TB: Tetapi Roh TUHAN telah mundur dari pada Saul, dan sekarang ia diganggu oleh roh jahat yang dari pada TUHAN.
AYT: Roh TUHAN berpaling dari Saul, dan roh jahat dari TUHAN menyiksanya.
TL: Hata, maka Roh Tuhanpun undurlah dari pada Saul dan seorang syaitan dari pada Tuhan mengejutkan dia.
MILT: Dan Roh TUHAN (YAHWEH - 03068) berpaling dari Saul, lalu oleh karena TUHAN (YAHWEH - 03068), suatu roh yang jahat menakut-nakuti dia.
Shellabear 2010: Pada waktu itu, Ruh ALLAH telah menjauh dari Saul, dan ia diganggu oleh ruh jahat yang diizinkan ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, Ruh ALLAH telah menjauh dari Saul, dan ia diganggu oleh ruh jahat yang diizinkan ALLAH.
KSKK: Roh Tuhan telah meninggalkan Saul dan roh jahat dikirim Tuhan untuk mengganggunya.
VMD: Roh TUHAN telah meninggalkan Saul. TUHAN menyuruh roh jahat kepada Saul, yang sangat menyiksanya.
TSI: Tetapi pada waktu itu Roh TUHAN sudah meninggalkan Saul dan TUHAN menyuruh roh lain agar pikirannya terganggu.
BIS: Adapun Saul telah ditinggalkan oleh Roh TUHAN, dan kini ia disiksa oleh roh jahat yang diutus TUHAN.
TMV: Roh TUHAN meninggalkan Raja Saul, dan baginda diseksa oleh roh jahat yang disuruh oleh TUHAN.
FAYH: Roh TUHAN telah meninggalkan Saul. Dan TUHAN membiarkan roh jahat mengganggu Saul sehingga jiwanya tertekan dan ia selalu ketakutan.
ENDE: Tetapi roh Jahwe sudah mundur daripada Sjaul dan roh buruk jang datang dari Jahwe mengedjutkan dia.
Shellabear 1912: Maka Ruh Allah telah undur dari pada Saul dan ruh yang jahat dari pada hadirat Allah mengharu dia.
Leydekker Draft: Sabermula maka Roh Huwa pawn lalulah deri pada SJa`ul: dan sawatu tjita hati jang djahat deri pada fihakh Huwa 'itu meng`adjutilah dija,
AVB: Pada waktu itu, Roh TUHAN telah menjauhi Saul, dan dia diganggu oleh roh jahat yang diizinkan TUHAN.
TB ITL: Tetapi Roh <07307> TUHAN <03068> telah mundur <05493> dari pada <05973> Saul <07586>, dan sekarang ia diganggu <01204> oleh roh <07307> jahat <07451> yang dari pada TUHAN <03068>.
Jawa: Nanging Rohe Sang Yehuwah wis nilar Sang Prabu Saul lan saiki panjenengane dibidhung dening roh ala utusane Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Sawisé kuwi Saul ditinggal déning Rohé Allah, sarta dikwasani déning roh ala sing diutus déning Gusti Allah.
Sunda: Roh PANGERAN ti Saul geus undur, sarta Saul kaasupan hiji roh jahat ti PANGERAN anu sok nyiksa ka anjeunna.
Madura: Saul la eonduri bi’ Errohna PANGERAN, sateya eseksa bi’ erroh jahat se eotos bi’ PANGERAN.
Bali: Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nilar Ida Sang Prabu Saul. Ida nedunang roh jaat buat nyangsaren ida.
Bugis: Naiya Saul risalaini ri Rohna PUWANGNGE, na makkekkuwangngé risissani ri roh maja iya nasuroé PUWANGNGE.
Makasar: Anjo lapung Saul nibokoimi ri RohNa Batara, siagang nisessami ri roh ja’dala’ Nasuroa Batara.
Toraja: Toyangmi tu PenaanNa PUANG dio mai Saul sia misa’ penaa kadake lu dio mai PUANG umpatigiang-giangi.
Karo: Saul nggo itadingken Kesah TUHAN, janah isuruh TUHAN kesah si jahat nakiti ia.
Simalungun: Tapi surut ma Tonduy ni Jahowa hun bani si Saul, anjaha marulah ma sada tonduy na jahat, na sinuruh ni Jahowa bani.
Toba: (II.) Alai sumurut ma Tondi ni Jahowa anggo sian si Saul, gabe guga rohana dibahen sada tondi na jahat sian Jahowa.
NETBible: Now the Spirit of the
NASB: Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD terrorized him.
HCSB: Now the Spirit of the LORD had left Saul, and an evil spirit from the LORD began to torment him,
LEB: Now, the LORD’S Spirit had left Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him.
NIV: Now the Spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him.
ESV: Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him.
NRSV: Now the spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him.
REB: The spirit of the LORD had forsaken Saul, and at times an evil spirit from the LORD would seize him suddenly.
NKJV: But the Spirit of the LORD departed from Saul, and a distressing spirit from the LORD troubled him.
KJV: But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
AMP: But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented {and} troubled him.
NLT: Now the Spirit of the LORD had left Saul, and the LORD sent a tormenting spirit that filled him with depression and fear.
GNB: The LORD's spirit left Saul, and an evil spirit sent by the LORD tormented him.
ERV: The LORD'S Spirit left Saul. Then the LORD sent an evil spirit to Saul that caused him much trouble.
BBE: Now the spirit of the Lord had gone from Saul, and an evil spirit from the Lord was troubling him.
MSG: At that very moment the Spirit of GOD left Saul and in its place a black mood sent by GOD settled on him. He was terrified.
CEV: The Spirit of the LORD had left Saul, and an evil spirit from the LORD was terrifying him.
CEVUK: The Spirit of the Lord had left Saul, and an evil spirit from the Lord was terrifying him.
GWV: Now, the LORD’S Spirit had left Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him.
NET [draft] ITL: Now the Spirit <07307> of the Lord <03068> had turned away <05493> from <05973> Saul <07586>, and an evil <07451> spirit <07307> from the Lord <03068> tormented <01204> him.