Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 2 : 19 >> 

TB: Demikianlah kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, melainkan kawan sewarga dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga Allah,


AYT: Jadi, kamu bukan lagi orang-orang asing dan pendatang, tetapi sesama warga dengan orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga Allah,

TL: Oleh yang demikian bukan lagi kamu menjadi orang asing dan penumpang, melainkan kamu anak negeri sama dengan orang suci dan orang seisi rumah Allah,

MILT: Oleh karena itu kemudian, kamu bukan lagi yang asing dan yang berbeda, melainkan sesama warga orang-orang kudus dan anggota keluarga Allah (Elohim - 2316)

Shellabear 2010: Sebab itu kamu bukan lagi orang asing atau pendatang, melainkan sewarga dengan orang-orang saleh dan turut menjadi anggota keluarga Allah

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu kamu bukan lagi orang asing atau pendatang, melainkan sewarga dengan orang-orang saleh dan turut menjadi anggota keluarga Allah

Shellabear 2000: Sebab itu kamu bukan lagi orang asing atau pendatang, melainkan sewarga dengan orang-orang saleh dan turut menjadi anggota keluarga Allah

KSZI: Oleh itu, sekarang, kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, tetapi sesama warganegara dengan orang yang salih dan ahli-ahli keluarga Allah,

KSKK: Sekarang kamu tidak lagi orang-orang asing atau tamu, tetapi sesama warga umat kudus, keluarga Allah.

WBTC Draft: Jadi, sekarang kamu bukan lagi pendatang atau orang asing. Sekarang kamu adalah warga bersama-sama dengan umat Allah.

VMD: Sekarang kamu bukan lagi pendatang atau orang asing, tetapi kamu adalah warga bersama umat Allah.

AMD: Jadi, sekarang kamu bukan lagi orang-orang asing atau pendatang. Kamu sewarga dengan orang-orang kudus, anggota dari keluarga Allah.

TSI: Artinya kalian yang bukan Yahudi tidak lagi dianggap seperti pendatang yang tidak mempunyai hak apa pun. Sekarang kalian sudah disucikan oleh Allah sehingga kalian menjadi warga kerajaan-Nya dan anggota keluarga-Nya.

BIS: Sebab itu, kalian bukan lagi termasuk orang asing atau orang luar. Kalian sekarang adalah sama-sama warga umat Allah. Kalian adalah anggota-anggota keluarga Allah.

TMV: Oleh itu, kamu orang bukan Yahudi bukan lagi orang asing ataupun pendatang. Sekarang kamu warga umat Allah dan anggota keluarga Allah.

BSD: Jadi, kalian bukan lagi orang asing atau orang luar. Kalian adalah anggota keluarga Allah, sama-sama warga umat Kristen.

FAYH: Sekarang Saudara bukan lagi orang asing di hadapan Allah atau warga asing bagi surga, melainkan anggota keluarga Allah serta warga kerajaan Allah bersama-sama dengan orang Kristen yang lain.

ENDE: Dengan demikian kamu bukan lagi orang asing atau penduduk sadja, melainkan warganegara, sewarga dengan segala orang kudus dan masuk keluarga Allah.

Shellabear 1912: Sebab itu tidak lagi kamu menjadi orang dagang dan orang menumpang, melainkan kamu orang senegeri dengan segala orang saleh, dan menjadi orang isi rumah Allah,

Klinkert 1879: Maka sebab itoe boekan lagi kamoe orang dagang dan orang menoempang, melainkan orang sanegari dengan segala orang soetji dan orang isi roemah Allah,

Klinkert 1863: Maka sebab itoe sakarang kamoe boekan lagi orang kloewaran dan orang dagang, melainken orang sanegari dengan segala orang salih, dan {Gal 6:10} orang isi beit Oellah,

Melayu Baba: Jadi itu, kamu ini bukan-nya mnjadi orang dagang dan orang mnumpang lagi, ttapi kamu jadi orang s-negri sama-sama orang kudus, dan jadi orang isi rumah Allah

Ambon Draft: Bagitupawn kamu bu-kan lagi awrang dagang dan awrang menompang, tetapi awrang sakampong djuga, ber-sama-sama dengan segala aw-rang mutaki dan awrang isi rumah Allah,

Keasberry 1853: Maka subab itu skaranglah kamu bukannya lagi orang kluaran dan orang dagang, mulainkan orang sa'nugri dungan sagala orang salih, dan orang isi rumah Allah;

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu, skaranglah kamu bukannya lagi orang asing, dan orang dagang, mŭlainkan orang sa’nŭgri dŭngan sagala orang salih, dan orang isi rumah Allah.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh tijada lagi kamu 'ada 'awrang 'asing dan dagang, tetapi 'awrang sama bejbas dengan segala walij, dan 'awrang sarumah dengan 'Allah:

AVB: Oleh itu, sekarang, kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, tetapi sesama warga negeri dengan orang yang salih dan ahli-ahli keluarga Allah,

Iban: Nya alai, kita ukai temuai agi, ukai orang kampar agi, tang sama nyadi peranak enggau bala nembiak Tuhan, nyadi raban ruang bilik Allah Taala.


TB ITL: Demikianlah <686> kamu <1510> bukan lagi <3765> orang asing <3581> dan <2532> pendatang <3941>, melainkan <235> kawan sewarga <4847> dari orang-orang kudus <40> dan <2532> anggota-anggota keluarga <3609> Allah <2316>, [<3767> <1510>]


Jawa: Marga saka iku, kowe dudu wong manca lan wong neneka maneh, nanging wus manjing dadi sagolongan karo para suci lan manjing dadi brayating Allah,

Jawa 2006: Marga saka iku, kowé dudu wong manca lan wong neneka manèh, nanging wus nunggal dadi sagolongan karo para suci lan nunggal dadi brayating Allah,

Jawa 1994: Mulané kowé wong-wong sing dudu Yahudi, wis dudu wong manca utawa wong njaba. Kowé saiki wis dadi warganing umaté Allah, lan warganing brayaté Allah.

Jawa-Suriname: Dadiné kowé saiki wis ora wong njaba menèh, ora! Saiki kowé wis dadi brayaté Gusti Allah.

Sunda: Ayeuna mah aranjeun anu lain bangsa Yahudi teh lain bangsa sejen deui, geus papada jadi warga umat Allah, jadi anggota-anggota kulawarga Allah,

Sunda Formal: Ku kituna, aranjeun teh geus lain bangsa deungeun anu teu ngabogaan hak naon-naon. Ayeuna mah, aranjeun teh geus jadi warga umat Allah, anggahota kulawargi Mantenna,

Madura: Daddi, sampeyan samangken banne oreng manca otaba oreng lowar pole. Samangken sampeyan padha daddi ommadda Allah. Sampeyan samangken padha tamaso’ anggotana kalowargana Allah.

Bauzi: Labihahemu um Yahudi damat modem vab dam laba meit uba neha, “Um Alat vuusum kaio,” lahame amu gagodaha bak lam etei fa seti uho fa iho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam nimti fa vazisi ab Alam damaleham bak. Ba nehi ozome gagodam bak vabak. “Um bahagikida gi bak iubet li tau azihi damat modem bak,” laham bak lam ba gagom vabak. Gi dam totbaho labe ibi iho Alat Am damali amedamalehe bak laba um ab tau meedamam bak.

Bali: Duaning asapunika, sane mangkin, semeton sane boya bangsa Yahudi nentenja malih dados wong sunantara miwah pendonan, nanging dados warga sajeroning bangsa padruen Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Awi te, keton dia hindai tatame oloh tamuei atawa oloh luar. Toh keton aton hinje dengan ungkup ain Hatalla. Keton toh anggota keluarga ain Hatalla.

Sasak: Keranaq nike, side pade ndẽq malik termasuk dengan pendateng atao dengan luah. Mangkin side pade bareng-bareng jari dengan-dengan saq tehususang bagi Allah. Side pade anggote-anggote keluarge Allah.

Bugis: Rimakkuwannanaro, dé’na namumuttama tau polé-polé iyaré’ga tau saliweng. Iko makkekkuwangngé iyanaritu pada-padai wargana umma’na Allataala. Iko iyanaritu anggota-anggota kaluwarganai Allataala.

Makasar: Lanri kammana, teai mako tau maraeng yareka tau pantarang. Kamma-kamma anne para umma’Na ngaseng mako Allata’ala. Anggota-anggota ngaseng mako lalang ri balla’Na Allata’ala.

Toraja: Nasusito tae’mo mitosae sia to mentiruran, sangadinna sangtondokmokomi tu mai to masallo’ sia sikurinmokomi lan banuanNa Puang Matua,

Duri: Iamo joo ia to kamu' bangsa tangngia to-Yahudi, tangngiamo kamu' tosaleanan ba'tu totangnabasse Puang Allataala. Apa pada-padamo kamu' umma'-Na Puang Allataala sola to-Yahudi to matappa'mo, na direkenmo kamu' pangrapuan-Na Puang.

Gorontalo: Wolo uodito, timongoli dilalo tawu deli meyalo bo ta lonao mayi. Timongoli ma lemaso to umati lo Allahuta'ala wawu timongoli olo ma lowali anggota lo warisi lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu uito, timongoli diilalo leituwoto tau deli meaalo taulo bulemengio. Timongoli botia yito pee̒-pee̒enta waito umati lo Allahu Taa̒ala. Timongoli yito popoo-ngawaa̒alo ngaalaa̒ lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbali' iya'a, kuu taasi'mo mian sambanaan kabai se' mian na liwana, kasee koini'i i kuu tonsoopmo mian na lalomna, men koikoimo mianna Alaata'ala.

Bambam: Dadi taiangkoa' pole' to sulibam battu haka to sule. Sapo' temo pada-padangkoa' mendadi umma'na Puang Allataala, anna mesa banua Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu da'a to Yahudi, bopia komi da'a nireketodea nu Alatala, pade komi aga nireke tau topesowo. Tapi we'i-we'i manaiwetu. Komi wo'umo nireke todea nu Alatala nosanggani-nggani antetopomparasaya i Pue Yesus ntanina; komi wo'u ananjapo nu Alatala mboto.

Mongondow: Daí tuamai, mo'ikow in de'eman bidon intau mokokiaíngoi andeka intau ḷuai. Ta'e mo'ikow in tumpaḷa bidon umat i Allah. Mo'ikow nion nobalií bidon anggota koluarga i Allah,

Aralle: Dahi tadiamokoa' pole' tau senga' bahtu' to sule. Ampo' dinoa mendahi asammokoa' petauanna Puang Alataala, anna sanghapumokoa' sibaha Puang Alataala.

Napu: Hangkoya, ikamu au barakau to Yahudi, nodokau tauna au tepairaoa. Agayana ide-ide barapokau nodo. Mewalimokau hamporangaa hai ope-ope tauna au mepoinalai i Yesu. Hantambimokau hai ope-ope anana Pue Ala.

Sangir: Batụu ene ute i kamene semben bal᷊inewe tau raghị arau taumatan likude. I kamene ini e kěbị seng lawọ kawanuan Duata. I kamene e kai ral᷊ohom bal᷊em Mawu Ruata e.

Taa: Wali komi to si’a to Yahudi, tempo ruyu komi ewa tau to owo rata yako ri lipu to yusa. Pei saba to naika i ngKerisitu etu, si’amo ewa see. Si’isi’i komi mawali tau to samba’a lipu pei tau to i Pue Allah Puenya. Pasi komi seja mawali tau to samba’a banua pei i Pue Allah.

Rote: Hu ndia de, emi ta masok hataholi mana mai do hataholi deak so'on. Besak ia, emi da'di hataholi kamahehelek sama-sama moo Manetualain hataholi kamahehele nala so. Emi nde bee na, Manetualain tei dale nala.

Galela: So ngini nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, ngaroko iqomaka ngini inisieto maro o nyawa ma duduno, duma o orasi manena naga de ngini lo inisieto maro o Gikimoi Awi nyawa manga dodiao. Ngini nigoge ka o tahu moi dede to Una Awi ngopa-ngopa yangodu.

Yali, Angguruk: Kebunggalem hal nisarisimu ketiya hit pohon kik waharuk inap hag toho welahep fug. Allah apma wereg inap arimano men inibam yugmu ambiyeg mangno roho wereg lit owe ot hag toho ketiya Allah umalikisi welahep.

Tabaru: Ge'enau so ngini ko 'o Yahudiokawa ge'ena ko ma desonguwau 'ato 'o nyawa ma somoa bolo 'o nyawa ma dudunino. Ngini nioodumu ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa, ngini ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi woa ma dodaku.

Karo: Emaka kam si labo kalak Jahudi lanai kam kalak asing ntah pe pertandang. Kam pe genduari nggo jadi sada warga ras anak-anak Dibata dingen nggo jadi anggota KeluargaNa.

Simalungun: Ase lang be panginsolat atap partoloh nasiam, tapi hasoman saharajaon ni halak na mapansing do, anjaha hasoman sarumah ni Naibata.

Toba: Asa ndada be angka paisolat manang panginsua hamu; angka dongan saharajaon raphon angka na badia do, jala dongan sabagas ni Debata.

Dairi: Asa, oda nèngè ngo kalak sidèban kènè barang pè kalak ruar. Tapi dengan sisada ngo gabè ummatna, janah dengan simpangaan Dèbata.

Minangkabau: Dek karano itu, angku-angku indak tamasuak urang asiang lai, atau urang luwa. Kiniko angku-angku adolah samo-samo anggota umaik Allah. Angku-angku adolah anggota kaluarga Allah.

Nias: Bõrõ da'õ, tenga sa'ae niha bõ'õ ami, ma si fatewu. No fagõlõgõlõ ono Mbanua Lowalangi ami fefu iada'e. No ndrotondroto zoroiyomo Lowalangi ami.

Mentawai: Oto kam néné, táan tuooniaké kam taitoi, elé siooiaké. Kam kineneiget, amakeréan aibailiu kam, tatogat paamian Taikamanua. Kam néné iaté saladdou paamian Taikamanua.

Lampung: Ulihni seno, keti lain lagi kuruk ulun asing atau ulun luah. Keti tano iado jama-jama warga umat-Ni Allah. Ketido anggota-anggota keluarga-Ni Allah.

Aceh: Ngon sabab nyan, gata hana jitamong lé lamkawan ureuëng aséng atawa ureuëng luwa. Gata jinoenyoe na kheueh saban-saban sibagoe wareuga umat Allah. Gata na kheueh anggota-anggota keuluwarga Allah.

Mamasa: Dadi tangngiamokoa' to salian battu' dikua to messae, sapo pada-padamokoa' to nasarakki Puang Allata'alla napopendadi petauanna anna to sarapumokoa' illalan banuanna Puang Allata'alla.

Berik: Ga jem temawer, namwer aas jepserem aamei gam ke Uwa Sanbagiri jam damtayanaiserem, jengga aamei ane angtane nensa seyafter gemerserem Kristus aa jei ne tebanaram, aamei jebaner safna daamfennam. Neiba seyafter angtane Uwa Sanbagirmanam.

Manggarai: Nenggitu dé, méu toég kolé rékéng ného ata long ko ata mai pé’ang-mai, maik cama-cama ciri ro’éng de Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do mina harre ke, adho ke mu do maho ta ddau-rai do hewala ri, kiadho ta ddau tele ri. Pa dhara awe nadhe do hela'u-la'u ke mu ta ai-alla-annu niki Deo. Mu ana-oha pa dhara ammu nga kemali Deo ke.

Kupang: Tagal Yesus Kristus pung karjá, andia ko bosong yang bukan orang Yahudi, su bukan orang luar lai, yang sonde ada pung hak apa-apa. Te sakarang, bosong ada pung hak warga di sorga, tagal su maso jadi Tuhan Allah pung kelu.

Abun: Sane su ré, nin yo tepsu yewis yi o nde. Nin tepsu yedamok o nde. Sane su ré, nin si men ye Yahudi sino sok mo Yefun Allah bi rus-i. Nin anato sok mo Yefun Allah bi rus-i it.

Meyah: Erek koma jefeda ebeibeyaif bera iwa inerek rusnok ongga rusodosa jeska rusnok ongga Allah oncunc fob deika guru. Tina iwa bera inja erek ebic egens jera Ofa efen rusnok fob. Noba iwa inja erek Ofa efen efeser tein fob.

Uma: Ngkai toe-mi, ompi'–ompi' to bela-koi to Yahudi, ri'ulu hewa tauna to hi mali-na-ko-koina. Aga wae lau uma-pi hewa toe. Wae lau hampodooa-mokoi hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Yesus. Hantomi lau-mokoi hante hawe'ea ana' Alata'ala.

Yawa: Weti vatano Yahudi jewen weapamo vatano marane jewen akato muno vatano wanisene jewen, yara soamo weapamo vatano weano intabove irati Amisye apa kawasae mansai muno wasato siso Apa yavaruga matavon.


NETBible: So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,

NASB: So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,

HCSB: So then you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God's household,

LEB: Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God,

NIV: Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow-citizens with God’s people and members of God’s household,

ESV: So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,

NRSV: So then you are no longer strangers and aliens, but you are citizens with the saints and also members of the household of God,

REB: Thus you are no longer aliens in a foreign land, but fellow-citizens with God's people, members of God's household.

NKJV: Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,

KJV: Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

AMP: Therefore you are no longer outsiders (exiles, migrants, and aliens, excluded from the rights of citizens), but you now share citizenship with the saints (God's own people, consecrated and set apart for Himself); and you belong to God's [own] household.

NLT: So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.

GNB: So then, you Gentiles are not foreigners or strangers any longer; you are now citizens together with God's people and members of the family of God.

ERV: So now you non-Jewish people are not visitors or strangers, but you are citizens together with God’s holy people. You belong to God’s family.

EVD: So now you {non-Jews} are not visitors or strangers. Now you are citizens together with God’s holy people. You belong to God’s family.

BBE: So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,

MSG: That's plain enough, isn't it? You're no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You're no longer strangers or outsiders. You [belong] here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He's using us all--irrespective of how we got here--in what he is building.

Phillips NT: So you are no longer outsiders or aliens, but fellowcitizens with every other Christianyou belong now to the household of God.

DEIBLER: So God no longer treats you non-Jews as people treat [MET] foreigners and strangers who live among them [MET]. Instead, along with all God’s people, it is as though you have become citizens of a country that he rules over, and as though you have become members of the family of which he is the father [MET].

GULLAH: So den, oona wa ain Jew, oona ain no screnja needa come-yah people no mo. Now e jes like oona wid God people come fom de same country. We all come ta blongst ta God fambly togeda.

CEV: You Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens with everyone else who belongs to the family of God.

CEVUK: You Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens with everyone else who belongs to the family of God.

GWV: That is why you are no longer foreigners and outsiders but citizens together with God’s people and members of God’s family.


NET [draft] ITL: So <686> then <3767> you are <1510> no longer <3765> foreigners <3581> and <2532> noncitizens <3941>, but <235> you are <1510> fellow citizens <4847> with the saints <40> and <2532> members of <3609> God’s <2316> household <3609>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel