Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 7 : 25 >> 

TB: Karena itu Ia sanggup juga menyelamatkan dengan sempurna semua orang yang oleh Dia datang kepada Allah. Sebab Ia hidup senantiasa untuk menjadi Pengantara mereka.


AYT: Dengan demikian, Yesus dapat menyelamatkan dengan sempurna mereka yang datang kepada Allah melalui-Nya, karena Ia selalu hidup untuk berdoa bagi mereka.

TL: Oleh sebab itulah Ia berkuasa juga menyelamatkan dengan sempurnanya segala orang yang menghampiri Allah oleh sebab Dia, sedangkan Ia hidup senantiasa memohonkan syafaat karena mereka itu.

MILT: Dan karena itu, Dia berkuasa untuk menyelamatkan dengan sempurna mereka yang datang mendekat kepada Allah (Elohim - 2316), melalui Dia yang hidup senantiasa untuk menjadi pengantara bagi mereka.

Shellabear 2010: Sebab itu Ia sanggup menyelamatkan dengan sempurna semua orang yang menghampiri Allah melalui diri-Nya, karena Ia senantiasa hidup untuk mendoakan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Ia sanggup menyelamatkan dengan sempurna semua orang yang menghampiri Allah melalui diri-Nya, karena Ia senantiasa hidup untuk mendoakan mereka.

Shellabear 2000: Sebab itu Ia sanggup menyelamatkan dengan sempurna semua orang yang menghampiri Allah melalui diri-Nya, karena Ia senantiasa hidup untuk mendoakan mereka.

KSZI: Oleh itu Dia dapat menyelamatkan sepenuhnya mereka yang datang kepada Allah melalui-Nya, kerana Dia hidup selama-lamanya untuk berdoa syafaat bagi mereka.

KSKK: Oleh karena itu, untuk segala masa Ia mampu menyelamatkan mereka yang mendekati Allah melalui Dia. Ia selalu hidup untuk menyampaikan permohonan untuk mereka.

WBTC Draft: Oleh sebab itu, Kristus dapat menyelamatkan yang datang kepada Allah melalui Dia. Ia dapat melakukannya selama-lamanya karena Ia hidup terus, siap menolong orang yang mau menghadap Allah.

VMD: Oleh sebab itu, Kristus dapat menyelamatkan yang datang kepada Allah melalui Dia. Ia dapat melakukannya selama-lamanya karena Ia hidup terus, siap menolong orang yang mau menghadap Allah.

AMD: Karena itu, melalui Diri-Nya sendiri, Kristus dapat menyelamatkan dengan tuntas orang-orang yang datang kepada Allah. Ia akan hidup selama-lamanya untuk menjadi Perantara bagi mereka dan Allah.

TSI: Karena itulah Yesus bisa menyelamatkan dengan sempurna setiap orang yang datang kepada Allah melalui Dia, sebab Dia hidup selamanya sehingga bisa terus-menerus memohonkan pengampunan bagi kita kepada Allah.

BIS: Oleh karena itu untuk selama-lamanya Yesus dapat menyelamatkan orang-orang yang datang kepada Allah melalui Dia, sebab Ia hidup selama-lamanya untuk mengajukan permohonan kepada Allah bagi orang-orang itu.

TMV: Oleh itu, baik sekarang ataupun selamanya, Dia dapat menyelamatkan orang yang datang kepada Allah melalui-Nya, kerana Dia hidup selama-lamanya untuk memohon kepada Allah bagi mereka.

BSD: Itu sebabnya untuk selama-lamanya juga Yesus dapat menyelamatkan orang-orang yang datang kepada Allah melalui Dia. Sebab, Yesus hidup untuk selama-lamanya sehingga Ia bisa mengajukan permohonan-Nya kepada Allah untuk kepentingan orang-orang itu.

FAYH: Ia dapat menyelamatkan dengan sempurna semua orang yang datang kepada Allah melalui Dia. Karena Ia hidup untuk selama-lamanya, Ia senantiasa hadir di sana untuk mengingatkan Allah bahwa Ia telah menghapuskan dosa mereka dengan darah-Nya.

ENDE: Sebab itu pula Ia sanggup selama-lamanja menjelamatkan mereka jang ingin mendekati Allah dengan perantaraannja, karena Ia tetap hidup untuk mengantara bagi kita.

Shellabear 1912: Dari sebab itu maka berkuasalah ia akan menyelamatkan dengan sempurnanya segala orang yang menghampiri Allah olehnya, sedang ia hidup senantiasa akan memohonkan karena mereka itu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe dapat disalamatkannja dengan sampoernanja akan segala orang, jang menghampiri Allah olihnja, sebab hidoeplah Ija salama-lamanja akan mendoakan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe djoega Toehan berkoeasa kasih slamat dengan samporna sama segala orang jang dateng sama Allah olihnja, karna Toehan hidoep salama-lamanja {1Ti 2:5; 1Yo 2:1} boewat meminta-doa akan kita-orang.

Melayu Baba: Sbab itu dia ada kuasa slamatkan dngan smpurna smoa orang yang datang dkat Allah oleh dia, sdang dia slalu ada hidop mau minta do'a kerna dia-orang.

Ambon Draft: Awleh karana sebab apa lagi Ija sampat menghalats-kan dengan semporna, segala awrang itu jang awlehnja ber-datang kapada Allah sedang pada sedekala waktu Ija hi-dop akan memohon guna ma-rika itu.

Keasberry 1853: Maka subab itulah iya burkuasa juga mumbri slamat sampie kasudahannya kapada orang orang yang munghampiri kapada Allah ulihnya, subab tampaknya iya hidup slama lamanya akan munungahi marika itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah iya bŭrkwasa juga mŭmbri slamat sampie kasudahannya kapada orang orang yang mŭnghampiri kapada Allah ulihnya, sŭbab adalah iya hidop slama lamanya akan mŭnulong bŭchara akan hal marika itu.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab 'apa lagi 'ija sampat menchalatskan dengan sempornanja, segala 'awrang jang 'awlehnja 'itu berdatang kapada 'Allah, sedang pada sedekala wakhtu 'ija 'ada hidop 'akan memohonkan sjafaxat karana marika 'itu.

AVB: Oleh itu, Dia dapat menyelamatkan sepenuhnya mereka yang datang kepada Allah melalui-Nya, kerana Dia hidup selama-lamanya untuk berdoa syafaat bagi mereka.

Iban: Nya alai Iya ulih, ke diatu enggau ke belama-lama iya, nyelamatka orang ke datai ngagai Allah Taala, ulih Iya, laban Iya idup belama iya lalu bejaku ngarika sida ngagai Allah Taala.


TB ITL: Karena itu <3606> Ia sanggup <1410> juga <2532> menyelamatkan <4982> dengan sempurna <3838> semua orang yang oleh <1223> Dia <846> datang <4334> kepada Allah <2316>. Sebab Ia hidup <2198> senantiasa <3842> untuk <1519> menjadi Pengantara <1793> mereka <846>. [<1519> <5228>]


Jawa: Mulane Panjenengane uga saged mitulungi rahayu kalawan sampurna marang sakehing wong kang sowan ing ngarsane Gusti Allah lumantar Panjenengane. Jalaran Panjenengane gesang ing salawase prelu jumeneng dadi Pantarane wong-wong mau.

Jawa 2006: Mulané Panjenengané uga saged mitulungi rahayu kalawan sampurna marang sakèhing wong kang sowan ing ngarsané Allah lumantar Panjenengané. Jalaran Panjenengané gesang ing salawasé minangka Pantarané wong-wong mau.

Jawa 1994: Saiki lan kapan waé, Panjenengané saged mitulungi slamet saben wong kang sowan ing ngarsané Allah lumantar Panjenengané. Jalaran Panjenengané gesang ing selawasé prelu nglantaraké wong-wong mau marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Dadiné Gusti Yésus bisa nulungi sapa waé sing mara nang nggoné Gusti Allah liwat Dèkné. Gusti Yésus bisa ngresiki atiné sak kabèhé, supaya wong kuwi bisa pantes ngadek nang ngarepé Gusti Allah. Awit Gusti Yésus slawasé nang ngarepé Gusti Allah nembungké awaké déwé.

Sunda: Ku lantaran kitu Yesus salawasna iasa nyalametkeun manusa anu datang ka Allah liwat Anjeunna, sabab Anjeunna, anu jumeneng salalanggengna bakal mangmundutkeun kasalametan manusa ka Allah.

Sunda Formal: Ku kituna, Anjeunna kawasa maparin kasalametan kalawan sampurna ka sing saha anu sumeja dumeuheus ka Allah ku perantaraan Anjeunna; nya ku lantaran Anjeunna teh jumeneng salalanggengna tea.

Madura: Daddi Isa saterrossa bisa masalamet reng-oreng se nyander ka Allah lebat Salerana, sabab Salerana odhi’ saterrossa kaangguy manapa’ parnyo’onan ka Allah kaangguy reng-oreng ganeka.

Bauzi: Labihàmu Yesus Am elom gikida gi labaha ahena bohu vuusu fa tohedateli duzu iba tau fa Ala bake fi baedam bohu meedam dàt modem labe Aho iba lab meedaha bak laba iho tu vuzehi fa Ala bake neha, “Iba tau le,” lahame gagodam dam nim ahebu Aho iba soat vausu fa vei neàbodedam meo bak.

Bali: Duaning punika sane mangkin miwah benjangan, Ida mrasidayang ngrahayuang anake sane rauh nangkil ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran Ida, santukan Ida nyeneng salami-laminnya ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa buat nunasang kapentingan anake punika.

Ngaju: Tagal te sampai katatahie Yesus tau manyalamat kare oloh je dumah manalih Hatalla mahalau Ie, awi ie belom sampai katatahie uka manyampai auh laku dengan Hatalla akan kare oloh te.

Sasak: Keranaq nike jari selaẽq-laẽqne Deside Isa bau nyelametang dengan-dengan saq parek ojok Allah langan Ie, sẽngaq Ie idup selaẽq-laẽqne jari Perantare ie pade.

Bugis: Rimakkuwannanaro lettu mannennungeng naulléi Yésus passalama’i sining tau iya laowé ri Allataala naolai Aléna, saba’ tuwoi mannennungeng untu’ méllauwi ri Allataala untu’ sining tauwéro.

Makasar: Lanri kammanami anjo nakkulle Isa sa’genna satunggu-tungguna ampasalamaki sikontu tau battua mae ri Allata’ala tete ri KalenNa; nasaba’ attallasaki satunggu-tungguna sollanna akkulle Napappala’-palakkang sikamma anjo taua mae ri Allata’ala.

Toraja: Iamo bannangna to anNa belai ungkarimmanni sundun mintu’ to umpentireke’i Puang Matua tete dio Kalena, belanna tontong bang Ia tuo umpalakuanni pa’tunduan tu tau iato mai.

Duri: Iamo joo na te'da lalo natorroii mpasalama' tau to mangngolo lako Puang Allataala mpau sangan-Na, sanga tuo tarruhhi la mpangkadananni lako Puang Allataala.

Gorontalo: Wawu ti Isa lalayita mowali moposalamati lo tawu-tawuwala ta mopoembide mola lo batangaliyo ode Allahuta'ala moli o-Liyo, sababu Tiyo tumu-tumulo wawu layito hemohile alihu Allahuta'ala moturungi olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Masababu uito u ohiheo-hiheolo mao̒ ti Isa mowali mopoa̒ahu tahi ponao̒wa mai ode Allahu Taa̒ala motimbulude to o-Lio, sababu Tio tumutumulo ohiheo-hiheolo mao̒ u moo̒owoli mola polohone ode Allahu Taa̒ala duo̒lo tau-tauwala boito.

Balantak: Mbali' pataka manau' i Ia momoko mansalamatkon mian men taka na Ko'ona mae' na Alaata'ala, gause i Ia tumuo' pataka sidutu bo pantakakon pa'ase'na mian iya'a na Alaata'ala.

Bambam: Iam too anna kuasam sule lako salako-lakona umpasalama' ingganna hupatau to sule dio olona Puang Allataala umpolalam sanganna. Aka inde Puang Yesus tubo liu Ia sule lako salako-lakona la umpelauam liu tau ia too dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi etu sampe I'a namala mompakasalama sampe ri kasae-saena tau to nompakamosu Alatala ante momparasaya I'a, sabana Yesus batena naroo nanjaliku ira ri ngayo Alatala.

Mongondow: Manangka intua ki Yesus umuranbií mota'au moposaḷamat kon intau mita inta namangoi ko'i Allah inta mongin i-Nia. Sin diaí in nobiag mononoi bo umuran mopoyaput im mintahang ko'i Allah sing kopontingan intau mita tatua.

Aralle: Dianto anna ma'kuasai lambi' sapano-panona umpasalama'ingkea' ang mendungku' pano di Puang Alataala yaling di sanganna. Aka' tuho lolo anna tontong napehumala'ingkea' dai' di Puang Alataala.

Napu: Ido hai Nabuku mokabahake hangko i huku dosanta hai moweike katuwo maroa au bara ara kamakurana, asala mohungkukike Pue Ala i lalu hangaNa. Lawi Ia au tuwo liliu hai mamperurui liliuke i lindona Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu ene sarang karěngụ e Mawu Yesus e makạsal᷊amatẹ̌ si sai-sai ruměnta su anun Mawu Ruata lumiun Sie, batụu i Sie e wiahẹ̌ sarang karěngụ e mědeạu mapẹ̌darumatingu kakindoạ su Mawu Ruata e waug'i sire.

Taa: Wali see naka Ia nakurang mangampalaes samparia kita to mangampago i Pue Allah apa saba pansarumakanta resi Ia. Ia nakurang mangampalaes kita rataka ri singkasaenya apa Ia tuwu singkasaenya damamponsaruka kita ri tango i mPue Allah.

Rote: Hu ka nde ndia de, soaneu losa dodoo na, Yesus hapu soi-tefa na hataholi-hataholi fo ana mai neu Manetualai na, tunga Ndia, nana naso'da losa dodoo na, soaneu Ana dokodoe neu Manetualain, ba'eneu hataholi sila la.

Galela: Mutuwade Una de Awi kuasa aku o soneno ngone wonapalako de lo Awi laha wonahihike gena asa ikurangiwa, nakoso ngone kanaga Una powipiricaya so pomasidate o Gikimoika. Sababu Una wooho ka sidutu ikakali la ma ngale ngone gena wonasigolo o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Ap obog toho Aren ler eneptukmu Allah ambeg waharukon arimano Aren mondabi fanowap enebuk teg. At ino mondabi Oluk wereg lit Allah alukeman it arimano inibil atuk.

Tabaru: Sababu ge'ena 'o Yesus wa'akunu wakisilaha kaisi'ado-'adonika 'o nyawa gee yoboa ma Jo'oungu ma Dutuka ma ngekomo 'una, sababu 'una wo'ahu kaisi'ado-'adonika la wakisilahidoa 'o nyawa go'ona.

Karo: Emaka kalak si ndahi Dibata arah Ia, ngasup Ia nelamatkenca seh rasa lalap alu serta, sabap Ia nggeluh rasa lalap guna ertoto man Dibata kerna kalak e.

Simalungun: Halani ai, tarbahensi do mambere haluahon na totap bani sagala na mandohori Naibata marhiteihonsi, ai na manggoluh do Ia tongtong laho mangapiti sidea.

Toba: Dibahen i, tarbahen Ibana do paluahon sandok angka na manjonohi Debata marhitehite Ibana; ai na mangolu do Ibana tongtong, laho mangondihon nasida.

Dairi: Kerna naidi terbaing Jesus ngo paluahken jelma i mi kessennangen soh mi amman sumendah ninganna mengondiken kita mi Dèbata.

Minangkabau: Dek karano itu, untuak salamo-lamonyo Isa Almasih dapek manyalamaikkan, urang-urang nan datang kapado Allah malalui Baliau, dek karano Baliau iduik salamo-lamonyo, untuak manayiakkan parmohonan kapado Allah untuak urang-urang tu.

Nias: Andrõ bõrõ da'õ irugi zi lõ aetu, Yesu tola mangorifi niha sangondrasi Lowalangi sanõrõ Ya'ia. Tola Ifalua da'õ Yesu bõrõ me auri Ia irugi zi lõ aetu ba wanguma'õ khõ Lowalangi angandrõw̃a niha andrõ.

Mentawai: Oto riu-riu lé teret buru-burú, ka sia Jesus ipasiarauaké sirimanua, siooi ka tubut Taikamanua kalulunia, aipoí mariu-riu lé ipurimanua teret buru-burú, bulé itiddouaké sia ka tubut Taikamanua.

Lampung: Ulihni seno untuk selama-lamani Isa dapok nyelamatko jelma-jelma sai ratong jama Allah liwat Ia, mani Ia hurik selama-lamani untuk ngajuko permohonan jama Allah bagi jelma-jelma udi.

Aceh: Deungon sabab keu siumu masa Isa hase geupeu seulamat ureuëng-ureuëng nyang jijak ubak Po teu Allah meulalu Gobnyan, sabab Gobnyan udeb siumu masa keu teupeutrok meulakée Gobnyan ubak Po teu Allah keu ureuëng-ureuëng nyan.

Mamasa: Iamo nangei angganna to nabaa sae lako olona Puang Allata'alla la salama' sae lako-lakona annu tuo liu Puang Yesus sae lako-lakona la umpelambean tau iatoo lako Puang Allata'alla.

Berik: Jega jem temawer Jei ga samfer angtane se waakentababisini jamer abak-abaksus, angtane Jei aa jei ne tebanaram, Uwa Sanbagiri aa jei ne gwetmantaasinirim. Jei jes gamserem gam eyebili, aam temawer Jei se gwena abak-abaksus, ane Jei jeber-jeber sembayanga gase gwebaipmuwena angtanefe.

Manggarai: Landing hitu, Hia ngancéng pandé selamak ali besik kéta sanggén ata situt létang laing Hia ngo oné Mori Keraéng. Ai Hia mosé mtaung kudut ciri Létang témba disé.

Sabu: Rowi do mina harre ke, hakku lohe la lodho do nami mii ne, do nara ri Yesus ta pehelama ne ddau-ddau do dakka langa Deo, lake jahara No, rowi do muri No lohe la lodho do nami mii ne, tu ta pedhae pa Deo ne liami tu ddau-ddau do na harre.

Kupang: Tagal itu, Yesus bisa kasi salamat sang samua orang yang mau datang di Tuhan Allah lewat Dia. Dia bisa bekin bagitu sampe salamanya. Deng Dia jadi dong pung orang dalam yang salalu mangada sang Tuhan Allah ko tolong sang dong.

Abun: Sane anato Yefun Yesus nggiwa ben suk tepsu yegweswai wa ós men yé gato iwa ma mo Yefun Allah bi nat-i sor to kapyo mato kapyo. Yefun Yesus kem gesyos, An ós wa ki suk su Yefun Allah tepsu yegweswai wa men petok sor.

Meyah: Jefeda adaij nou Ofa oskotu rusnok nomnaga ongga rin skoita Ofa oisouska Yesus Kristus ojgomu. Jeska ebeibeyaif bera Yesus Kristus onot deismos nou rusnok nomnaga skoita Allah rot mona ongga ah aibin ojgomuja.

Uma: Toe pai' ria kuasa-na mpobahaka-ta ngkai huku' jeko'-ta pai' mpowai'-ta kalompea' hante uma ria kakuraa'-na, ane tamohui' Alata'ala hi rala hanga'-na. Apa' tuwu' liu–liu-i-hana, pai' tida-i mpome'alai'-ta hi nyanyoa Alata'ala.

Yawa: Yesus opamo kova nuge nuganui indamu payao terave nande Amisye ai wansai. Maisyare omai ti, Yesus bambunin indamu vatan tenambe are nawirati ude Amisye ai weye wanave Yesus ai wenawamo Po mansapaya kakaije rai no naiso muno ntoa nuge nuganui.


NETBible: So he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.

NASB: Therefore He is able also to save forever those who draw near to God through Him, since He always lives to make intercession for them.

HCSB: Therefore He is always able to save those who come to God through Him, since He always lives to intercede for them.

LEB: Therefore also he is able to save completely those who draw near to God through him, [because he] always lives in order to intercede on their behalf.

NIV: Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.

ESV: Consequently, he is able to save to the uttermost those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them.

NRSV: Consequently he is able for all time to save those who approach God through him, since he always lives to make intercession for them.

REB: That is why he is able to save completely those who approach God through him, since he is always alive to plead on their behalf.

NKJV: Therefore He is also able to save to the uttermost those who come to God through Him, since He always lives to make intercession for them.

KJV: Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

AMP: Therefore He is able also to save to the uttermost (completely, perfectly, finally, and for all time and eternity) those who come to God through Him, since He is always living to make petition to God {and} intercede with Him {and} intervene for them.

NLT: Therefore he is able, once and forever, to save everyone who comes to God through him. He lives forever to plead with God on their behalf.

GNB: And so he is able, now and always, to save those who come to God through him, because he lives forever to plead with God for them.

ERV: So Christ can save those who come to God through him. Christ can do this forever, because he always lives and is ready to help people when they come before God.

EVD: So Christ can save those people who come to God through him. Christ can do this forever, because he always lives, ready to help people when they come before God.

BBE: So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them.

MSG: to save everyone who comes to God through him, always on the job to speak up for them.

Phillips NT: This means that he can save fully and completely those who approach God through him, for he is always living to intercede on their behalf.

DEIBLER: So, he can completely and eternally save those who come to God by trusting in what Christ has done for them, since he lives forever to plead with God to help them.

GULLAH: So den, Jedus got powa fa sabe fa true, een all way, de people wa come ta God shru um. Cause e da lib faeba, fa go fa taak ta God fa sake ob dem people.

CEV: He is forever able to save the people he leads to God, because he always lives to speak to God for them.

CEVUK: He is for ever able to save the people he leads to God, because he always lives to speak to God for them.

GWV: That is why he is always able to save those who come to God through him. He can do this because he always lives and intercedes for them.


NET [draft] ITL: So <3606> he is able <1410> to save <4982> completely <3838> those who come <4334> to God <2316> through <1223> him <846>, because he always <3842> lives <2198> to <1519> intercede <1793> for <5228> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel