Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 3 : 8 >> 

TB: Dan Kitab Suci, yang sebelumnya mengetahui, bahwa Allah membenarkan orang-orang bukan Yahudi oleh karena iman, telah terlebih dahulu memberitakan Injil kepada Abraham: "Olehmu segala bangsa akan diberkati."


AYT: Kitab Suci, yang telah mengetahui sebelumnya bahwa Allah akan membenarkan orang-orang bukan Yahudi karena iman, telah lebih dahulu memberitakan Injil kepada Abraham dengan berkata, “Semua bangsa akan diberkati melalui kamu.”

TL: Maka sebab di dalam Alkitab dahulu sudah nyata, bahwa Allah membenarkan orang kafir dari sebab iman, maka dinyatakan-Nya kabar kesukaan terdahulu kepada Ibrahim, firman-Nya: Di dalam engkau segala orang kafir akan beroleh berkat.

MILT: Dan kitab suci, yang melihat sebelumnya bahwa Allah (Elohim - 2316) membenarkan bangsa-bangsa lain atas dasar iman, telah memberitakan sebelumnya kepada Abraham, "Segala bangsa akan diberkati di dalam engkau."

Shellabear 2010: Kitab Suci, yang telah lebih dahulu melihat bahwa Allah akan membenarkan melalui iman orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, telah lebih dahulu mengabarkan kabar baik itu kepada Ibrahim, "Melalui engkau semua suku bangsa akan memperoleh berkah Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kitab Suci, yang telah lebih dahulu melihat bahwa Allah akan membenarkan melalui iman orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, telah lebih dahulu mengabarkan kabar baik itu kepada Ibrahim, "Melalui engkau semua suku bangsa akan memperoleh berkah Allah."

Shellabear 2000: Kitab Suci, yang telah lebih dahulu melihat bahwa Allah akan membenarkan melalui iman suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil, telah lebih dahulu mengabarkan kabar baik itu kepada Nabi Ibrahim, “Melalui engkau semua suku-suku bangsa akan memperoleh berkah Allah.”

KSZI: Oleh sebab telah diketahui bahawa Allah akan memperbenar bangsa asing melalui iman, Kitab Suci telah menyampaikan Injil itu kepada Ibrahim terlebih dahulu: &lsquo;Melalui engkau, semua bangsa akan diberkati.&rsquo;

KSKK: Kitab Suci, yang menubuatkan bahwa Allah akan membenarkan bangsa-bangsa bukan Yahudi oleh iman, telah mewartakan kabar gembira ini kepada Abraham: "Di dalam engkau segala bangsa akan diberkati."

WBTC Draft: Kitab Suci memberitakan yang akan terjadi kemudian. Kitab Suci mengatakan bahwa orang yang bukan Yahudi akan benar di hadapan Allah oleh iman. Kabar Baik telah disampaikan kepada Abraham sebelumnya, Allah berkata kepada Abraham, "Semua orang akan diberkati melalui engkau."

VMD: Kitab Suci memberitakan yang akan terjadi kemudian. Kitab Suci mengatakan bahwa orang yang bukan Yahudi akan benar di hadapan Allah oleh iman. Kabar Baik telah disampaikan kepada Abraham sebelumnya, Allah berkata kepada Abraham, “Semua orang akan diberkati melalui engkau.”

AMD: Kitab Suci sudah mengetahui sebelumnya bahwa Allah akan membenarkan orang-orang bukan Yahudi karena keyakinan mereka kepada Allah. Dan, Kitab Suci telah terlebih dulu memberitakan Kabar Baik kepada Abraham, "Semua bangsa akan diberkati melaluimu."

TSI: Sejak dulu, Kitab Suci sudah menubuatkan Kabar Baik bahwa orang yang bukan Yahudi akan dibenarkan Allah atas dasar percaya penuh. Nubuatan itu terdapat dalam perkataan Allah kepada Abraham, “Dengan mengikuti teladan keyakinanmu, semua bangsa akan Aku berkati.”

BIS: Alkitab sudah melihat terlebih dahulu bahwa Allah memungkinkan orang-orang bukan Yahudi berbaik kembali dengan Allah, kalau mereka percaya kepada-Nya. Kabar Baik itu diberitahukan terlebih dahulu kepada Abraham dalam janji ini, "Melalui engkau, Allah akan memberkati seluruh umat manusia di atas bumi."

TMV: Alkitab telah memberitahu terlebih dahulu bahawa Allah memungkinkan orang bukan Yahudi berbaik semula dengan Allah, jika mereka percaya kepada-Nya. Di dalam Alkitab tertulis bahawa Berita Baik itu diberitahu kepada Abraham sebelum perkara itu berlaku, "Melalui engkau, Allah akan memberkati semua umat manusia di atas bumi."

BSD: Jadi, Kabar Baik dari Allah sudah diberitahukan lebih dahulu kepada Abraham melalui sebuah janji yang tertulis dalam Kitab Suci. Beginilah bunyi janji itu: “Oleh karena engkau, Abraham, Allah akan memberkati semua orang di dunia.”

FAYH: Tambahan pula, sebagaimana sebelumnya sudah dinyatakan dalam Kitab Suci, inilah waktunya Allah akan menyelamatkan orang-orang bukan-Yahudi karena iman mereka. Ini sudah sejak dahulu diberitahukan Allah kepada Abraham, ketika Ia berkata, "Aku akan memberkati semua bangsa yang percaya kepada-Ku sebagaimana engkau percaya kepada-Ku." Dan demikianlah halnya: semua yang percaya kepada Kristus menerima berkat yang sama seperti yang diterima oleh Abraham.

ENDE: Dan sebab Alkitab sudah melihat lebih dahulu, bahwa Allah akan membenarkan bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa berdasarkan kepertjajaan, maka ia telah menubuatkan kepada Abraham kabar gembira ini: didalam engkau, semua bangsa akan diberkati bersama dengan Abraham jang pertjaja.

Shellabear 1912: Adapun kitab itu, sebab melihat terdahulu akan hal Allah berkehendak membenarkan orang bangsa asing itu dari sebab iman, maka dikabarkannya terdahulu kepada Ibrahim akan khabar yang baik, yaitu, "Segala bangsa asing akan beroleh berkat dalam engkau."

Klinkert 1879: Karena tegal ditilik dehoeloe olih alKitab, bahwa Allah kelak akan membenarkan orang kapir itoe dari sebab pertjaja, maka diberinja tahoe dehoeloe indjil itoe kapada Iberahim, sabdanja: "Bahwa dalam engkau segala bangsa manoesia akan diberkati."

Klinkert 1863: Karna soedah ditilik olih al-Kitab doeloe, bahoea Allah nanti membenerken orang-orang kafir dari sebab pertjaja, maka Toehan soedah kasih taoe doeloe itoe indjil sama Ibrahim, katanja: {Kej 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 49:10; Kis 3:25} "dalem angkau segala bangsa manoesia nanti dapet slamat."

Melayu Baba: Dan kitab pun, sbab sudah tengok lbeh dhulu yang Allah ada bnarkan orang bangsa-asing deri sbab perchaya, sudah lbeh dhulu khabarkan khabar yang baik itu k-pada Ibrahim, ia'itu, "Dalam angkau sgala bangsa-asing nanti dapat berkat."

Ambon Draft: Adapawn, awleh karana Suratan itu, deri purba-kala sudah melihat, jang Allah mengadilkan awrang-awrang chalajik deri dalam iman djuga, deri waktu di-hulu sudah membawa chabar kasuka; an: "Di dalam angkaw segala bangsa di bumi akan mendapat salamat."

Keasberry 1853: Kurna tulah ditilik ulih kitab dahulu, bahwa Allah itu kulak akan mumbunarkan orang orang susat itu deri subab iman itu, maka iya tulah mumbri tau dahulu injil itu kapada Ibrahim, katanya, maka deripada angkaulah kulak sagala bangsa manusia akan burulih slamat.

Keasberry 1866: Kŭrna sŭbab ditilik ulih kitab dahulu, bahwa Allah kŭlak akan mŭmbŭnarkan orang orang sŭsat itu deri sŭbab iman; maka tŭlah dibri tahu dahulu Injil itu kapada Ibrahim, katanya, Maka deripada angkaulah kŭlak sagala bangsa manusia akan bŭrulih slamat.

Leydekker Draft: Maka 'Elkitab, jang deri dihulu sudah menilikh, bahuwa 'Allah 'akan taxdilkan segala CHalajikh deri pada 'iman, 'itu dihulu sudah memberita 'Indjil pada 'Ibrahim: bahuwa sakalijen CHalajikh 'akan ber`awleh berkat dengan 'angkaw.

AVB: Oleh sebab telah diketahui bahawa Allah akan memperbenar bangsa asing melalui iman, Kitab Suci telah menyampaikan Injil itu kepada Abraham terlebih dahulu: “Melalui engkau, semua bangsa akan diberkati.”

Iban: Lalu Bup Kudus nemu Allah Taala deka ngaga orang bansa bukai lurus ulih pengarap, nya alai Berita Manah nya udah dulu dipadahka ngagai Abraham: "Semua bansa deka diberekatka nengah nuan."


TB ITL: Dan <1161> Kitab Suci <1124>, yang sebelumnya mengetahui <4275>, bahwa <3754> Allah <2316> membenarkan <1344> orang-orang bukan Yahudi <1484> oleh karena <1537> iman <4102>, telah terlebih dahulu memberitakan Injil <4283> kepada Abraham <11>: "Olehmu <1722> <4671> segala <3956> bangsa <1484> akan diberkati <1757>." [<3754>]


Jawa: Lan Kitab Suci, kang sadurunge wus sumurup manawa Gusti Allah nganggep bener marang wong-wong kang dudu wong Yahudi marga saka pracaya, wus luwih dhisik martakake injil marang Rama Abraham: “Iya ana ing sira kabeh bangsa bakal diberkahi.”

Jawa 2006: Lan Kitab Suci, kang sadurungé wis sumurup menawa Allah nganggep bener marang wong-wong kang dudu Yahudi marga saka pracaya, wis luwih dhisik martakaké kabar kabungahan marang Abraham, "Iya ana ing sira sakèhing bangsa bakal diberkahi."

Jawa 1994: Kitab Suci wis nyebutaké yèn Gusti Allah bakal ngrukunaké wong kapir karo sarirané piyambak landhesan precaya. Mulané Kitab Suci wis luwih dhisik martakaké kabar kabungahan marang Rama Abraham, surasané mengkéné: "Merga kowé, sakèhing bangsa ing bumi bakal diberkahi déning Pangéran."

Jawa-Suriname: Kitab Sutyi wis ngomongké sakdurungé, nèk bangsa liya, sing dudu Ju, bakal ketampa Gusti Allah jalaran sangka pretyaya. Mulané Gusti Allah ngomong marang Bapa Abraham ngéné: “Jalaran sangka kowé kabèh bangsa nang bumi bakal tak berkahi.”

Sunda: Geus diwejangkeun dina Kitab Suci, bangsa-bangsa nu lain Yahudi bakal diangken bener ku Allah, asal percaya ka Mantenna. Eta Injil Kasalametan teh dina Kitab Suci disebutkeun geus dijangjikeun ku Allah ka Ibrahim, ungelna, "Ku jalan maneh sakumna manusa bakal dipaparinan berkah Allah."

Sunda Formal: Dina Kitab Suci geus ti anggalna keneh ditetelakeun, yen sakur anu percaya, najan bangsa sejen oge baris diangken bener. Eta sababna, ti anggalna keneh oge uaran Injil teh ku Kitab Suci geus ditepikeun ka Ibrahim. Ungelna kieu: “Ku lantaran maneh, sakabeh bangsa baris kaberkahan.”

Madura: Alketab ampon nyebbuttagi sabellunna ja’ Allah apareng jalan ka reng-oreng se banne Yahudi kaangguy malerres hubungannepon sareng Salerana, manabi reng-oreng ganeka parcaja ka Salerana. Kabar Bagus ganeka edhabuwagi kaadha’ ka Ibrahim e dhalem janji se monyena sapaneka, "Kalaban parantara’anna ba’na Allah aberkadana sakabbiyanna manossa e bume."

Bauzi: Labi laha Alat aham di iube neha, “Yahudi damat modem vab dam labe ba Eba tu vuzehi meedàmu Eho ame dam laba neha, ‘Im vamdesu meedam damat modem bak,’ lahame ozahit deeli gagu vada tame,” lahame fet ozome esuhu bak. Labihàmu ame Im Neàna lam Aho Abraham bake nasi fet vameadume ozobohudi fi gatei esuhu bak ehe bak. Ame im lam Musat Alat Vameadaha Im Toedahana laba laha nehi toehe bak. “Alat Abraham bake neha, ‘Oho ba vou faat ladam dam meida laba Eho modi fa dam bake esuhuda debu ahebu neà bak modi esuida tame.’ ” Laham Im Neàna lam Alat gi Abraham bake aham di iube nasi fet gagu ozobohudi fi gatei esuhu bak.

Bali: Cakepan Sucine punika sampun riinan nlehtehang, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nameang anake sane boya Yahudi punika pamantuka ring ragan Idane, malantaran pracaya ring Ida Sang Kristus. Punika awinanipun Cakepan Sucine punika sampun riinan midartayang Orti Rahayu ring Dane Abraham kadi asapuniki: “Majalaran kita, Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar ngamertanin sakancan manusane di gumine.”

Ngaju: Surat Barasih jari manampayah bara helo je Hatalla nguan kare oloh je dia Yehudi mules haluli manalih Hatalla, asal ewen percaya Dengae. Barita Bahalap te imbarita labih helo akan Abraham hapan janji jetoh, "Mahalau ikau, Hatalla kareh mamberkat hapus ungkup oloh kalunen."

Sasak: Kitab Suci, saq sampun juluan wikan bahwe Allah gen miaq dengan-dengan saq ndẽq Yahudi bau tejariang kenaq lẽq arepan-Ne sehingge hubungan ie pade kance Allah jari solah malik langan iman, sampun juluan beriteang kabar solah nike tipaq Ibrahim, "Langan side, selapuq suku-suku bangse gen mauq berkah lẽman Allah."

Bugis: Pura naitani Kitta’é lebbi riyolo makkedaé Allataala nanakkulléngiwi sining tau tenniyaé Yahudi simadécéngeng paimeng sibawa Allataala, rékko mateppe’i mennang ri Aléna. Iyaro Karéba Madécéngngé riyappaddissengengngi lebbi riyolo lao ri Abraham ri laleng janciéwé, "Naolako, Allataala barakkakiwi matu sininna rupa tauwé ri yasé’na linoé."

Makasar: Le’ba’ memammi nipau lalang ri Kittaka angkanaya akkullei assibajiki ammotere’ bansa maraenga siagang Allata’ala punna tappa’ ke’nanga mae ri Ia. Le’ba’mi nipauang la’bi riolo Abraham anjo Kabara’ Bajika ilalang ri janji angkanaya, "Battu ri kaumi nalaNabarakkaki Allata’ala sikontu rupataua ri lino."

Toraja: Belanna nakita dolomo Sura’ Madatu, kumua tete dio kapatonganan anNa bilang maloloi Puang Matua tu to kapere’, anNa pa’peissanan dolomi tu Kareba-kaparannuan lako Abraham Nakua: Bannang dio kalemu la nanii ungkabu’tui kamauparan tu mintu’ to kapere’.

Duri: Susi to diuki' jolomo lan Sura' Allataala kumua la napupenjaji tomelo Puang Allataala to bangsa tangngia to-Yahudi sanga kamatapparanna. Iamo joo napangpeissenan jolomi Puang Allataala to Kareba Kasalamatan lako Nabi Ibrahim nakua, "La kubarakka'i to sininna bangsa lan tee lino, sanga iko."

Gorontalo: Wawu kitabi lonto u omo-omolu lomayi ma lotombangayi deu Allahuta'ala mopobanari lo tawu-tawuwalo monto nga'amila bangusa sababu imani. Habari mopiyohe boyito lemulo ma pilopotunggulo Allahuta'ala ode oli nabi Ibrahim odiye, ”Moli olemu nga'amila bangusa ma mololimo barakati.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Kitabi maleimulo loo̒onto deu̒ Allahu Taa̒ala mopoluasi tau-tauwalo diila Yahudi muli mopiiohe wolo Allahu Taa̒ala, wonu timongolio palacaya o-Lio. Habari Mopiohe boito piloo̒taa-Lio leimulo odelei Abraham todelomo danti botie, "Motimbuludei olemu, Allahu Taa̒ala mamo balakati mai ngoa̒amila umati lomanusia todunia."

Balantak: Mbaripianpo nitundunmo na Alkitaap se' Alaata'ala bo mompopokana' mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi kalu i raaya'a parasaya na Ko'ona. Lele Pore iya'a mbaripianpo nibantilkonmo ni Abraham, men koi kani'imari: “Gause i koo, mbaka' Yaku' bo mambarakaati giigii' lipu' na tano' balaki'.”

Bambam: Tisuha' loppo'um illaam Battakada Debata naua la napomalolo Puang Allataala taianna to Yahudi kahana kamatappasanna. Kaheba Katilallasam ia too puham napaissanni loppo' illaam kadanna lako Abraham naua: “Iko napolalam la ditamba' ingganna hupatau illaam inde lino.”

Kaili Da'a: Ninjani Alatala nggari lamba pamulana patujuna mantarima tau da'a to Yahudi majadi manoa riara mpanggitana ane ira momparasaya I'a. Jadi I'a wo'u nokolu nompakanoto Kareba Belo ka Abraham ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Nggari mulimu banepia, pura-pura manusia ri dunia kana mombarata rasi nggari ja'iku."

Mongondow: Bo kom Buk Mosuci aindon pinais muna kong ki Allah im moposaḷamatbií kon intau mita inta de'eman Yahudi, sim pirisaya monia ko'i-Nia. Habar Mopia tatua aindon pinota'au muna ko'i Abraham, tua inta mangale in singog tana'a, "Barakat i Allah kom bayongan intau kon dunia na'a moponag mongin inimu."

Aralle: Tiuki' lohpo'mi yaling di Suha' Masero naoatee la napemarohoing Puang Alataala tau ang tadia to Yahudi aka' kapampetahpa'anna. Yato Kaheba Mapia puhang napepainsang lohpo'ing yaling di bahtakaranna pano di Abraham naoatee, "Dionto napolalang la dibehe ingkänna ihsi bohto yaling di lino."

Napu: Mepongka hangkoya ara mpuu tunggaiana Pue Ala mopakanoto tauna au barahe to Yahudi anti pepoinalainda. Ido hai i lalu Sura Malelaha, Pue Ala nguru-nguruna mopahawe Ngkora Marasa i Burahima, nauli: "Hangko irio ina Kuwati ope-ope tauna i dunia."

Sangir: Winohẹ Susi seng nakasilo rokeng kal᷊imona u Ruata e kawasa mapakariadin bal᷊ine tau Yahudi e saụ mẹ̌sěngkapian Duata, kereu i sire mangimang si Sie. Injilẹ̌ ene nipakasingkạ dokeng kal᷊imona si Abraham su ral᷊ungu kědo ini, "Su ral᷊ung i kau Ruata sarung měngal᷊amatẹ̌ patikụ umatẹ̌ su wowon dunia."

Taa: Pasi tau to si’a to Yahudi, sira seja maya rato’oka wiyaa i Abraham. Apa ri raya ntuntu i mPue Allah re’e to ratulis yami to mampakanasaka kita pasiwa tau to si’a to Yahudi, ane mangaya, ia danato’o seja i mPue Allah tare dosanya. Apa i Pue Allah mampakarebaka yami i Abraham kareba matao, Ia manganto’o, “Yako korom Aku damampakasanang samparia bansa nto lino.” Etu semo to nato’oka i mPue Allah i Abraham.

Rote: Susula Malalao ka nafa'da basa nakahuluk dede'ak ndia nae, metema Manetualain nau hataholi ta Yahudi la nau malole falik loon soona, sila muse lamahelen dei. Hala Malole ndia, nananafa'da nakahuluk neu Abraham, nai hala hehelun ia dalek nae, "Neukose Manetualain fe baba'e-papalan neu basa hataholi daebafa ka lala'e na, tunga o."

Galela: De lo iqomaka o Gikimoi Awi Bukuka isilefo done o nyawa o Yahudika yasowo, nako Una wipiricayaka, done Una asa to ona manga sininga waaka itiai. De iqoqoma Una o habari qaloloha asa o Abraham wisingangasuka wotemo, "Sababu ma ngale ngona done Ngohi asa o bangsa yangodu o duniaka Ai laha gena tasidumu."

Yali, Angguruk: Ap Yahudi inap fuhon famen Allah fam inindimu wenggel haruk halug Allahn inibil atuk lit ili og eneptukon fahet atam haharoho imbibag. Imbibag ane ari hikit toho Abraham fam wene fanowon hiyag utuk lit, "Ap o pumbuk obog toho hat inindi hasug lamuhubon arimano mondabi fano welamuhup," ulug hiyag itfag.

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebini 'isira 'inasimarangiokau 'ato ma Jo'oungu ma Dutu womau la ko 'o Yahudiokawa mita yomarimoioli de de 'una nako la yongaku 'unaka. 'O Habari ma Owa ge'ena 'isira 'o Abrahamuka wisitotara 'o jajioka konaneda, "Ma ngekomo ngona, ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wakisibarakati 'o nyawa 'iodumu 'o duniaka ne'ena."

Karo: Pustaka Si Badia nggo leben ngidah maka Dibata ngerembakken si labo kalak Jahudi ras DiriNa erdandanken kinitekenna. Bage pe nai nggo leben iberitaken Dibata Berita Si Mehuli man Abraham bagi si tersurat i bas Pustaka Si Badia nina, "Kupasu-pasu kerina manusia i doni enda arah kam."

Simalungun: Surat in pe domma ibotoh hinan, paboa marhitei haporsayaon do pintoron ni Naibata sipajuh begu-begu, gabe ibaritahon do hubani si Abraham, “Marhitei ho do pasu-pasuon haganup bangsa.”

Toba: Alai diboto Surat i hian, na sian haporseaon i do pintoran ni Debata angka sipelebegu, gabe dibaritahon tu si Abraham: "Marhite sian ho pasupasuon saluhut bangso!"

Dairi: Enggo kin ngo lebbèen idokken i Bibèl i; ndorok ngo mersaor nola mengolihi dekket Dèbata kalak siso Jahudi, mula percaya ia bai Dèbata. Ai lebbèen kin ngo ibagahken Sukuten Kelluahen i taba si Abraham merkitè bagah-bagah èn, "Merkitèken kono, ipasu-pasu Dèbata ngo karina jelma i babo tanoh èn."

Minangkabau: Alkitab lah maliyek labiah dawulu, baraso Allah mamungkinkan urang-urang nan indak urang Yahudi, ba elok baliak jo Allah, jikok urang-urang tu ba iman kabake Baliau. Injil tu dibaritawukan labiah dawulu kabake Nabi Ibrahim, dalam janji nan bakcando iko, "Malalui angkau, Allah ka mambarakaik-i kasadonyo umaik manusia di muko bumi ko."

Nias: No ofõna i'ila Buku Ni'amoni'õ, wa Lowalangi zamali'õ niha si tenga niha Yahudi atulõ khõ Lowalangi na mamati ira khõ-Nia. No ofõna mu'ombakha'õ khõ Gaberahamo Duria Somuso Dõdõ andrõ ba wawu'usa li da'e, "Moroi ba khõu, Ifahowu'õ dania Lowalangi fefu soi niha ba gulidanõ."

Mentawai: Buko Sipunenan lé aiitsó nia boikí, bulat Taikamanua lé masikakau sia taú sipuoni tai Jahudi néné paerú mitsá ka tubut Taikamanua, ké matonem bagadda ka tubunia. Katuareman Simaerú lé boikí atupaarep ka tubut Abraham ka pakerekat baga néné, "Kalulut ekeu, bailiu tupanukani sia sangamberi sirimaua ka polak néné."

Lampung: Alkitab radu ngeliak lebih mena bahwa Allah ngeyakinko ulun-ulun lain Yahudi muloh betik luot jama Allah, kik tian percaya jama Ia. Kabar Betik ano dikeni pandai lebih mena jama Abraham delom janji inji, "Liwat niku, Allah haga ngeberkati sunyin manusia di atas bumi."

Aceh: Alkitab ka jikalon leubeh ilée bahwa Allah ka geupeumungken ureuëng-ureuëng nyang kon Yahudi jimeugét lom teuma ngon Allah, meunyoe awaknyan jimeuiman ubak Gobnyan. Haba Gét nyan teupeugah leubeh ilée ubak Nabi Ibrahim lam janji nyang lagée nyoe, "Rot gata, Allah teuma geubri beureukat banmandum umat manusia ateueh rhueng bumoe."

Mamasa: Innang tiuki'mi illalan Buku Masero kumua la naangga' malolo Puang Allata'alla to salianna to Yahudi ura'na kapangngoreananna. Inde Kareba Kadoresanne innang mangkami napalanda' lako Abraham yolona nakua: “Iko la napolalan ditamba' angganna ma'rupa tau illalan lino.”

Berik: Gwanan-gwanansus Uwa Sanbagiri Jei enggam mwangbisil afa angtane Yahudimanyan jei Uwa Sanbagiri jam sene tebanaram, Jei angtane jeiserem Jebar ga sege waakenswebili. Uwa Sanbagiri Jei angtane Yahudimanyanaiserem jebar nalefe jam ge waakenswebiyen, Uwa Sanbagiri Jei Taterisi Waakena jeiserem nabal-nabalsusu ga jes bilibel Abrahamfe enggame: "Asal-asala imnaiserem Jei aa jes eyebisirim jeme, Ai waakena Amnaiserem As kitulmini anggwabura seyafter gemerserem jebe."

Manggarai: Danong polig tombon oné Surak Nggeluk, te ata toé Yahudi patun oné ranga de Mori Keraéng landing le imbid. Keréba Di’a hitu olog wéwan oné hi Abraham: “Landing le hau tara sanggéd wa’u te tiba berkaks.”

Sabu: Do ngadde ke uru ri Buku Lidara-Likewahhu Deo ta do ri Deo do boke ke ne loro jhara tu ddau-ddau do adho do Yahudi ta peie bhale wari nga Deo, kinga parahajha ro pa Deo. Li Hagha Dhara do naanne ke, ne do pepeke uru jhara pa Abraham pa lijaji do nadhe, "Do pelake jhara au ke do ta wie ke ri Deo ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu hari-hari ddau pa danni raiwawa."

Kupang: Tuhan su kasi tau memang dalam Dia pung Tulisan Barisi bilang, nanti Dia ju tarima orang dari suku-bangsa laen dong bilang, dong orang hati lurus, kalo dong parcaya sang Dia. Te dolu-dolu Dia su kasi tau memang Kabar Bae sang baꞌi Abraham bilang, “Nanti samua suku-bangsa di dunya dapa berkat tagal lu.”

Abun: Suga nyim ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, bere Yefun Allah kak os wa yewis yi sok mo An bi rus-i ne. Ye gato onyar kem mo An anato ku os wa sok mo Yefun bi rus-i. Tomga nyim tuya Yefun Allah ki sukdu subot os ndo gato Yefun Yesus kak ne, Yefun Allah ki nai Abraham sare do, "Kadit nan bi wis-i bere Ji fro os ndo wa yewis mwa ne sino mo bur ré re."

Meyah: Sismeni fob bera Allah oncunc mar gu rusnok rudou efesi jeskaseda runggu rot mar insa koma gij Mar Efeyi Ebsi. Noba mar egens ongga rua runggu keingg rot bera oida gij mona kahma beda Allah emeita efen odou ongga eskeira rot rusnok ongga Yahudi guru oisouska rudou ongga ororu Ofa rot tenten ojgomu. Noba gij mona ongga Yesus enen enesi, bera Allah oncunc rot efen oga ongga oufamofa insa koma gu Abraham oisouska mar ongga Ofa anggot gu Abraham erek kef oida, "Oisouska mar ongga bua butunggom bera didif dumocunc dudou ongga eskeiramera skoita rusnok gij orofosutut monuh nomnaga tein."

Uma: Ngkai owi ria ami'-mi patuju Alata'ala mpomonoa' tauna to bela-ra to Yahudi ngkai pepangala'-ra. Toe pai' hi rala Buku Tomoroli' nalowa ami'-mi Kareba Lompe' hi Abraham, na'uli'-ki: "Ngkai iko mpai' kugane' hawe'ea tauna hi dunia'."

Yawa: Ayao Amisye mo raura wusyimbe to mare Amisye po unanui raraeyo vatano Yahudi jewene mansai tavon indamu Po mansaveti umamai no Amune rai weye wanave Ai. Weye arono wusyinoe Amisye po Ayao Kove umaso raurairive Abraham ai no taiso: “Abraham, nyanave Rinai ti, indati Syo kove raugaje irati vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe.”


NETBible: And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the gospel to Abraham ahead of time, saying, “All the nations will be blessed in you.”

NASB: The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."

HCSB: Now the Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith and foretold the good news to Abraham, saying, All the nations will be blessed in you.

LEB: And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the good news in advance to Abraham: "In you all the nations will be blessed."

NIV: The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you."

ESV: And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you shall all the nations be blessed."

NRSV: And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, declared the gospel beforehand to Abraham, saying, "All the Gentiles shall be blessed in you."

REB: And scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles through faith, declared the gospel to Abraham beforehand: “In you all nations shall find blessing.”

NKJV: And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying , "In you all the nations shall be blessed."

KJV: And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying], In thee shall all nations be blessed.

AMP: And the Scripture, foreseeing that God would justify (declare righteous, put in right standing with Himself) the Gentiles in consequence of faith, proclaimed the Gospel [foretelling the glad tidings of a Savior long beforehand] to Abraham in the promise, saying, In you shall all the nations [of the earth] be blessed.

NLT: What’s more, the Scriptures looked forward to this time when God would accept the Gentiles, too, on the basis of their faith. God promised this good news to Abraham long ago when he said, "All nations will be blessed through you."

GNB: The scripture predicted that God would put the Gentiles right with himself through faith. And so the scripture announced the Good News to Abraham: “Through you God will bless all people.”

ERV: The Scriptures told what would happen in the future. These writings said that God would make the non-Jewish people right through their faith. God told this Good News to Abraham before it happened. God said to Abraham, “I will use you to bless all the people on earth.”

EVD: The Scriptures told what would happen in the future. These writings said that God would make the non-Jewish people right through their faith. God told this Good News to Abraham before it happened. God said to Abraham, “I will use you to bless all the people on earth.”

BBE: And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.

MSG: It was all laid out beforehand in Scripture that God would set things right with non-Jews by [faith]. Scripture anticipated this in the promise to Abraham: "All nations will be blessed in you."

Phillips NT: The scripture, foreseeing that God would justify the gentiles "by faith", proclaimed the gospel in the words spoken to Abraham, "In thee shall all nations be blessed."

DEIBLER: Furthermore, God planned beforehand that it was when non-Jews trusted him that he would erase the record of their sins. Moses wrote in the Scriptures [PRS] this good message that God told Abraham: “Because of what you did, I will bless people in [MTY] all nations.”

GULLAH: Fo e happen, God Book done say dat God gwine mek all ting right tween esef an dem people dat ain Jew, cause dey trus een pon um fa true. An fo e happen, wa dey done write een God Book show how Abraham been yeh de Good Nyews wen God tell um say, “A gwine nyuse ya fa bless all de people een de wol.”

CEV: Long ago the Scriptures said that God would accept the Gentiles because of their faith. That's why God told Abraham the good news that all nations would be blessed because of him.

CEVUK: Long ago the Scriptures said that God would accept the Gentiles because of their faith. That's why God told Abraham the good news that all nations would be blessed because of him.

GWV: Scripture saw ahead of time that God would give his approval to non–Jewish people who have faith. So Scripture announced the Good News to Abraham ahead of time when it said, "Through you all the people of the world will be blessed."


NET [draft] ITL: And <1161> the scripture <1124>, foreseeing <4275> that <3754> God <2316> would justify <1344> the Gentiles <1484> by <1537> faith <4102>, proclaimed the gospel <4283> to Abraham <11> ahead of time <4283>, saying, “All <3956> the nations <1484> will be blessed <1757> in <1722> you <4671>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel