Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 4 : 1 >> 

TB: Setelah Mordekhai mengetahui segala yang terjadi itu, ia mengoyakkan pakaiannya, lalu memakai kain kabung dan abu, kemudian keluar berjalan di tengah-tengah kota, sambil melolong-lolong dengan nyaring dan pedih.


AYT: Saat Mordekhai mengetahui semua yang telah terjadi, dia mengoyakkan pakaiannya, mengenakan kain kabung dan abu, dan pergi ke tengah kota sambil berteriak dengan nyaring dan pedih.

TL: Arakian, serta diketahui Mordekhai akan segala sesuatu yang telah jadi itu, dikoyak-koyak Mordekhai akan pakaiannya, lalu berpakaikan kain karung dengan abu, maka keluarlah ia ke sama tengah negeri sambil mengaduh, sambil menangis tersedih-sedih.

MILT: Dan Mordekhai mengetahui segala yang terjadi itu, kemudian Mordekhai mengoyakkan pakaiannya dan mengenakan kain kabung dan abu serta pergi ke tengah kota, lalu menangis dengan tangisan yang nyaring dan pedih.

Shellabear 2010: Setelah Mordekhai mengetahui segala yang terjadi, maka dikoyakkannya pakaiannya lalu dipakainya kain kabung dan abu. Ia keluar ke tengah-tengah kota sambil berteriak-teriak dengan nyaring dan getir

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Mordekhai mengetahui segala yang terjadi, maka dikoyakkannya pakaiannya lalu dipakainya kain kabung dan abu. Ia keluar ke tengah-tengah kota sambil berteriak-teriak dengan nyaring dan getir

KSKK: Ketika Mordekhai mengetahui apa yang sudah terjadi, ia merobek pakaiannya, mengenakan kain karung dan abu berjalan menyusuri kota seraya menangis !!- dengan suara keras.

VMD: Ketika Mordekhai mendengar segala sesuatu yang telah terjadi, ia merobek pakaiannya dan memakai kain kabung dan menaruh abu ke atas kepalanya. Ia pergi ke kota sambil berteriak dengan kuat.

TSI: Ketika Mordekai mengetahui isi surat yang diperintahkan Haman, dia merobek pakaiannya dan mengenakan kain karung dan menaburkan abu di atas kepalanya sebagai tanda berduka. Dia berjalan ke kota sambil meratap.

BIS: Ketika Mordekhai mendengar apa yang telah terjadi, ia merobek pakaiannya dan memakai kain karung sebagai tanda sedih. Ia menaburkan abu di kepalanya, lalu berjalan di kota sambil menangis dengan nyaring dan pilu.

TMV: Apabila Mordekhai mendengar segala yang sudah berlaku, dia mengoyakkan pakaiannya sebagai tanda bersedih. Dia memakai kain guni, dan membubuhi kepalanya dengan abu, lalu berjalan-jalan di kota sambil menangis dengan nyaring dan pilu.

FAYH: KETIKA Mordekhai mengetahui apa yang telah terjadi, ia merobek pakaiannya lalu mengenakan kain kabung dan menaruh abu di kepalanya. Ia berjalan masuk ke kota sambil meratap dengan keras dan sedih.

ENDE: Segera setelah Mordekai mengetahui segala sesuatu jang telah terdjadi, maka ia me-njobek2 pakaiannja, mengenakan kain karung serta debu. Ia lalu keluar masuk kekota sambil mendjerit dengan lantang dan pedihnja.

Shellabear 1912: Setelah diketahui Mordekhai akan segala yang telah jadi itu maka dikoyak Mordekai pakaiannya sediri lalu memakai kain karung dengan abu maka keluarlah ia ke tengah negri serta berteriak-teriak terlalu nyaring lagi susah bunyi teriaknya

Leydekker Draft: Tatkala Mordekaj meng`atahuwij segala sasawatu jang telah djadi, maka Mordekaj pawn sujakh pakajin-pakajinnja, dan pakej kambelij dengan habu: lalu 'ija kaluwar pada sama tengah negerij, sambil berterijakh, besar dan pahit terijakhnja.

AVB: Apabila Mordekhai mengetahui segala yang berlaku itu, dia mengoyakkan pakaiannya lalu memakai pakaian perkabungan dan abu. Keluarlah dia ke tengah-tengah kota sambil berteriak-teriak dengan nyaring dan pedih.


TB ITL: Setelah Mordekhai <04782> mengetahui <03045> segala <03605> yang <0834> terjadi <06213> itu, ia <04782> mengoyakkan <07167> pakaiannya <0899>, lalu memakai <03847> kain kabung <08242> dan abu <0665>, kemudian keluar berjalan <03318> di tengah-tengah <08432> kota <05892>, sambil melolong-lolong <02201> <02199> dengan nyaring <01419> dan pedih <04751>.


Jawa: Bareng Pak Mordekhai weruh anane lelakon, banjur nyuwek panganggone, tuwin manganggo bagor sarta awu, nuli metu lumaku ana ing satengahing kutha, kalawan sesambat memelas asih kanthi swara sora.

Jawa 1994: Nalika krungu lelakon mau Mordekhai banjur nyuwèk sandhangané lan nganggo sandhangan bagor, kanggo nélakaké yèn atiné sedhih banget. Sirahé diwur-wuri awu, banjur mlaku sedalan-dalan karo nangis nggero-nggero.

Sunda: Barang Mordekai uninga, anjeunna nepi ka nyosoek anggoan, teras disalin ku anggoan tina karung, sarta ngawurkeun lebu kana mastaka. Tuluy angkat di jero kota bari nangis tarik awahing ku nalangsa

Madura: Saellana ngedhing parkara jareya, Mordekhai laju nyebbit kalambina, pas akalambi karong menangka tandha sossa. Cethagga eburburi abu, saellana jareya pas ajalan e kottha sambi nanges, panangessa kaja ban ngennes.

Bali: Rikala Dane Mordekai uning ring paindikane punika makasami, dane tumuli nyetset panganggen danene kabatek antuk kaduhkitan danene. Dane raris nganggen pangangge kaduhkitan tur nyambehin duur danene antuk abu, tumuli mamargi milehan ring kota, sinambi nangis gerong-gerong kasedihan,

Bugis: Wettunna naéngkalinga Mordékhai aga pura kajajiyang, nasapé’ni pakéyanna napaké kaing karung selaku tanrang masussa. Nagugurini awu ulunna, najoppa ri kotaé naterito sibawa macenno nenniya masé.

Makasar: Nalangngere’na Mordekhai anjo apa kajarianga, nakekke’mi pakeanna, nampa ammake kaeng karung, a’jari pammatei angkana si’nai. Nakiorimi au ulunna, nampa a’jappa ri kotaya angngarru’ lompo appakadinging-dinging pa’mai’.

Toraja: Iatonna issanmi Mordekhai tu mintu’ apa dadi, naserek-serekmi tu pakeanna anna mellullung karung sia au, anna male tama tangnga kota, na sumarro sia unnurruk-urruk tumangi’.

Karo: Kenca ieteh Mordekai kerina si nggo jadi, icaingkenna bajuna tanda atena ceda. Kenca bage ipakena uis guni, icaburkenna abu ku takalna, jenari erdalan ia ku tengah kota janahna ngandung nderkuh-nderkuh alu pusuh getem.

Simalungun: Dob tarbotoh si Mordahai ganup na masa ai, irigati si Mordahai ma hiouni, inahkon ma bani baju guni pakon abuan, anjaha luar ma ia hu tongah-tongah ni huta ai, mandoruh gogoh anjaha tangis-tangis.

Toba: (I.) Alai dung diboto si Mordahai saluhut na masa i, disansani si Mordahai ma angka ulosna, jala marulos tangki dohot sirabun ibana, laos ruar ibana tu tongatonga ni huta i huhut mangangguk badar dohot mangandungi.

Kupang: Waktu Mordekai dapa tau samua hal yang Haman dong mau bekin sang orang Yahudi dong, ju dia robek dia pung pakean dari badan. Ais dia ganti pake sarong dari karong goni, ju poꞌa abu di dia pung kapala sandiri ko jadi tanda bilang, dia pung hati talalu susa. Tarús dia kaluar dari dia pung ruma bagitu, pi kota pung jalan dong, ju manangis kuat-kuat dari dia pung hati yang pait.


NETBible: Now when Mordecai became aware of all that had been done, he tore his garments and put on sackcloth and ashes. He went out into the city, crying out in a loud and bitter voice.

NASB: When Mordecai learned all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly.

HCSB: When Mordecai learned all that had occurred, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, went into the middle of the city, and cried loudly and bitterly.

LEB: When Mordecai found out about everything that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried loudly and bitterly.

NIV: When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.

ESV: When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry.

NRSV: When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went through the city, wailing with a loud and bitter cry;

REB: WHEN Mordecai learnt of all that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. He went out through the city, lamenting loudly and bitterly,

NKJV: When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city. He cried out with a loud and bitter cry.

KJV: When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

AMP: NOW WHEN Mordecai learned all that was done, [he] rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and bitter cry.

NLT: When Mordecai learned what had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, crying with a loud and bitter wail.

GNB: When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes in anguish. Then he dressed in sackcloth, covered his head with ashes, and walked through the city, wailing loudly and bitterly,

ERV: When Mordecai heard about all that had been done, he tore his clothes. Then he put on sackcloth, put ashes on his head, and went out into the city crying loudly.

BBE: Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry.

MSG: When Mordecai learned what had been done, he ripped his clothes to shreds and put on sackcloth and ashes. Then he went out in the streets of the city crying out in loud and bitter cries.

CEV: When Mordecai heard about the letter, he tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. Then he covered his head with ashes and went through the city, crying and weeping.

CEVUK: When Mordecai heard about the letter, he tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. Then he covered his head with ashes and went through the city, crying and weeping.

GWV: When Mordecai found out about everything that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried loudly and bitterly.


NET [draft] ITL: Now when Mordecai <04782> became aware <03045> of all <03605> that <0834> had been done <06213>, he <04782> tore <07167> his garments <0899> and put on <03847> sackcloth <08242> and ashes <0665>. He went out <03318> into <08432> the city <05892>, crying out <02199> in a loud <01419> and bitter <04751> voice <02201>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel