Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 10 >> 

TB: Kemudian berkatalah Delila kepada Simson: "Sesungguhnya engkau telah mempermain-mainkan dan membohongi aku. Sekarang ceritakanlah kiranya kepadaku dengan apa engkau dapat diikat."


AYT: Lalu, Delila berkata kepada Simson, “Sesungguhnya, engkau telah mempermainkan aku dengan berkata bohong kepadaku. Sekarang, tolong beritahukan, dengan apakah engkau dapat diikat?”

TL: Setelah itu maka kata Delila kepada Simson: Bahwa sesungguhnya engkau telah mempermainkan daku dan berkata bohong kepadaku; maka sekarangpun katakanlah kiranya dengan apa engkau dapat diikat?

MILT: Dan berkatalah Delila kepada Simson, "Lihatlah engkau telah mempermainkan dan membohongi aku. Sekarang ceritakanlah kiranya kepadaku dengan apa engkau dapat diikat?"

Shellabear 2010: Kata Delila kepada Simson, “Sesungguhnya, engkau mempermainkan aku dan berkata bohong kepadaku. Sekarang, beritahukanlah kepadaku dengan apa engkau harus diikat.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Delila kepada Simson, "Sesungguhnya, engkau mempermainkan aku dan berkata bohong kepadaku. Sekarang, beritahukanlah kepadaku dengan apa engkau harus diikat."

KSKK: Kemudian Delila berkata lagi kepada Simson, "Engkau telah mempermainkan aku, dan telah membohongi aku. Katakanlah sekarang, bagaimana mereka dapat menundukkan engkau?"

VMD: Kemudian Delila berkata kepada Simson, “Engkau berbohong kepadaku, engkau mempermain-mainkan aku. Sekarang ceritakanlah kepadaku, bagaimana engkau dapat diikat.”

BIS: Lalu kata Delila kepada Simson, "Ah, kau bohong! Kau hanya mempermainkan saya. Ayolah, ceritakan kepada saya dengan apa kau dapat diikat!"

TMV: Kemudian Delila berkata kepada Simson, "Engkau telah mempermainkan aku. Engkau berdusta kepadaku. Ayuhlah, beritahu bagaimana engkau dapat diikat."

FAYH: Sesudah peristiwa itu Delila berkata kepadanya, "Engkau mempermainkan aku! Engkau berdusta kepadaku. Beritahukanlah kepadaku bagaimana caranya supaya engkau dapat diikat!"

ENDE: Lalu kata Delila kepada Sjimsjon: "Engkau memper-main2kan daku sadja dan berdusta kepadaku. Sekarang beritahulah aku, dengan apa engkau dapat dibelenggu".

Shellabear 1912: Maka kata Delilah kepada Simson: "Bahwa engkau telah permainkan aku serta berkata bohong kepadaku sekarang katakanlah kiranya kepadaku dengan apa juga engkau dapat diikat."

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka katalah Delila kapada SJimsjawn; sasonggohnja 'angkaw sudah membohong 'aku, dan 'angkaw sudah katakan dusta djuga kapadaku: sakarang pawn berij tahu kiranja padaku de`ikat.

AVB: Berkatalah Delila kepada Simson, “Sesungguhnya, kamu mempermainkan dan membohongi aku. Sekarang ceritakanlah agar aku tahu dengan apakah kamu dapat diikat.”


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Delila <01807> kepada <0413> Simson <08123>: "Sesungguhnya <02009> engkau telah mempermain-mainkan <02048> dan membohongi <03576> <01696> aku. Sekarang <06258> ceritakanlah <05046> kiranya <04994> kepadaku dengan apa <04100> engkau dapat diikat <0631>." [<0413>]


Jawa: Dhelila banjur matur marang Sang Simson: “Kula punika panjenengan damel gegujengan saestu, kula panjenengan apusi. Lah sapunika kula panjenengan blakani ta punapa ingkang kenging kangge mbesta panjenengan?”

Jawa 1994: Délila banjur mbujuk Simson menèh, "Kowé goroh! Aku mung kokenggo guyon. Mbakya aku kokkandhani, kepriyé patrapé mbanda kowé sing temenan!"

Sunda: Carek Delila ka Simson, "Akang mah! Kalah ka ngabobodo, sanes nyarios anu leres. Cobi ayeuna wartoskeun kedah ku naon dibarogodna?"

Madura: Ca’na Delila ka Simson, "Ba’na lecegan, sengko’ eco-koco. Mara, ra, sengko’ balai, baramma carana mon naleyana ba’na."

Bali: Delila malih matur ring Dane Simson sapuniki: “Nah beli sampun melog-melog tiang, tur beli nenten ngandikayang sane sapatutipun ring tiang. Indayang nikayang ring tiang, sapunapi jaga antuka anake mrasidayang negul beli.”

Bugis: Nanakkeda Délila lao ri Simson, "Ah, mabbelléko! Muwacculé-culéika bawang. Ayo curitakka aga wedding risiyorekko!"

Makasar: Nakanamo Delila ri Simson, "A’balle-balleko! Nukarek-karenaija’. Pauanga’, otere’ apa akkulle nipake ansikkokko!"

Toraja: Ma’kadami tu Delila lako Simson, nakua: Manassa mipakenana’ sia mibuttokkina’. Pokadan tonganna’ apara tu ma’din dipungoangkomi.

Karo: Nina Delila man Simson, "Itokohindu kal kepe aku. La iturikenndu man bangku si tuhuna. Iah min, turiken bangku uga ngiket kam."

Simalungun: Dob ai nini si Delila ma dompak si Simson, “Tonggor ma, ioto-otoi ham do hape ahu anjaha iladungi ham, on pe patugah ham ma bangku, barang marhitei aha do ham boi sangkuton.

Toba: Dung i ninna si Delila ma tu si Simson: Ida ma, na dipaotooto ho do ahu, jala gabus do na pinaboam tu ahu; on pe sai paboa ma di ahu, manang marhitehite aha ho dapot talion.


NETBible: Delilah said to Samson, “Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”

NASB: Then Delilah said to Samson, "Behold, you have deceived me and told me lies; now please tell me how you may be bound."

HCSB: Then Delilah said to Samson, "You have mocked me and told me lies! Won't you please tell me how you can be tied up?"

LEB: Delilah told Samson, "Look, you’re making fun of me by telling me lies. Now, tell me how you can be tied up."

NIV: Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied."

ESV: Then Delilah said to Samson, "Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound."

NRSV: Then Delilah said to Samson, "You have mocked me and told me lies; please tell me how you could be bound."

REB: Delilah said to Samson, “You have made a fool of me and lied to me. Now tell me this time how you can be bound.”

NKJV: Then Delilah said to Samson, "Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with."

KJV: And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.

AMP: And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies; now tell me, I pray you, how you might be bound.

NLT: Afterward Delilah said to him, "You made fun of me and told me a lie! Now please tell me how you can be tied up securely."

GNB: Delilah told Samson, “Look, you've been making a fool of me and not telling me the truth. Please tell me how someone could tie you up.”

ERV: Then Delilah said to Samson, “You lied to me. You made me look foolish. Please tell me the truth. How could someone tie you up?”

BBE: Then Delilah said to Samson, See, you have been making sport of me with false words; now, say truly how may you be put in bands?

MSG: Delilah said, "Come now, Samson--you're playing with me, making up stories. Be serious; tell me how you can be tied up."

CEV: "You lied and made me look like a fool," Delilah said. "Now tell me. How can I really tie you up?"

CEVUK: “You lied and made me look like a fool,” Delilah said. “Now tell me. How can I really tie you up?”

GWV: Delilah told Samson, "Look, you’re making fun of me by telling me lies. Now, tell me how you can be tied up."


NET [draft] ITL: Delilah <01807> said <0559> to <0413> Samson <08123>, “Look <02009>, you deceived <02048> me and told <01696> me lies <03576>! Now <06258> tell <05046> me how <04100> you can be subdued <0631>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel