Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hagai 2 : 3 >> 

TB: (2-4) Masih adakah di antara kamu yang telah melihat Rumah ini dalam kemegahannya semula? Dan bagaimanakah kamu lihat keadaannya sekarang? Bukankah keadaannya di matamu seperti tidak ada artinya?


AYT: ‘Siapakah di antara kamu yang masih tinggal, yang pernah melihat Bait ini dalam kemuliaannya yang dahulu? Dan, bagaimana kamu melihatnya sekarang? Bukankah seperti tidak ada artinya di matamu?

TL: (2-4) Siapa yang tinggal di antara kamu, yang telah mengetahui akan rumah ini dengan kemuliaannya yang dahulu itu? Maka bagaimana adanya kamu melihat dia sekarang? Bukankah kepada pemandanganmu seakan-akan satupun tiada adanya?

MILT: Siapakah di antara kamu yang masih tinggal, yang pernah melihat bait ini dalam kemuliaannya dahulu? Dan bagaimanakah kamu melihatnya sekarang? Apabila membandingkan dengannya, bukankah bait ini seperti tidak ada apa-apa di matamu?

Shellabear 2010: ‘Siapakah di antara kamu yang masih sempat melihat Bait ini dalam kemegahannya yang terdahulu? Menurutmu bagaimana keadaannya sekarang? Bukankah seperti tidak ada apa-apanya lagi di matamu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah di antara kamu yang masih sempat melihat Bait ini dalam kemegahannya yang terdahulu? Menurutmu bagaimana keadaannya sekarang? Bukankah seperti tidak ada apa-apanya lagi di matamu?

KSKK: Masih adakah di antara kamu yang pernah melihat Rumah ini dalam kemegahannya yang dahulu? Bagaimana pendapat mereka tentang Rumah yang sekarang mereka lihat? Bukankah ini sesuatu yang kecil saja?

VMD: ‘Berapa banyak di antara kamu yang melihat Bait Tuhan ini dan mencoba membandingkannya dengan Rumah-Ku yang indah yang telah binasa? Bagaimana pendapatmu? Bukankah Rumah ini tampaknya seperti tidak berarti bila dibandingkan dengan Rumah-Ku yang pertama itu?

BIS: "Adakah di antara kamu yang masih ingat betapa megahnya Rumah-Ku ini dahulu? Sekarang bagaimana keadaannya, menurut pendapatmu? Bukankah sama sekali tidak memuaskan?

TMV: "Adakah sesiapa antara kamu yang masih ingat betapa cantiknya Rumah-Ku dahulu? Sekarang bagaimana keadaannya, menurut pendapat kamu? Mungkin kelihatannya tidak menarik sama sekali.

FAYH: (2-4) "'Siapakah di antara kamu yang masih ingat keadaan rumah TUHAN dulu?' Betapa megahnya! Dibandingkan dengan keadaannya pada waktu itu, keadaannya sekarang tidak berarti apa-apa, bukan?

ENDE: Siapakah dari antara kamu jang masih tersisa itu, telah melihat Rumah ini dalam kemuliaannja jang semula? Dan bagaimana gerangan kamu melihatnja sekarang ini? Tidakkah itu seperti bukan apa2 dalam pandanganmu?

Shellabear 1912: Siapakah yang lagi tinggal di antaramu yang telah melihat rumah ini dengan kemuliaannya yang dahulu itu dan sekarang bagaimanakah penglihatanmu bukankah yaitu satupun tiada pada pemandanganmu.

Leydekker Draft: (2-4) Sijapatah deri pada kamu sudah katinggalan, jang sudah melihat khobah 'ini dengan kamulija`annja jang pertama, 'antah bagimana kamu 'ada melihat dija 'itu sakaranglah? bukanlah 'itu salaku katijada`an pada mata-mata kamu?

AVB: Adakah antara kamu yang pernah melihat Bait ini dalam kemegahannya yang terdahulu? Pada pandangan kamu, bagaimanakah keadaannya sekarang? Bukankah di matamu, keadaannya sekarang langsung tidak bererti sebagaimana keadaan terdahulunya?


TB ITL: (#2-#4) Masih adakah <07604> di antara kamu yang <0834> telah melihat <07200> Rumah <01004> ini <02088> dalam kemegahannya <03519> semula <07223>? Dan bagaimanakah <04100> kamu <0859> lihat <07200> keadaannya sekarang <06258>? Bukankah <03808> keadaannya <03644> di matamu <05869> seperti tidak ada <0369> artinya? [<04310>]


Jawa: (2-4) Sapa panunggalanira kang isih menangi nalika padaleman iki kadunungan kamulyan? Lan kapriye katone marang sira saiki, rak dudu apa-apa ing sapandelengira?

Jawa 1994: "Apa ana ing antaramu sing isih kèlingan karo kaéndahané Pedalemané Allah sing dhisik? Lan kepriyé kaanané saiki? Rak ora imbang babar-pisan?

Sunda: "Maraneh aya nu inget keneh kumaha agrengna Bait Allah nu ti heula? Kumaha katenjona anu ayeuna ceuk maraneh? Sama sakali teu nyugemakeun.

Madura: "Ba’ badha’a e antarana ba’na se gi’ enga’ saapa bagussa Tang Padalemman reya lamba’? Sateya baramma kabadha’anna noro’ panemmona ba’na? Ta’ lebur sakale!

Bali: “Adake di pantaran kitane ane enu inget kenken laad kaluihan Perhyangan Agunge? Jani kenkenke rasane tepukin kita? Rasane buka mirib tusing maji.

Bugis: "Engkaga ri yelle’mu iya méngngerangngé mupi pékkugi gellona Bola-Kué riyolo? Makkekkuwangngé pékkugi keadaanna, manuru pallolongemmu? Dé’ sises-siseng namappésennang?

Makasar: "Nia’ ijaka ri alla’nu angngu’rangi antekamma la’biri’na anne BallakKu pirangalloang? Kamma-kamma anne antekamma kaadaanna, turu’ panggappanu? Sai tena sikali nabaji’ pakkasiaka anciniki?

Toraja: (2-4) Mindaparakomi tu dennapa, untiroi tu kamala’biran dolona te banua iate? Umba nakua mitiro totemo? Tae’raka nasusi to apa matuna bang ditiro?

Karo: "Lit kam si ngingetsa uga jilena nai Rumah Pertoton e? Uga iidahndu genduari? Ma lanai tempa kai-kai pe si genduari e?

Simalungun: ʻAdong ope i tongah-tongahnima na manggoluh, mangidah rumah on ibagas hamuliaonni na parlobei ai? Sonaha ididah hanima sonari? Ai seng songon na lang do in bani pangidahnima?ʼ

Toba: Ise dope sian hamu na mangolu, angka na sanga marnida joro on di hamuliaonna parjolo i? Hape aha diida hamu disi anggo nuaeng? Nda hira na soada do dietong rohamuna martimbangkon parjolo i.


NETBible: ‘Who among you survivors saw the former splendor of this temple? How does it look to you now? Isn’t it nothing by comparison?

NASB: ‘Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison?

HCSB: Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?

LEB: Ask them, ‘Is there anyone among the faithful few who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn’t it seem like nothing to you?’

NIV: ‘Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?

ESV: 'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?

NRSV: Who is left among you that saw this house in its former glory? How does it look to you now? Is it not in your sight as nothing?

REB: Is there anyone still among you who saw this house in its former glory? How does it appear to you now? To you does it not seem as if it were not there?

NKJV: ‘Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? In comparison with it, is this not in your eyes as nothing?

KJV: Who [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? [is it] not in your eyes in comparison of it as nothing?

AMP: Who is left among you who saw this house in its former glory? And how do you see it now? Is not this in your sight as nothing in comparison to that?

NLT: Is there anyone who can remember this house––the Temple––as it was before? In comparison, how does it look to you now? It must seem like nothing at all!

GNB: “Is there anyone among you who can still remember how splendid the Temple used to be? How does it look to you now? It must seem like nothing at all.

ERV: ‘How many of you people look at this Temple and try to compare it to the beautiful Temple that was destroyed? What do you think? Does this Temple seem like nothing when you compare it with the first Temple?

BBE: Who is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?

MSG: 'Is there anyone here who saw the Temple the way it used to be, all glorious? And what do you see now? Not much, right?

CEV: Does anyone remember how glorious this temple used to be? Now it looks like nothing.

CEVUK: Does anyone remember how glorious this temple used to be? Now it looks like nothing.

GWV: Ask them, ‘Is there anyone among the faithful few who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn’t it seem like nothing to you?’


NET [draft] ITL: ‘Who <04310> among you survivors <07604> saw <07200> the former <07223> splendor <03519> of this <02088> temple <01004>? How <04100> does it look <07200> to you <0859> now <06258>? Isn’t <03808> it nothing <0369> by comparison <03644>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hagai 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel