Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 9 : 5 >> 

TB: Pada waktu korban petang bangkitlah aku dan berhenti menyiksa diriku, lalu aku berlutut dengan pakaianku dan jubahku yang koyak-koyak sambil menadahkan tanganku kepada TUHAN, Allahku,


AYT: Pada waktu persembahan kurban petang, aku bangkit dari kehinaanku. Dengan pakaian dan jubah yang robek, aku sujud berlutut dan mengedangkan tanganku kepada TUHAN, Allahku.

TL: Maka kira-kira pada waktu persembahan petang bangkitlah aku dari pada percintaanku dengan jubah dan baju selimutku tercarik-carik, lalu tunduklah aku dan bertelut dan kutadahkan kedua belah tanganku kepada Tuhan, Allahku,

MILT: Dan pada waktu persembahan sajian petang, bangkitlah aku dari puasaku, dan dengan pakaian dan jubahku yang koyak aku bertelut sambil menengadahkan tanganku kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430).

Shellabear 2010: Pada waktu persembahan petang, bangkitlah aku dan berhenti merendahkan diri. Lalu dengan pakaian dan jubah terkoyak, aku sujud bertelut dan menadahkan tangan kepada ALLAH, Tuhanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu persembahan petang, bangkitlah aku dan berhenti merendahkan diri. Lalu dengan pakaian dan jubah terkoyak, aku sujud bertelut dan menadahkan tangan kepada ALLAH, Tuhanku.

KSKK: Aku tetap duduk tertegun sampai korban petang, lalu ketika tiba saatnya membawa korban petang, aku bangkit dari puasaku, dan dengan pakaianku dan mantelku yang tercabik, aku berlutut sambil merentangkan tanganku kepada Yahweh, Allahku.

VMD: Kemudian pada waktu persembahan petang tiba, aku berdiri. Aku membuat diriku terlihat memalukan ketika aku duduk di sana. Jubahku dan pakaianku koyak, dan aku berlutut dan mengulurkan tanganku kepada TUHAN Allahku.

TSI: Pada saat persembahan kurban sore mulai dibakar, saya berdiri dari tempat saya duduk merendahkan diri, dengan masih memakai pakaian yang sudah robek tadi. Lalu saya bersujud lagi dan mengulurkan kedua tangan saya kepada TUHAN Allahku.

BIS: Ketika kurban sore mulai dipersembahkan, bangkitlah aku dari tempat aku bersedih itu dan dengan pakaian yang robek, aku sujud dan mengulurkan tanganku kepada TUHAN Allahku.

TMV: Pada masa korban petang mula dipersembahkan, saya bangun dari tempat saya duduk bersedih hati dengan berpakaian koyak rabak, lalu saya berlutut dan mengangkat tangan kepada TUHAN, Allah saya.

FAYH: Akhirnya berdirilah aku di hadapan TUHAN dengan perasaan malu. Lalu aku berlutut dan mengangkat tanganku kepada-Nya

ENDE: Adapun aku ini bangkit dari riadatku waktu persembahan petang. Dengan pakaian dan mantol tersobek aku bertelut lutut, mengedangkan tanganku kepada Jahwe, Allahku,

Shellabear 1912: Maka pada waktu persembahan pada petang hari itu berbangkitlah aku dari pada kerendahanku yaitu dengan terkoyak gamis dan jubahku maka bertelutlah aku lalu kutadahkan kedua belah tanganku kepada Tuhanku Allah

Leydekker Draft: Maka pada kotika persombahan santap-santapan petang harij 'itu 'aku sudah berbangkit deri pada ljugholku, tatkala baharuw 'aku sudahlah mentjarik pakajinku dan selimotku: 'arkijen maka 'aku tondokh diriku terlipat lutut-lututku, lalu 'aku kambangkan kaduwa belah tanganku kapada Huwa 'Ilahku.

AVB: Pada waktu persembahan petang, aku bangkit dan berhenti merendahkan diri. Lalu dengan pakaian dan jubah terkoyak, aku sujud bertelut dan menadahkan tangan kepada TUHAN, Allahku.


TB ITL: Pada waktu korban <04503> petang <06153> bangkitlah <06965> aku dan berhenti menyiksa diriku <08589>, lalu aku berlutut <01290> <05921> <03766> dengan pakaianku <0899> dan jubahku <04598> yang koyak-koyak <07167> sambil menadahkan <06566> tanganku <03709> kepada <0413> TUHAN <03068>, Allahku <0430>,


Jawa: Bareng wayah kurban sore iku aku banjur ngadeg saka enggonku nyiksa awakku, sarta jengkeng kanthi isih nganggo sandhanganku kang suwek lan ngegarake tanganku marang Sang Yehuwah Allahku,

Jawa 1994: Bareng wayahé saos kurban aku banjur ngadeg saka papan kono. Klambiku rangkepan lan jubahku isih suwèk. Aku banjur jèngkèng karo ngangkat tanganku matur Pangéran, Allahku, unjukku,

Sunda: Sanggeus wanci kurban sore, sim kuring cengkat ti enggon andiprek, brek sideku bari nadahkeun leungeun duanana, neneda ka PANGERAN Allah panutan, masih keneh make pakean anu tadi disosoeh.

Madura: E bakto kurban asar jareya molae eatorragi, sengko’ jaga dhari tang kennengngan se toju’ bi’ pekkeran sompek rowa, gi’ paggun ngangguy kalambi se la esebbit gella’, sengko’ pas asojud ngangka’ tang tanang se dhadhuwa’ ka GUSTE Allah.

Bali: Rikala rauh masan anake ngaturang aturan nyoreang, tiang raris bangun saking pategakan tiange nandang sedih punika. Tiang tumuli matedoh ngastawa, kari nganggen pangangge miwah jubah tiange sane setset punika, sinambi nyakupang lima ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin tiange,

Bugis: Wettunna akkarobangeng arawéngngé mappammula riyakkasuwiyangeng, tettonna polé ri onrokku messéro sibawa nasibawang pakéyang iya sapé’é, suju’ka sibawa tanréyangngi limakku lao ri PUWANG Allataalaku.

Makasar: Ri wattunna appakkaramulamo nipassareang koro’bang karuenga, ammentemma’ ri tampakku si’na. Lalang ammakeang kekke’ su’juka’ nakupatara limangku mae ri Karaeng Allata’alaku.

Toraja: Apa iatonna dipemalarammo tu pemala’ makaroen, ke’de’mo’ diong mai to’ kuninna umpamadiongan kaleku, angku malinguntu’ ma’kameja serek sia ma’bayu lamba’ serek, sia umballa’ pala’ku lako PUANG, Kapenombangku,

Karo: Kenca nggo seh paksa persembahen karaben, keke aku i bas inganku erceda ate e nari, jenari alu ruisken paken si merigat-rigat e, erjimpuh aku, kuangkat duana tanku ertoto man TUHAN Dibatangku.

Simalungun: Tapi bani panorang panggalangonkon bodarini ai jongjong ma ahu humbani parpuasaonkai, marpakeian ampa marmantel na marigat, manrogop ma ahu anjaha hupaherbang ma tanganku haduasi hubani Jahowa, Naibatangku,

Toba: Jadi marhira jumpang tingki pameleon bodarina i hehe ma ahu sian hajepolonku laos mamangke pangkean dohot bajungku na sinansanan i, jala marsinggang ahu huhut paherbang tanganku duansa tu Jahowa, Debatangku.


NETBible: At the time of the evening offering I got up from my self-abasement, with my tunic and robe torn, and then dropped to my knees and spread my hands to the Lord my God.

NASB: But at the evening offering I arose from my humiliation, even with my garment and my robe torn, and I fell on my knees and stretched out my hands to the LORD my God;

HCSB: At the evening offering, I got up from my humiliation, with my tunic and robe torn. Then I fell on my knees and spread out my hands to the LORD my God.

LEB: At the evening sacrifice I got up from my misery, and with my clothes torn, I knelt down, stretched out my hands to the LORD my God in prayer,

NIV: Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the LORD my God

ESV: And at the evening sacrifice I rose from my fasting, with my garment and my cloak torn, and fell upon my knees and spread out my hands to the LORD my God,

NRSV: At the evening sacrifice I got up from my fasting, with my garments and my mantle torn, and fell on my knees, spread out my hands to the LORD my God,

REB: Then, at the evening sacrifice, with my robe and mantle torn, I rose from my self-abasement and, kneeling down, held out my hands in prayer to the LORD my God.

NKJV: At the evening sacrifice I arose from my fasting; and having torn my garment and my robe, I fell on my knees and spread out my hands to the LORD my God.

KJV: And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,

AMP: At the evening sacrifice I arose from my depression, and, having rent my undergarment and my mantle, I fell on my knees and spread out my hands to the Lord my God,

NLT: At the time of the sacrifice, I stood up from where I had sat in mourning with my clothes torn. I fell to my knees, lifted my hands to the LORD my God.

GNB: When the time came for the evening sacrifice, I got up from where I had been grieving, and still wearing my torn clothes, I knelt in prayer and stretched out my hands to the LORD my God.

ERV: Then, when it was time for the evening sacrifice, I got up. I had made myself look shameful while I was sitting there. My robe and coat were torn, and I fell on my knees with my hands spread out to the LORD my God.

BBE: And at the evening offering, having made myself low before God, I got up, and with signs of grief, falling down on my knees, with my hands stretched out to the Lord my God,

MSG: At the evening sacrifice I picked myself up from my utter devastation, and in my ripped clothes and cape fell to my knees and stretched out my hands to GOD, my God.

CEV: At the time of the evening sacrifice, I was still sitting there in sorrow with my clothes all torn. So I got down on my knees, then lifted my arms,

CEVUK: At the time of the evening sacrifice, I was still sitting there in sorrow with my clothes all torn. So I got down on my knees, then lifted my arms,

GWV: At the evening sacrifice I got up from my misery, and with my clothes torn, I knelt down, stretched out my hands to the LORD my God in prayer,


NET [draft] ITL: At the time of the evening <06153> offering <04503> I got up <06965> from my self-abasement <08589>, with my tunic <0899> and robe <04598> torn <07167>, and then dropped <03766> to <05921> my knees <01290> and spread <06566> my hands <03709> to <0413> the Lord <03068> my God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ezra 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel