Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 16 >> 

TB: bukan lagi sebagai hamba, melainkan lebih dari pada hamba, yaitu sebagai saudara yang kekasih, bagiku sudah demikian, apalagi bagimu, baik secara manusia maupun di dalam Tuhan.


AYT: tetapi bukan lagi sebagai budak, melainkan lebih dari itu, yaitu sebagai saudara yang terkasih, bukan hanya khusus untukku, terlebih lagi untukmu, baik dalam daging maupun dalam Tuhan.

TL: tiadalah lagi seperti hamba, melainkan lebih indah daripada hamba, yaitu saudara yang dikasihi, terutama sekali oleh aku, apatah lagi oleh engkau, baik di dalam keadaan tubuh, baik di dalam Tuhan.

MILT: bukan lagi sebagai seorang hamba melainkan di atas hamba, yaitu saudara yang terkasih, terutama bagiku dan terlebih lagi bagimu, baik secara daging maupun di dalam Tuhan.

Shellabear 2010: bukan sebagai hamba saja, melainkan lebih daripada itu, yaitu sebagai saudara terkasih. Ia adalah saudara yang istimewa bagiku, tetapi terlebih lagi bagimu, baik sebagai hamba maupun sebagai saudara di dalam Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): bukan sebagai hamba saja, melainkan lebih daripada itu, yaitu sebagai saudara terkasih. Ia adalah saudara yang istimewa bagiku, tetapi terlebih lagi bagimu, baik sebagai hamba maupun sebagai saudara di dalam Tuhan.

Shellabear 2000: bukan sebagai hamba saja, melainkan lebih daripada itu, yaitu sebagai saudara terkasih. Ia adalah saudara yang istimewa bagiku, tetapi terlebih lagi bagimu, baik sebagai hamba maupun sebagai saudara di dalam Tuhan.

KSZI: Kini dia bukan hanya seorang hamba, dia saudara yang dikasihi. Dia amat bererti bagiku, dan tentulah lebih bererti bagimu, baik sebagai hamba mahupun sebagai saudara dalam Tuhan.

KSKK: tidak lagi sebagai seorang hamba, tetapi lebih daripada seorang hamba. Untukku ia seorang saudara terkasih, dan ia akan menjadi saudara yang lebih terkasih untukmu.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: tetapi bukan lagi selaku hamba. Onesimus akan lebih baik daripada hamba, bahkan menjadi saudara seiman yang dikasihi. Aku sangat mengasihinya, tetapi engkau akan lebih mengasihinya lagi. Engkau akan mengasihinya sebagai manusia dan saudara dalam Tuhan.

AMD: Dia akan kembali kepadamu, bukan lagi sebagai budak, lebih dari sekadar budak, yaitu sebagai saudara seiman. Sebab, ia sangat berarti bagiku, terlebih lagi bagi kamu, baik sebagai sesama maupun saudara dalam Tuhan.

TSI: Sekarang Onesimus bukan lagi budak, tetapi lebih daripada itu. Dia sudah menjadi saudara seiman yang terkasih, khususnya bagi saya. Namun, terlebih lagi bagimu, karena dia adalah anggota rumah tanggamu sekaligus saudaramu seiman, sebab kalian sama-sama bersatu dengan Tuhan Yesus.

BIS: Sekarang ia bukan hanya seorang hamba untuk Saudara; ia lebih dari itu. Ia adalah sesama orang Kristen yang tercinta. Ia berguna sekali untuk saya, apalagi untukmu! Tentu ia berguna sekali baik sebagai hamba maupun sebagai seorang saudara di dalam Tuhan!

TMV: Sekarang dia bukan sahaja abdi, tetapi lebih daripada itu. Dia saudara Kristian yang dikasihi. Dia sangat bererti bagiku, dan dia lebih bererti lagi bagimu, baik sebagai abdi mahupun sebagai sesama saudara yang percaya kepada Tuhan!

BSD: bukan sebagai hamba lagi, tetapi sebagai orang Kristen yang dikasihi. Ia sangat berguna bagi saya, apalagi untukmu, lebih daripada hamba, dan sebagai saudara di dalam Tuhan.

FAYH: bukan hanya sebagai hamba semata-mata, melainkan lebih daripada itu, yaitu sebagai seorang saudara yang dikasihi, teristimewa bagiku. Bagimu juga sekarang ia lebih berguna, karena ia bukan saja hambamu, melainkan juga saudaramu dalam Kristus.

ENDE: lagi pula bukan sebagai budak-belian, melainkan djauh lebih dari itu, sebagai saudara tertjinta semata-mata. Itulah dia bagi aku: lebih lagi bagi engkau, baik mengenai hal djasmani, maupun dalam Tuhan.

Shellabear 1912: bukannya hamba lagi, melainkan terlebeh dari pada hamba, iaitu saudara yang di-kasehi, istimewa oleh aku, tetapi terlebeh pula oleh engkau, dalam hal manusia pun baik, dalam Tuhan pun baik.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang boekan lagi saperti sa'orang hamba, melainkan teroetama daripada hamba, ija-itoe saperti sa'orang saoedara, jang kekasih bagaikoe, istimewa poela bagaimoe, baik dalam daging, baik dalam Toehan.

Klinkert 1863: Maka moelai dari sakarang boekan lagi saperti sa-orang hamba, melainken terlebih dari hamba, ija-itoe sa-orang soedara jang kekasih, lebih doeloe bagikoe, tetapi brapa lagi bagimoe, baik dalem badan, baik dalem Toehan.

Melayu Baba: bukan lagi sperti satu hamba, ttapi lbeh deri-pada hamba, ia'itu sudara yang kkaseh, terlbeh skali k-pada sahya, ttapi brapa lbeh lagi k-pada angkau pula, baik dalam hal manusia, baik dalam hal Tuhan.

Ambon Draft: Bukan lagi seperti sa; aw-rang hamba, tetapi lebeh deri hamba, ija itu sama satu su-dara jang tjinta; terlebeh kapada b/eta ini! dan barapa lebeh lagi padamu, bajik tjara daging, bajik di dalam maha Tuhan.

Keasberry 1853: Maka bukannya skarang sapurti sa'orang hamba, mulainkan turlebih deripada hamba, iya itu sa'orang saudara yang kakasih estimewa bagieku, tutapi brapa lagi kulak bagiemu, baik dalam daging dan darah, baik dalam Tuhan?

Keasberry 1866: Maka bukannya skarang spŭrti sa’orang hamba, mŭlainkan tŭrlebih deripada hamba, iya itu sa’orang saudara yang kŭkasih, istimewa bagieku, tŭtapi brapa lagi kŭlak bagiemu, baik dalam daging dan darah, baik dalam Tuhan.

Leydekker Draft: Tijada lagi seperti sa`awrang sahaja, hanja lebeh deri pada sa`awrang sahaja, jaxnij sa`awrang sudara laki 2 jang kekaseh, 'istemejwa bagiku, barapa lagi kalakh bagimu, mawu pada hhal daging, mawu pada hhal maha Tuhan?

AVB: Kini dia bukan hanya seorang hamba, dia saudara yang dikasihi. Dia amat bererti bagiku, dan tentulah lebih bererti bagimu, baik sebagai hamba mahupun sebagai saudara dalam Tuhan.

Iban: ukai nyadi ulun, tang lebih agi ari nya, nyadi menyadi ke dikesayau - ke dikesayauka aku tang kelebih agi, dikesayauka nuan, dalam batang tubuh enggau dalam Tuhan.


TB ITL: bukan lagi <3765> sebagai <5613> hamba <1401>, melainkan <235> lebih dari pada <5228> hamba <1401>, yaitu sebagai saudara <80> yang kekasih <27>, bagiku <1698> sudah demikian <4214>, apalagi <1161> bagimu <4671>, baik <3123> secara <1722> manusia <4561> maupun <2532> di dalam <1722> Tuhan <2962>. [<3122> <2532>]


Jawa: ora kaya batur maneh, nanging luwih saka mangkono, yaiku kayadene sadulur kang kinasih. Iya kaya mangkono iku pangrengkuhku, saya maneh tumrap kowe, dadia cara kamanungsan dadia ana ing Gusti.

Jawa 2006: ora kaya batur manèh, nanging luwih saka iku, yaiku kayadéné sadulur tunggal pracaya kang kinasih. Kanggoné aku, pancèn iya wus mangkono iku, saya manèh tumrap kowé, dadia cara kamanungsan semono uga ana ing Gusti.

Jawa 1994: Saiki Onésimus kuwi dudu batur-tukon, nanging saiki dadi sedulurmu kang kinasih ana ing Kristus. Kaya mengkono kaanané Onésimus tumrap ing aku, mengkono uga tumraping kowé, yakuwi abdi lan uga sedulur tunggal Gusti.

Jawa-Suriname: Saiki dèkné dudu mung slaf waé, nanging ngungkuli kuwi, dèkné saiki sedulurmu ing pretyaya lan ing katrésnan. Aku trésna banget marang Onésimus, kowé mesti ya ngungkul-ungkuli aku trésnané marang dèkné, awit kuwi slafmu déwé lan dèkné pretyaya ing Gusti Yésus.

Sunda: mung ayeuna mah sanes sapertos bujang deui, harkatna parantos langkung ti bujang. Tegesna parantos pantes jadi dulur kanyaah lantaran percaya ka Kristus, anu ageung tulungna ka kaula! Parantos puguh deui ari pikeun anjeun mah, engke bakal ageung tulungna teh, boh saperti bujang boh saperti dulur anu tunggal percaya ka Gusti!

Sunda Formal: Bedana, ayeuna mah, manehna teh geus lain harkat kawula deui. Tapi leuwih ti kitu, da manehna teh geus jadi dulur nu dipikanyaah. Kitu, ari simkuring ka manehna mah. Nya komo ku saderek mah, boh sacara lahir, kitu keneh sacara iman ka Al Masih.

Madura: Ban samangken oreng paneka banne namong dunor kaangguy ka sampeyan; lebbi dhari ganeka. Oreng paneka sasama Kristen se kakase. Oreng paneka ce’ rajana gunana ka kaula, ponapa pole ka sampeyan! Tanto saos oreng paneka ce’ aguna menangka dunor, jugan menangka taretan e dhalem Guste Isa!

Bauzi: Lahana oho fa vam di gi om na teo tet meedam bak lamota abo obo oho amu meedam bak lahasuhuna lamota fa vam vabak. Abo fa vei neàdehena fa vam bak. Abo obo oho meedam bak lamti uloholi Kristus bake tu vuzehi meedamda abo omti vou alemda fa vam bak. Ame da nim ebe eho deeli vou alemda am bak. Lahana eho ozoha, etei nim gi om na teo tet meedamda lamota lahasuhuna vaha vaba abo im Boehàda Yesus bake tu vuzehi im Abada meedamda omti vou alemda fa vahemu om bisi ame da laba deeli meedam bak.

Bali: Sane mangkin ipun boya wantah dados panjak; ipun sampun dados semeton sane sayang sajeroning Ida Sang Kristus; minakadinipun pisan pabuat tiang. Napi malih pabuat semeton, ipun dados panjak, miwah dados semeton sajeroning Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Metoh toh ie dia baya ije biti jipen akan pahari; ie toh labih bara te. Ie toh ije biti paharin itah sama oloh Kristen je inyinta. Ie baguna toto akangku, labih tinai akam! Batantu ie baguna toto kilau jipen atawa kilau ije biti pahari huang Tuhan.

Sasak: Mangkin Onesimus nike ndẽqne sekedar hambe doang, ie lebihan lẽman nike. Ie jari semeton saq pade-pade ite kasihin, secare manusie dait lẽq dalem Tuhan. Ie bemanpaat gati umaq tiang, lebih-lebih lẽq side! Pasti ie bemanpaat gati jari pelayan atao jari semeton lẽq dalem Tuhan!

Bugis: Makkekkuwangngé tenniya banna séddiwi ata untu’ Saudara; lebbi na iyaro. Iyanaritu pada-padatta tau Kristéng iya riyamaséiyé nasaba Kristus. Makkéguna senna’i untu’ iyya, apalagi untu’mu. Tentu makkéguna senna’i, muwi selaku ata iyaré’ga séddi Saudara ri laleng Puwangngé!

Makasar: Kamma-kamma anne teaimi poro pajama-jamannu bawang; mingka la’biangampa pole. A’jarimi paranta tu Karisteng sannaka nikamaseanna. Nasaba’ sanna’ lompona todong matu-matunna mae ri nakke; la’biangampa pole mae ri kau, tantu la’bi lompoangangi matu-matunna. Baji’ na’jari pajama-jama, kammayatompa na’jari sari’battang lanri Batara!

Toraja: totemo tae’mo nasusi kaunan, sangadinna mala’bi’mo ia na kaunan, susimo siulu’ dipakaboro’, ma’ondonganna lako kaleku, tang dipokada pissanmo tu ikona, la lanna a’gan tolino, la diona kasiturusan lan Puang.

Duri: apa te'damo nalasusi bang kaunanmu, apa la susi sile'tota' to kaminang dipakamoja'. Na kupakamoja'mo, apa pole' iko. Mupakamoja'i susi kaunanmu sola sile'tomu to pada matappa'mo lako Almaseh.

Gorontalo: Openu tiyo watomu, bo lebe mao tiyo olo ma lowali wutata ngoimani ta otoliangu'u. Tiyo wato meyalo wutata ngoimani. Tiyo ohunaliyo da'a olau lebe-lebe lomao to olemu.

Gorontalo 2006: Masaatia tio diila bo ngotaalio lowato duo̒lo Wutato; tio lebe mao̒ leeto. Tio yito timongota taulo Nasara tai̒lo tolia̒ngo. Tio ohuna daa̒ olaatia, tidiyolo mao̒ olemu! Tantu tio ohuna daa̒ mopio odelo wato meaalo odelo wutata ngota todelomo Eeya!

Balantak: Ia amo'mo labotioon tongko' koi sa'angu' ata' gause i ia labimo iya'a. Ia utusta sa'angu' kaparasaya'an men kolingu' tuu'. Ai ia isianmo kana'na na ingku', upa mune' ka' na ko'oom. Ia kolingu' tuu', mau koi ata', ka' uga' koi utus men sa'angu' kaparasaya'an.

Bambam: Tä' angga mandi la umposabua', sapo' la umpakamaja susi solasubummu. Aka kupateemmi kao, la'bi-la'binna iko la umpakamäjjäi aka padakoa' bassim ma'hupatau anna solasubummu illaam sanganna Debata.

Kaili Da'a: We'i-we'i i'a da'a mana aga samba'a batua, tapi neliu nggari etu i'a samba'a topomparasaya to nipotowe. I'a nipotoweku, pade natantumo i'a wo'u nipotowemu, nabeloka ewa samba'a batuamu, nabeloka ewa sampesuwumu riara i Pue.

Mongondow: Bo tana'a, sia de'eman bidon tongaí tobatuí ata ko'i utat; ta'e no'iliu bidon kon tua. Sia in tumpaḷa bidon intau ing Keresten inta kotabi naton. Sia baragunadon ko'i naton apalagi ko'inimu! Tantuí sia im baraguna bidon totok ko'inimu, pinomayak saḷaku ata ande saḷaku utat kom bonu in tabi i Tuhan!

Aralle: Dinoa tadiang sabua' pälli' kale, ampo' mendahing siullu'ta ang dikalemui. Kusa'ding si'da-si'da tama di kalaeku, londonang dio, sihapang sabua' noa toi sihapang mesa solasohong yaling di Puang Yesus.

Napu: Hai Onesimus iti, barapi nuimba nodo hawimu lawi melumbu tuwona hangko i kahawina. Ide-ide hangangaa nuimba nodo halalumu hampepepoinalai au nupokaahi. Ane kupokaahi ia, pelumbunami oyo. Hangangaa nupokaahi lawi iami hangka manusiamu hai halalumu i lalu Pue Yesu.

Sangir: Orasẹ̌ ini e i sie wal᷊inewe kětạeng sěngkatau makoạ ěllangu; kaiso kawe něngalembo wọu ene. I sie e kai sěndinganengu tau sahani ikẹ̌kěndagẹ̌. I sie kai ghẹ̌guwạ gunane si siạ, něngalembọete si kau! Nal᷊ahẹ u i sie masaria gunane baẹbe i sie kere sěngkatau ěllang arau katewe sěngkatau anạ u sěmbaụ su ral᷊ungu Mawu e!

Taa: Pasi si’i-si’i ia si’a ojo watuamu. Ia bae wo’u batuanginya yako watua, apa si’i-si’i ia mawalimo seja a’i ngkorom anu raporayang. Aku mamporayang kojo ia. Pei korom semo to dabae-bae wo’u pamporayang resi ia, apa korom mamporayang ia apa saba ia to papolaong ngkorom pasi apa saba ia mangaya seja i Pue sewaju ewa korom.

Rote: Besak ia, ana ta da'di ata esa soaneu ka'da tolano ka mesa kana fa; tehu lena neme ndia mai. Ndia nde bee na, hataholi kamahehele susue-lalaik boe. Sosoa-ndandaan ba'u na seli soaneu au, lena-lenak soaneu o bai! Tao leo bee o, sosoa-ndandaan ba'u na seli, nau da'dileo ata do da'dileo tolanook nai Lamatua ka dalek!

Galela: O Onesimus towidodara, duma igogou ngona asa nowidodara foloisi qaloha. Sababu una gena upa ka to ngona ani gilalo ileleleani kali, duma una foloisi qaloha maro o gilalo woleleleani moi, sababu una magena lo to ngona ani dodiao o Jou Yesus wipipiricayaka.

Yali, Angguruk: At ino nenere ninindi rohon atisimu hat hamingmingangge hag toho waruhu fug. Atam an men wereg lit an not hag toho welatisi angge ketiya hat men weregma hat hot hag toho welaruhu. Ubabut faher oho Allah fam indi wenggel haruk ane faher oho fano peruk laruhun.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena 'una ge'ena duga ka to ngonawa 'ani gilaongo, ma 'una 'ifoloide de 'o gilaongo. 'Una ge'ena nanga 'esa moi ka 'o ngo-ngaku moi gee powisiboso-bosono. 'Una 'awi faedaa ma amoko ma ngale ngoino, de 'ifoloiosi ngonaka! 'Una 'o ro-riwo gee 'awi faedaa ma amoko, de mita 'awi ngo-ngakuoka ma Jouka 'isoka ngoneli.

Karo: Genduari lanai bo ia budak ngenca, tapi ndauh ganjangen asangken sekalak budak. Ia me seninandu si meherga i bas Kristus. Keleng ateku ia, tentu lebihen ka pe kekelengenndu man bana, subuk selaku manusia bage pe i bas Tuhan.

Simalungun: seng be songon sada jabolon, tapi lobih ma humbani jabolon, ai ma sanina na hinaholongan, tarlobih hu bangku, tontu lobihan ma bamu, ibagas daging ampa ibagas Tuhan in.

Toba: Ndada be naposom ibana, tung lobi sian naposo, songon dongan na hinaholongan; lumobi di ahu, lam beha ma di ho: Mangihuthon ruhut tano on, tole di bagasan Tuhan i.

Dairi: Oda ngo pellin naposo ia baMu ukum bagèndari; lebbih dari pada i ngo. Sada kalak dengan Kristen sinikekellengen ngo ia. Merguna kalohoon ngo ia bangku; makinsa nola mo bamu, tah pè bagè naposo barang pè bagè sada kalak dengan kemulihken Tuhan i!

Minangkabau: Kiniko, inyo bukan hanyo surang budak untuak angkau; inyo labiah dari itu. Inyo adolah sasamo urang Kristen nan tacinto. Inyo baguno sangaik untuak ambo, apo lai untuak angkau! Tantu inyo baguno sangaik, biya sabagai budak, ataupun sabagai surang sudaro di dalam Tuhan!

Nias: Iada'e tenga ha sawuyu ia khõu, no tõra moroi andrõ. He ya'ia ba he gõi ya'ugõ, no fagõlõgõlõ talifusõ ni'omasi'õ bõrõ Keriso. Moguna sibai ia khõgu; lõ mendrua manõ khõu, tatu wa moguna sibai ia, he ba wa'asawuyu ba he gõi ba wa'atalifusõta bõrõ Zo'aya.

Mentawai: Kineneiget geti, táan sarat paguguletnu ibabailiu nia, tápoi saliu peilé nenda. Aipoí aibailiuan nia saalei simakeré pu-Kakariten, pununtukietta baga. Bulat ai kauku nia, sarapeite kaunu nia kekeu! Bulat abeu kaunu nia, iaté sibailiu paguguletnu, elé sibailiu sarainam ka onin Tuhan!

Lampung: Tano ia lain angkah sai jelma sai ngebantu Puari; ia lebih jak seno. Iado peperda ulun Kristen sai tecinta. Ia beguna nihan untuk nyak, apilagi untuk niku! Tantu ia beguna nihan baik sebagai jelma sai ngebantu maupun sebagai puari di delom Tuhan!

Aceh: Jinoenyoe jihnyan kon mantong sidroe namiet keu Gata; jihnyan leubeh nibak nyan. Jihnyan na kheueh sabe ureuëng Kristen nyang teucinta. Jihnyan meuguna that nibak ulôn, peuteuk lom keu gata! Teuntée jihnyan meuguna that bah kheueh sibagoe namiet meunan cit sibagoe sidroe syedara lam Tuhan!

Mamasa: Ta'mo angga la muposabua', sapo la muala sa'do'dorammi ammu kamaseii. Annu kao anna kukamasei, la ikopa susi melalan ma'rupa tau tenni melalan sa'do'doran illalan sanganna Puang Yesus.

Berik: Namwer Onesimus gam ke angtane tefner ijes armantanaram, jengga jei Yesus mesam tikwebaatini aamei gemerserem. Ga jem temawer aamei ga jes is nesiktene. Bunarsus ai Onesimus uskambar nesiktene! Jengga aamei jei uskambarsus is nesiktene, aam temawer jei aamei imes armantana, ane aam temawer jei Tuhan nemna waakenfer mes tebana.

Manggarai: Teho’on ga, néka rékéng hia ného mendi, maik rékéng hia ného asé-ka’é ca imbi ata momang oné hi Kristus. Hia belarn kéta latang te aku, abén kolé latang te hau. Hia belarn kéta, ot ného mendi de hau ko ného asé-ka’é ca imbi oné ranga de Morin.

Sabu: Pa awe nadhe adho ke no ta wata ta heddau naannu he we ri tu Tuahhu, do rihi ke no ngati do naanne. No heddau do Herani hel'au ke, do jadhi ta heddau do hajha do ddhei ya ke. Do tarra-tarra no ne guna tu ya, mina mii ri ko tu au ri. Do bhara tatu ke no ta do dhai tarra ne guna ie ta mii heddau naannu, mina harre lema ta mii heddau tuahhu pa dhara Muri.

Kupang: Waktu dia lari, dia cuma jadi lu pung budak sa. Ma sakarang dia kambali, dia su jadi lu pung adi yang lu sayang ju. Beta ju paling sayang sang dia! Jadi sakarang dia pung guna kasi sang lu su tamba. Te dia bukan cuma jadi lu pung budak sa, ma dia ju su jadi lu pung adi yang sama-sama parcaya sang Kristus.

Abun: Su ré pa gum kwerut wa nan sor nde, wo pa ne gum kok wai kadit ne o re. Pa ne tepsu nan bi nji mo Kristus bi de-i, men sino jimnotku pa ne. Ji sa, ji jimnotku pa ne ndo nde, wo bere nan jimnotku pa ne wai kadit ji o re, we pa ne bere ben bi suk-i ndo wa ós nan, si pa ne tepsu nan bi nji mo Kristus bi de-i dom.

Meyah: Jeska ebeibeyaif ofa onoksons skoita bua erek bebin osnok egens ongga omfij bua ojgomu guru. Tina ongga oufamofa ekirsa bera ofa oksons en skoita bua erek bebin obohuj egens ongga ororu Yesus Kristus rot tenten fob. Koma bera, ofa erek osnok egens ongga ofoufem nou didif, tina ofa erek ofoufem ekirsa nou bua tein. Jeska ofa enerek bebin osnok egens ongga omfij bua ojgomu guru, tina ofa tein bera erek bebin obohuj ongga erek Kristen fob.

Uma: Jadi', uma-ipi nuponcawa hewa batua-nu-wadi. Melabi ngkai toe, ompi' hampepangalaa'-nuimi to nupoka'ahi'. Aku', kupoka'ahi'-imi, peliu–liu-nami mpai' iko. Nupoka'ahi'-i apa' hingka manusia'-nui, pai' nupoka'ahi'-i apa' ompi'-nui hi rala Pue'.

Yawa: Wusyinoe nyo Onesimus atantona nyare opamo arikainyo aro pa. Weramu soamo be arove obo rai jewen, yara opamo wama arakovo panave Yesus ai inta pije tavon. Risyamo rimuinyo ai rave, weramu sya muinye mamaun, yara winya muinyo ai manakoe weye opamo nya arikainyo panapatambe naije pa muno opamo nya arakovo ripanave Amisy Yesus ai kava.


NETBible: no longer as a slave, but more than a slave, as a dear brother. He is especially so to me, and even more so to you now, both humanly speaking and in the Lord.

NASB: no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

HCSB: no longer as a slave, but more than a slave--as a dearly loved brother. This is especially so to me, but even more to you, both in the flesh and in the Lord.

LEB: no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

NIV: no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.

ESV: no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother--especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

NRSV: no longer as a slave but more than a slave, a beloved brother—especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

REB: no longer as a slave, but as more than a slave: as a dear brother, very dear to me, and still dearer to you, both as a man and as a Christian.

NKJV: no longer as a slave but more than a slave––a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

KJV: Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

AMP: Not as a slave any longer but as [something] more than a slave, as a brother [Christian], especially dear to me but how much more to you, both in the flesh [as a servant] and in the Lord [as a fellow believer].

NLT: He is no longer just a slave; he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a slave and as a brother in the Lord.

GNB: And now he is not just a slave, but much more than a slave: he is a dear brother in Christ. How much he means to me! And how much more he will mean to you, both as a slave and as a brother in the Lord!

ERV: not to be just a slave, but better than a slave, to be a dear brother. That’s what he is to me. And I know he will mean even more to you, both as your slave and as one who shares your faith in the Lord.

EVD: not to be a slave, but better than a slave, to be a brother that is loved. I love him very much. But you will love him even more. You will love him as a man and as a brother in the Lord.

BBE: No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.

MSG: and no mere slave this time, but a true Christian brother! That's what he was to me--he'll be even more than that to you.

Phillips NT: not merely as a slave, but as a beloved brother, He is already especially dear to mehow much more will you be able to love him, both as a man and as a fellowChristian!

DEIBLER: You will no longer have him only as a slave. Instead, you will have him as someone who is more than a slave. You will have him as a fellow believer! He is especially dear to me, but he certainly will be more dear to you than he is to me (OR, I love him very much, but you will certainly love him more than I do), because now he not only belongs to you but he also belongs to the Lord.

GULLAH: An e ain gwine come back ta ya jes like a slabe no mo. E mo den dat now. E ya deah Christian broda wa da come back ta ya. A lob um fa true, bot fa sho, ya gwine lob um mo den me now. Cause e da wok fa ya, an mo den dat, e ya deah broda een de Lawd.

CEV: but not as a slave. Onesimus is much more than a slave. To me he is a dear friend, but to you he is even more, both as a person and as a follower of the Lord.

CEVUK: but not as a slave. Onesimus is much more than a slave. To me he is a dear friend, but to you he is even more, both as a person and as a follower of the Lord.

GWV: no longer as a slave but better than a slave––as a dear brother. He is especially dear to me, but even more so to you, both as a person and as a Christian.


NET [draft] ITL: no longer <3765> as <5613> a slave <1401>, but <235> more than <5228> a slave <1401>, as a dear <27> brother <80>. He is especially <3122> so to me <1698>, and <1161> even <4214> more <3123> so to you <4671> now, both <2532> humanly speaking <4561> and <2532> in <1722> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filemon 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel