Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 2 : 7 >> 

TB: Mordekhai itu pengasuh Hadasa, yakni Ester, anak saudara ayahnya, sebab anak itu tidak beribu bapa lagi; gadis itu elok perawakannya dan cantik parasnya. Ketika ibu bapanya mati, ia diangkat sebagai anak oleh Mordekhai.


AYT: Dia membesarkan Hadasa, yaitu Ester, anak perempuan pamannya karena dia tidak mempunyai ayah dan ibu. Gadis itu elok perawakannya dan cantik parasnya. Saat ayah dan ibunya meninggal, Mordekhai mengambilnya sebagai anaknya sendiri.

TL: Maka ialah bapa angkat Hadasa, yaitu Ester, anak perempuan mamaknya, karena anak itupun tiada lagi beribu bapa, dan lagi anak dara itu cantik rupanya dan elok parasnya, maka pada masa mati ibu bapanya diangkat Mordekhai anak akan dia.

MILT: Dan Mordekhai membesarkan Hadasa, dialah Ester anak perempuan pamannya, karena ia tidak mempunyai ayah atau ibu. Dan gadis itu berparas cantik dan bertubuh elok. Dan pada kematian ayah dan ibunya, Mordekhai mengangkatnya sebagai anaknya.

Shellabear 2010: Mordekhai membesarkan Hadasa, yaitu Ester, anak perempuan pamannya, karena anak itu tidak mempunyai ayah dan ibu lagi. Gadis itu cantik parasnya dan elok perawakannya. Setelah kematian ayah dan ibunya ia diangkat sebagai anak oleh Mordekhai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mordekhai membesarkan Hadasa, yaitu Ester, anak perempuan pamannya, karena anak itu tidak mempunyai ayah dan ibu lagi. Gadis itu cantik parasnya dan elok perawakannya. Setelah kematian ayah dan ibunya ia diangkat sebagai anak oleh Mordekhai.

KSKK: Mordekhai adalah bapak angkat saudara sepupunya Hadasah, yaitu Ester yang tak berayah-ibu lagi. Gadis itu memiliki perawakan yang menawan dan berwajah cantik. Ketika orangtuanya meninggal, gadis itu diangkat oleh Mordekhai sebagai putrinya.

VMD: Mordekhai mempunyai seorang sepupu bernama Hadasa. Ia tidak mempunyai ayah dan ibu, jadi Mordekhai memeliharanya. Mordekhai mengangkatnya sebagai anaknya ketika ayah dan ibunya meninggal. Hadasa juga bernama Ester. Ia sangat cantik dan menawan.

TSI: Mordekai memiliki saudara sepupu bernama Hadasa yang juga dipanggil Ester. Wajahnya cantik dan tubuhnya menarik hati. Setelah kedua orangtuanya meninggal, Mordekai merawat Ester seperti anaknya sendiri.

BIS: Ia mempunyai saudara sepupu, seorang gadis yang berwajah cantik dan bertubuh molek, bernama Ester, sedang nama Ibraninya ialah Hadasa. Orang tua Ester sudah meninggal dan ia menjadi anak angkat Mordekhai dan diasuh sebagai anak kandungnya.

TMV: Mordekhai mempunyai sepupu yang bernama Ester. Nama Ibraninya ialah Hadasa. Ester seorang gadis yang berwajah cantik dan bertubuh molek. Ibu bapa Ester sudah meninggal, lalu dia menjadi anak angkat Mordekhai. Dia diasuh sebagai anak Mordekhai sendiri.

FAYH: Ia mempunyai seorang saudara sepupu perempuan yang cantik sekali bernama Hadasa, atau juga disebut Ester, yang sudah yatim piatu. Ester diangkat anak oleh Mordekhai dan dipelihara seperti putrinya sendiri.

ENDE: Ia adalah pemangku Hadasa, jaitu Ester, kemanakannja, sebab Hadasa tidak mempunjai ibu-bapak lagi. Adapun anak itu elok perawakannja dan tjantik parasnja. Ketika ibu-bapaknja meninggal, ia telah diangkat Mordekai mendjadi puterinja.

Shellabear 1912: Maka Mordekhai itu telah membela Hadasa, yaitu Ester, anak perempuan bapa saudaranya, karena anak perempuan itu tiada beribu bapa maka eloklah ia dan baik parasnya setelah mati ibu bapanya maka diangkat anak oleh Mordekhai akan dia.

Leydekker Draft: 'Adalah balaj 'ija pejarakan Hadasa, 'ija 'itu 'Estejr 'anakh parampuwan mamanja laki-laki, karana tijadalah 'ija berbapa 'ataw ber`ibuw: maka parampuwan 'itu 'adalah 'ejlokh parasnja, dan bagus rupanja; maka tatkala mati bapanja dan 'ibunja Mordekaj djuga sudahlah meng`angkat dija 'akan 'anakh bagi dirinja.

AVB: Mordekhai bertindak sebagai penjaga yang membesarkan Hadasa, iaitu Ester, anak perempuan bapa saudaranya, memandangkan anak itu tidak lagi mempunyai ibu atau ayah. Gadis itu menarik lagi cantik paras rupanya. Setelah kematian ibu dan ayahnya, dia menjadi anak angkat Mordekhai.


TB ITL: Mordekhai itu pengasuh <0539> Hadasa <01919>, yakni <01931> Ester <0635>, anak <01323> saudara <01730> ayahnya, sebab <03588> anak itu tidak <0369> beribu <0517> bapa <01> lagi; gadis <05291> itu elok <03303> perawakannya <08389> dan cantik <02896> parasnya <04758>. Ketika ibu <0517> bapanya <01> mati <04194>, ia diangkat <03947> sebagai anak <01323> oleh Mordekhai <04782>. [<01961>]


Jawa: Mordekhai mau duwe momongan wadon, jenenge Hadasa, yaiku Ester, anake sadulure bapakne, awit wis ora duwe bapa-biyung; bocah iku pawakane endah lan sulistya ing warna. Nalika bapa-biyunge ngajal, banjur kapupu dening Mordekhai iku.

Jawa 1994: Mordekhai mau duwé keponakan, prawan ayu sing pawakané lencir, jenengé Èster, iya disebut Hadasa. Èster mau bocah lola lan dipèk anak déning Mordekhai, dirumati kaya anaké dhéwé.

Sunda: Mordekai boga alo awewe ngaranna Ester, ngaran Ibranina mah Hadasa. Ku sabab geus teu indung teu bapa, ku Mordekai diaku anak. Ester rupana geulis, pangawakanana hade.

Madura: Mordekhai jareya andhi’ sapopo, ana’na taretanna ramana; sapopona jareya babine’, robana raddin, badanna bagus, nyamana Ester; Ester jareya nyama Ibranina Hadasa. Oreng towana Ester la padha seda, daddi pas ekala’ ana’ bi’ Mordekhai, epeyara epakantha ana’na dibi’.

Bali: Dane Mordekai madue oka misan sane mapesengan Ester, yen ring basa Ibrani Hadasa. Dane Ester punika ayu pisan tur pangadeg danene taler becik. Sasampun wong tuan Dane Ester seda, Dane Mordekai raris ngangkat Dane Ester dados okan danene.

Bugis: Mappunnaiwi sappusiseng, séddi ana’dara iya magelloé tappana sibawa makessing pakkalénna, asenna Ester, na aseng Ibraninna iyanaritu Hadasa. Maténi tomatowanna Ester nariyakka ri Mordékhai mancaji ana’ piyara sibawa piyarai selaku ana’ riyaléna.

Makasar: Nia’ cikalinna tulolo, sannaka ga’gana tanja’na siagang sannaka baji’na kalenna. Arenna iamintu Ester, naareng Ibranina iamintu Hadasa. Matemi tau toana, nanipa’jari ana’ piaramo ri Mordekhai, nipasangkamma ana’ kalenna.

Toraja: Iatu Mordekhai iamo ambe’ passarakna Hadasa, tu Ester pa’gantiananna, baine anakna pa’amberanna, belanna tae’mo indo’ ambe’na tu pia iato; na iatu anak dara iato melo garaganna sia maballo pantarisanna. Iatonna matemo tu indo’ ambe’na, naala anakmo Mordekhai.

Karo: Turang Mordekai sembuyak bapa lit sekalak, Ester gelarna; gelar Heberna eme Hadasa. Ia sekalak singuda-nguda si mejile rupana, janah potongenna pe sikap. Tupung mate orang tuana, ibuat Mordekai ia jadi anak angkatna, jenari ipebelin-belinna bagi anakna kal.

Simalungun: Ia ma bapa na pagodang-godangkon si Hadasa, ai ma si Ester, boru ni amang tuani, ai seng dong be bapa barang inangni; dear do parangkulaon ni anak boru ai anjaha jenges homa rupani. Jadi dob matei bapani ampa inangni iain si Mordahai ma ia gabe boruni.

Toba: Ibana ma ama pagodanggodang si Hadasa, i ma si Ester boru ni amangtuana, ai ndang adong be amana manang inana; na uli utus do pardagingonna, uli dohot rupana. Jadi dung mate amana dohot inana, ro ma si Mordahai mangain nasida.

Kupang: Andia ko ini Kis pung turunan Mordekai, bésar datang di Babel, ju dong pung kelu batamba di sana. Ais, waktu dia pung bapa kici deng dia pung bini mati, Mordekai angka bapa kici pung ana nona, ko piara sang dia sama ke dia pung ana sandiri. Itu nona pung nama pake bahasa Ibrani, andia Hadasa. Deng dia pung nama pake bahasa Farsi, andia Ester. Naa, Ester ni, talalu manis deng badan baꞌisi.


NETBible: Now he was acting as the guardian of Hadassah (that is, Esther), the daughter of his uncle, for neither her father nor her mother was alive. This young woman was very attractive and had a beautiful figure. When her father and mother died, Mordecai had raised her as if she were his own daughter.

NASB: He was bringing up Hadassah, that is Esther, his uncle’s daughter, for she had no father or mother. Now the young lady was beautiful of form and face, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.

HCSB: Mordecai was the legal guardian of his cousin Hadassah (that is, Esther), because she didn't have a father or mother. The young woman had a beautiful figure and was extremely good-looking. When her father and mother died, Mordecai had adopted her as his own daughter.

LEB: Mordecai had raised Hadassah, also known as Esther, his uncle’s daughter, because she was an orphan. The young woman had a beautiful figure and was very attractive. When her father and mother died, Mordecai adopted her as his own daughter.

NIV: Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died.

ESV: He was bringing up Hadassah, that is Esther, the daughter of his uncle, for she had neither father nor mother. The young woman had a beautiful figure and was lovely to look at, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.

NRSV: Mordecai had brought up Hadassah, that is Esther, his cousin, for she had neither father nor mother; the girl was fair and beautiful, and when her father and her mother died, Mordecai adopted her as his own daughter.

REB: He had a foster-child Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter, who had neither father nor mother. She was a beautiful and charming girl, and after the death of her parents, Mordecai had adopted her as his own daughter.

NKJV: And Mordecai had brought up Hadassah, that is , Esther, his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The young woman was lovely and beautiful. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.

KJV: And he brought up Hadassah, that [is], Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid [was] fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.

AMP: He had brought up Hadassah, that is Esther, his uncle's daughter, for she had neither father nor mother. The maiden was beautiful and lovely, and when her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.

NLT: This man had a beautiful and lovely young cousin, Hadassah, who was also called Esther. When her father and mother had died, Mordecai adopted her into his family and raised her as his own daughter.

GNB: He had a cousin, Esther, whose Hebrew name was Hadassah; she was a beautiful young woman, and had a good figure. At the death of her parents, Mordecai had adopted her and brought her up as his own daughter.

ERV: Mordecai had a cousin named Hadassah. She didn’t have a father or a mother, so Mordecai took care of her. Mordecai had adopted her as his own daughter when her father and mother died. Hadassah was also called Esther. She had a very pretty face and a good figure.

BBE: And he had been a father to Hadassah, that is Esther, the daughter of his father’s brother: for she had no father or mother, and she was very beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his daughter.

MSG: Mordecai had reared his cousin Hadassah, otherwise known as Esther, since she had no father or mother. The girl had a good figure and a beautiful face. After her parents died, Mordecai had adopted her.

CEV: Mordecai had a very beautiful cousin named Esther, whose Hebrew name was Hadassah. He had raised her as his own daughter, after her father and mother died.

CEVUK: Mordecai had a very beautiful cousin named Esther, whose Hebrew name was Hadassah. He had raised her as his own daughter, after her father and mother died.

GWV: Mordecai had raised Hadassah, also known as Esther, his uncle’s daughter, because she was an orphan. The young woman had a beautiful figure and was very attractive. When her father and mother died, Mordecai adopted her as his own daughter.


NET [draft] ITL: Now <01961> he was acting as the guardian <0539> of Hadassah <01919> (that <01931> is, Esther <0635>), the daughter <01323> of his uncle <01730>, for <03588> neither <0369> her father <01> nor her mother <0517> was alive. This young woman <05291> was very attractive <04758> and had a beautiful <03303> figure <08389>. When her father <01> and mother <0517> died <04194>, Mordecai <04782> had raised <03947> her as if she were his own daughter <01323>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel