikhikus sangpangjamanku', to tatta' mpangjaman Puang Allataala.

Gorontalo: Te Tihikus wutatunto ngoimani ta otoliangunto wawu ta mowali paracayalo ta hemokaraja ode oli Isa Eya, lonao mayi ode olimongoli mopotunggulo habariu, alihu otawa limongoli karajau wawu owoluwou teya.

Gorontalo 2006: Tei Tikhikus, wutatonto wau tamoomayawa taa tatapu wau molotolo hilao todelomo kalaja lo Eeya, mamopoo̒taa mai olimongoli totoonulalo u hitua-tuawua pasali lowatia, alihu otaawa limongoli owowoluwoa lowatia wau kalaja lowatia.

Balantak: Tikhikus, utusta men kolingu' ka' papalimangna Tumpu men malolo', bo mompopo'inti'ikon na ko'omuu giigii' upa men nosida na ingku', kada' i kuu minginti'i tutuo'ku ka' palimangonku.

Bambam: Tikhikus solasubuntaa' to tapakamaja, ia la umpaissannikoa' ingganna kaha-kaha diona kaleku, anna mala muissanna' diona kaleku anna duka' pengkähängangku. Indo Tikhikus mesa sababangangku to manontom mendadi sabua'na Debata.

Kaili Da'a: To nipodotaku ala komi mangginjani iwenu katuwuku ri se'i. Jadi etu sampe aku nompakau i Tikhikus mpaka ri ja'i komi ala i'a mamala mompakanoto etu pura-pura ka komi. I'a samba'a sampesuwuta to nipotoweku to natutu nantulungi pokarajaa i Pue.

Mongondow: Ki Tikhikus, ki utat naton inta mosatia im mogogaid kon oaíidan i Tuhan, mopota'audon ko'i monimu kom bayongan yagi-yagi soaáḷ aku'oi, simbaí kota'auandon monimu ing ka'ada'anku bo oaíidanku.

Aralle: La napainsangngikoa' ta Tikhikus, solasohontaa' ang tapakamaya, ingkänna siamo didiona kalaeku anna malaia' ungnginsang didiona kalaeku noa tunne' pengkähängangku. Inde ta Tikhikus dianto solaku mengkähäng ang tontong mendahi sabua'na Dehata.

Napu: Mewali, bona niisa noumba katuwongku hai pobagongku, kutudu halalunta Tikikus lao mosondakikau hai mouliangaakau hinangka apa au mewali inde. Tikikus iti, iami halalunta au tapokaahi, hai au mampopolumao liliu bagona Pue Ala.

Sangir: I Tikhikus, anạ u sěmbaụ i kitẹ dingangu mẹ̌tatangkiang satia su ral᷊ungu Mawu e, sarung mapakasingkạu patikụ kakakoạku e si kamene, tadeạu i kamene makakasingkạu iạ dingangu munaraku.

Taa: Wali aku damampokau i Tikhikus yau resi komi damampakarebaka komi mangkonong ewa wimba aku si’i-si’i, pasi mangkonong palaong to inikangku. I Tikhikus etu samba’a a’i ngkita anu raporayang. Pasi ia samba’a to papolaong to maya rasarumaka to mangika seja palaong i mPue.

Rote: Tikhikus, fo ita tolanoon ma ita tialai mana lilinekak nai Lamatua ka tatao-nono'in dale ka, neukose nafa'da emi, basa hata lala'e na la'eneu au, fo daenga emi bubuluk au so'da nga ma au ue le'ding.

Galela: Ngohi asa o Tikhikus towisulo wahika nginika, la ai habari ma ngale ngohi de lo ai manara gena qangodu winisingangasu kasi nginika. Una gena nanga dodiao wopipiricaya de womomanara moi so ngohi towidodara ifoloi.

Yali, Angguruk: An wereg lit turuk lahi ane hiren honoluk amuhuben nenere Tikhikus ninindi reg laheyon Ninikni Allah amingmingangge welahi ulug fano roho werehon ino hit henembeg waruhureg hiyag hisahu.

Tabaru: 'O Tikhikus nanga 'esa moi powisiboso-bosono, gee wota-tangaro womanarama ma Jou wi manarama, 'asa winisitotara nginika 'o sagala moi-moi ma ngale ngoi, la ngini nianako ngoi kokia de 'ai manarama kokia.

Karo: Gelah ietehndu kuga percibalku, Tikikus nurikenca man bandu. Seninanta Tikikus si ikelengi enda sekalak serayan si tutus i bas dahin Tuhan.

Simalungun: Tapi, ase ibotoh nasiam na masa bangku ampa horjangku, patugahon ni si Tikikus do bani nasiam ganupan in, ai ia do sanina na hinaholongan anjaha siparugas hatengeran ni uhur ibagas Tuhan in.

Toba: (III.) Alai paboaon ni si Tikikus do tu hamu saluhutna i, asa diboto hamu na masa di ahu, ro di ulaonku; ai ibana do dongan na hinaholongan jala parhobas haposan di bagasan Tuhan i.

Dairi: Bagahenken si Tikikus ngo bai ndènè karina tersèngèt diringku, ai ia ngo sada kalak denganta kekellengen janah perkebbas kettoken ipas ulaan Tuhan i, asa ibettoh kènè simasa bangku bak ulanku.

Minangkabau: Si Tikhikus, sudaro kito, sarato palayan nan satiya dalam mangarajokan karajo Tuhan, inyo nan ka ma agiah tawu kabake angku-angku, sagalo sasuatu tantang diri ambo, supayo angku-angku tawu baa ka adaan ambo, sarato baa karajo ambo.

Nias: Tikhiko andrõ, talifusõda ba enoni si lõ farõi ba halõw̃õ Zo'aya, i'ombakha'õ khõmi dania ngawalõ hadia ia zanandrõsa khõgu, ena'õ aboto ba dõdõmi hewisa ndra'odo awõ halõw̃õgu.

Mentawai: Ai leú ipungu-nguan'aké nia ka matamui sarainanta si Tihikus, iaté sara simatopit masipuukú galajet Tuhan, sangamberinia pagalaiat tubukku néné, bulé imakolou ka bagamui, kipa aku kineneiget samba galajetku.

Lampung: Tikhikus, puari ram rik jelma sai ngebantu sai setia delom guai-Ni Tuhan, haga ngeni pandai jama niku sunyin hal tentang nyak, in keti pandai keadaanku rik guaiku.

Aceh: Tikhikus, syedara tanyoe dan peulayan nyang seutia bak buet Tuhan, teuma jijak peugah ubak gata keuhai peue mantong teuntang ulôn, dan mangat gata tateupeue keuhai ulôn dan buet ulôn.

Mamasa: Tikhikusmora, sa'do'doranta to kukamasei la umpokadangkoa' umbamo kukua temo anna umbamo nakua pengkarangangku. Inde Tikhikus-e mesa to matutu illalan pengkaranganna Puang Yesus.

Berik: Ai enggam ai gunu aamei ijama towaswef am temawer aa je etamwenaram, ane ai ajes eyebilirim. Jega jem temawer ai Tikikus, nelem afelna nei nejesa nesiktenennerem, as baftana imnip gwife. Jei awelna Tuhanmana gam gwebili, ini waakenmer. Jei jam se forotnaram imnibe, ga is nasipmini ibe seyafter aa jei etamwenaram am temawer. Ane jei taterisi seyafter angtane aaf ajebara nwinirim, taterisi jemna jem temawer ga is nasbaipmini ibe. Ane jei ga ini imna is gase kanautabaipmini.

Manggarai: Kudut méu kolé pecing keréba latang te aku, itu tara hi Tikhikus, asé-ka’é ca imbi dité ata momang kétay agu ata juggu oné keturu latang te Mori Keraéng, te toi taungs oné méu.

Sabu: Tikhikus, tuahhu di nga ddau kako-kaddhi do mappe nga mejhanni pa dhara lua jhagga Muri, no ke ne do medae ta la peke pa mu, hari-hari ne jhara lai ya mita toi ri mu ne lua ngi'u nga lua jhagga ya.

Kupang: Beta mau ko bosong tau beta pung dudu-badiri. Tagal itu, beta kirim Tikikus pi sang bosong. Dia tu, beta pung sodara sayang, deng dia rajin kasi jalan Bos Yesus Kristus pung karjá.

Abun: Tikhikus gato men jimnotku ne, men si an tepsu yedik mo Yefun bi rus-i. An ben men bi Yekwesu Yesus Kristus bi suk-i ne ri-roi tepsu Kristus mit. An yo brek kadit wokgan yo dom nde, an gum kwerut wa Kristus re. Bere an ba ku nin ete an ki sukdu mwa subot ji nai nin, subere nin jam sukdu subot ji, si suk mwa gato ji ben more re.

Meyah: Mifmin muhuj Tikhikus ongga mudou okora rot, bera erek osnok egens ongga emfarur nou Tuhan efen oga rot odou ongga ocosu efei ahtah. Ofa emefesij rot mar nomnaga ongga encirej didif jah sif gu iwa si. Beda iwa imejginaga rot teinefa didif diker jah sif.

Uma: Jadi', bona ni'inca kababeiwa-ku pai' kababeiwa-na pobago-ku, mposuro-a ompi'-ta Tikhikus tilou, bona hi'a-damo mpo'uli'-kokoi napa omea to majadi' hi rehe'i. Tikhikus toei, ompi'-ta to tape'ahi', pai' topobago to tida hi rala pobago Pue'.

Yawa: Arono Tikikus pore wasai, indati po sya anakotaro no rinai raura tenambe. Opamo atawandi ngko dave indamu po anakero Kristus raijar, muno opamo sya arakovo inanuga no ai, reamanapatambe Kristus ai kava.


NETBible: Tychicus, my dear brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you, so that you too may know about my circumstances, how I am doing.

NASB: But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.

HCSB: Tychicus, our dearly loved brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything so that you also may know how I am and what I'm doing.

LEB: Now, so that you also may know _my circumstances_ , what I am doing, Tychicus, my dear brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all [things],

NIV: Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.

ESV: So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.

NRSV: So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus will tell you everything. He is a dear brother and a faithful minister in the Lord.

REB: YOU WILL want to know how I am and what I am doing; Tychicus will give you all the news. He is our dear brother and trustworthy helper in the Lord's work.

NKJV: But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;

KJV: But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

AMP: Now that you may know how I am and what I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord [and His service], will tell you everything.

NLT: Tychicus, a much loved brother and faithful helper in the Lord’s work, will tell you all about how I am getting along.

GNB: Tychicus, our dear brother and faithful servant in the Lord's work, will give you all the news about me, so that you may know how I am getting along.

ERV: I am sending you Tychicus, our dear brother and faithful helper in the Lord’s work. He will tell you everything that is happening with me. Then you will know how I am and what I am doing.

EVD: I am sending to you Tychicus, our brother that we love. He is a faithful servant of the Lord’s work. He will tell you everything that is happening with me. Then you will know how I am and what I am doing.

BBE: But so that you may have knowledge of my business, and how I am, Tychicus, the well-loved brother and tested servant in the Lord, will give you news of all things:

MSG: Tychicus, my good friend here, will tell you what I'm doing and how things are going with me. He is certainly a dependable servant of the Master!

Phillips NT: Tychicus, beloved brother and faithful Christian minister, will tell you personally about my affairs and how I am getting on.

DEIBLER: In order that you may know about what is happening to me and what I am doing, I am sending Tychicus to you with this letter. He will tell you everything that is happening here. He is a fellow believer whom we(inc) love very much, and he serves the Lord Jesus faithfully.

GULLAH: Tychicus, we deah Christian broda, e a faitful woka fa de Lawd. E gwine tell oona ebryting bout me, so dat oona gwine know how A da do an wa A da do.

CEV: I want you to know how I am getting along and what I am doing. That's why I am sending Tychicus to you. He is a dear friend, as well as a faithful servant of the Lord. He will tell you how I am doing, and he will cheer you up.

CEVUK: I want you to know how I am getting along and what I am doing. That's why I am sending Tychicus to you. He is a dear friend, as well as a faithful servant of the Lord. He will tell you how I am doing, and he will cheer you up.

GWV: I’m sending Tychicus to you. He is our dear brother and a faithful deacon in the Lord’s work. He will tell you everything that is happening to me so that you will know how I’m getting along.


NET [draft] ITL: Tychicus <5190>, my dear <27> brother <80> and <2532> faithful <4103> servant <1249> in <1722> the Lord <2962>, will make <1107> everything <3956> known <1107> to you <5213>, so that <2443> you <1492> too may know <1492> about my <1691> circumstances <2596>, how <5101> I am doing <4238>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel