Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 25 >> 

TB: Janganlah kita menjauhkan diri dari pertemuan-pertemuan ibadah kita, seperti dibiasakan oleh beberapa orang, tetapi marilah kita saling menasihati, dan semakin giat melakukannya menjelang hari Tuhan yang mendekat.


AYT: dan janganlah menjauhkan diri dari pertemuan ibadah kita bersama, seperti yang dibiasakan oleh beberapa orang. Akan tetapi, marilah kita saling menguatkan, terlebih lagi karena kamu tahu bahwa Hari Tuhan sudah semakin dekat.

TL: Janganlah kita undur daripada berhimpun bersama-sama, sebagaimana biasa setengah orang berbuat, melainkan bernasehat-nasehatlah sama sendiri, maka itu pun makin lebih, sebab kamu lihat Hari itu telah hampir.

MILT: dengan tidak mengabaikan pertemuan ibadah kita sendiri sebagaimana kebiasaan beberapa orang, malah sebaliknya dengan semakin saling menasihati sebagaimana kamu melihat harinya sudah semakin mendekat.

Shellabear 2010: Pertemuan-pertemuan ibadah antara sesama saudara seiman janganlah kita tinggalkan, seperti biasa diperbuat oleh beberapa orang. Sebaliknya, marilah kita saling menasihati, lebih-lebih lagi kamu lihat bahwa hari Tuhan hampir tiba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pertemuan-pertemuan ibadah antara sesama saudara seiman janganlah kita tinggalkan, seperti biasa diperbuat oleh beberapa orang. Sebaliknya, marilah kita saling menasihati, lebih-lebih lagi kamu lihat bahwa hari Tuhan hampir tiba.

Shellabear 2000: Pertemuan-pertemuan ibadah antara sesama saudara seiman janganlah kita tinggalkan, seperti biasa diperbuat oleh beberapa orang. Sebaliknya, marilah kita saling menasihati, lebih-lebih lagi telah kamu lihat bahwa hari Tuhan sudah hampir tiba.

KSZI: Jangan berhenti daripada berhimpun, seperti yang dilakukan oleh setengah-setengah orang. Nasihatilah sesama sendiri, terutamanya setelah kamu sedar Hari Tuhan itu kian hampir.

KSKK: Janganlah meninggalkan perkumpulan umat, seperti yang telah dilakukan oleh sementara orang, tetapi hendaklah saling meneguhkan, terlebih lagi karena Hari Tuhan semakin dekat.

WBTC Draft: Kita seharusnya tidak berhenti untuk berkumpul, sebagaimana yang telah dilakukan oleh beberapa orang, tetapi marilah kita berkumpul dan saling menguatkan. Kamu harus terus melakukannya karena mengingat Hari itu akan segera datang.

VMD: Kita seharusnya tidak berhenti untuk berkumpul, sebagaimana yang telah dilakukan oleh beberapa orang, tetapi marilah kita berkumpul dan saling menguatkan. Kamu harus terus melakukannya karena mengingat Hari itu akan segera datang.

AMD: Jangan menjauhkan diri dari pertemuan-pertemuan ibadah kita bersama, seperti telah dibiasakan oleh beberapa orang. Tetapi, marilah kita saling menguatkan dan semakin giat melakukannya karena kamu tahu Hari Tuhan sudah semakin dekat.

TSI: Janganlah malas berkumpul dalam persekutuan kita, seperti yang sudah menjadi kebiasaan sebagian orang. Sebaliknya, marilah kita saling mengingatkan untuk tetap rajin berkumpul dan lebih rajin lagi, sebab hari kedatangan Kristus semakin dekat.

BIS: Hendaklah kita tetap berkumpul bersama-sama, dan janganlah lalai seperti orang lain. Kita justru harus lebih setia saling menguatkan, sebab kita tahu bahwa tidak lama lagi Tuhan akan datang.

TMV: Janganlah kita hentikan kebiasaan berkumpul bersama-sama, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang saudara. Sebaliknya lebih-lebih lagi kita harus menggalakkan satu sama lain, kerana kita tahu bahawa tidak lama lagi Tuhan akan datang.

BSD: Hendaklah kita rajin berkumpul untuk beribadat bersama, jangan lalai seperti orang lain. Bahkan kita harus lebih setia menguatkan hati satu sama lain. Sebab, kita tahu bahwa tidak lama lagi Tuhan akan datang lagi ke dunia ini.

FAYH: Janganlah kita lalai menghadiri kebaktian di gereja seperti yang dilakukan beberapa orang, tetapi marilah kita saling memberi dorongan dan saling mengingatkan, teristimewa sekarang ini, sebab hari kedatangan-Nya yang kedua kali sudah dekat.

ENDE: Djanganlah kamu mendjauhkan diri dari perkumpulan-perkumpulan umatmu, seperti ada beberapa orang jang berbuat demikian, melainkan hendaklah kamu masing-masing mempergiat jang lain, dan itu makin lebih semakin hari itu mendekat.

Shellabear 1912: Adapun perhimpunan sama sendiri kita jangan ditinggalkan, seperti ada juga orang bisa berbuat, melainkan nasihatkanlah seorang akan seorang, terlebih pula sedang kamu lihat bahwa hari itu telah hampirlah.

Klinkert 1879: Dan djanganlah kita tinggalkan perhimpoenan saoedara-bersaoedara, saperti adat satengah orang, melainkan hendaklah kita memberi nasihat sa'orang akan sa'orang, istimewa poela sedang kamoe melihat bahwa makinlah hampir hari itoe.

Klinkert 1863: Dan djangan kita tinggalken pakoempoelan kita, saperti adat bebrapa orang, melainken biar kita kasih-inget satoe sama lain; maka dalem itoe dengan bertambah radjin, sebab kamoe lihat harinja soedah deket.

Melayu Baba: jangan lpas deri-pada berhimpon sama-sama, sperti ada juga orang biasa buat, ttapi nasihatkan satu sama lain: dan terlbeh lagi pula sdang kamu tengok yang hari itu ada datang dkat.

Ambon Draft: Dan djangan kami me-ninggalkan perhimponan sa-awrang dengan sa; awrang, sa-bagimana barang awrang bi-jasa bowat; tetapi hendaklah kami bernatsihetkan sa; awrang akan sa; awrang; dan terlebeh-lebeh itu, awleh karana kamu melihat, jang hari itu sudah hampir.

Keasberry 1853: Dan janganlah muninggalkan purkampongan kita sama sindiri, sapurti adat stungah orang, mulainkan handaklah kita mumbri nasihat sa'orang akan sa'orang: butapa lagi, subab kamu tulah mungatahui bahwa hari kiamat itu adalah munghampiri.

Keasberry 1866: Dan janganlah mŭninggalkan pŭrkampongan kami sama sŭndiri, spŭrti adat stŭngah orang, mŭlainkan handaklah kami mŭmbri nasihat sa’orang akan sa’orang; bŭtapa lagi, sŭbab kamu tŭlah mŭngatahui, bahwa hari kiamat itu adalah mŭnghampiri.

Leydekker Draft: Dan djangan kamij meninggalkan perhimponan kamij masing 2 sa`awrang dengan sa`awrang, seperti xadet satengah 'awrang, tetapi hendakhlah kamij natsihhetkan sa`awrang 'akan sa`awrang: 'itupawn makin lebeh, makin kamu melihat harij 'itu 'ada menghampir.

AVB: Jangan berhenti daripada berhimpun, seperti yang dilakukan oleh setengah-setengah orang. Nasihatilah sesama sendiri, terutamanya setelah kamu sedar Hari Tuhan itu kian hampir.

Iban: enda ngelengkaka pengawa begempuru, baka sekeda orang, tang meransang pangan diri, lalu bebendar agi ngereja nya laban kita meda Hari Tuhan nyau semak.


TB ITL: Janganlah <3361> kita menjauhkan diri <1459> dari pertemuan-pertemuan ibadah <1997> kita <1438>, seperti <2531> dibiasakan <1485> oleh beberapa orang <5100>, tetapi <235> marilah kita saling menasihati <3870>, dan <2532> semakin <3123> giat melakukannya <991> menjelang hari <2250> Tuhan yang mendekat <1448>. [<5118> <3745>]


Jawa: Kita aja ngedohi pakumpulan-pakumpulan pangibadah kita, kaya pakulinane sawenehing wong, ananging payo padha eling-ingelingake, sarta ngarepake dinaning Gusti kang saya cedhak iki disaya mempeng anggon kita tumindak ing gawe.

Jawa 2006: Kita aja padha ngedohi pakumpulan-pakumpulan pangibadah kita, kaya pakulinané sawenèhing wong, ananging payo padha éling-ingélingaké, luwih manèh anggon kita ngerti menawa dina rawuhé Gusti wis saya cedhak.

Jawa 1994: Aja padha ninggal pakulinan kita ngumpul bebarengan ing kumpulan ibadah, kaya sing ditindakaké déning sedulur-sedulur sawetara. Malah ayo padha éling-ingélingaké awit kita padha weruh yèn Dinané Gusti, iya dina rawuhé sing kapindho wis cedhak.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku krungu ènèng sedulur siji-loro pada seneng mangkir kumpulan. Kowé aja niru tindak sing kaya ngono, nanging pada sing temen nang kumpulan lan malah pada ngélingké sakpada-pada, supaya pada temen uga ngungkuli wingi-wingi, awit ora suwi menèh Gusti bakal teka lan bakal ngrutu kabèh wong.

Sunda: Ulah bosen-bosen kumpulan, ulah cara anu lian. Sabalikna anggur sing silih gedekeun hate, sabab Poe pisumpingeunana Gusti geus beuki deukeut.

Sunda Formal: Jeung ulah ngabaekeun kana kumpulan ibadah bareng, ulah kabawakeun ku nu tara milu. Anggur silih ajak, sing tambah junun sabot nganti-nganti pisumpingeuna-Na Gusti Jungjunan urang anu sakeudeung deui tea.

Madura: Tore papaggun akompol areng-sareng, ja’ entheng akadi oreng laen. La’-mala’ sampeyan sareng kaula sadaja kodu padha saleng maraja ate, sabab sampeyan oneng ja’ Pangeran para’ rabuwa.

Bauzi: Labi dam totbaho labe ibi iho amu bakamta vahi Ala bake vou baedam bak mu vooho bak lamti ulohona iho a vi tau meedamule. Imo gi ibi iho amu lab vahi Ala bake vou baedam bak lam gi labaha bohu vuusdase. Imo gi damat ahu bedi mom bak laba vi ozome ot vai fa vabedeidase. Ame bak lam iho modehe vaba a voomule. Neham bak. Im Boehàda Yesus Aho fa lem di ab vou netàdi fuseo modemam bak. Laham bak lam im ozobohu bak. Labihàmu ame bak lam iho a voomule.

Bali: Sampunangja iraga ngutang kabiasaan iragane mapunduh buat mabakti, sakadi sane kalaksanayang antuk makudang-kudang semeton iragane. Nanging, ngiringja iraga saling pituturin. Minakadinipun pisan, santukan Rahinan Ida Sang Panembahan inggih punika Rahinan Idane pacang rauh malih, sampun nampek.

Ngaju: Keleh itah harajur haya-hayak pumpong, tuntang ela laya kilau oloh beken. Justru itah haream je musti labih baketep hakarasan, basa itah katawan dia tahi tinai Tuhan kareh dumah.

Sasak: Ndaq ite jaoqang diriq lẽman acare-acare ibadahte, maraq saq tebiaseang siq pire dengan, laguq silaq ite saling nasẽhat, dait sayan pacu ngelaksaneang lantaran jelo Tuhan sayan rapet.

Bugis: Sitinajaki mattunru-tunru maddeppungeng massibawa sibawa aja’ mujampaléllé pada-pada sining tau laingngé. Mala harusu’ki lebbi matinulu pangajariwi séddié lao ri laingngé, saba’ riissengngi makkedaé dé’na namaitta napolé Puwangngé.

Makasar: Teako takkaluppai tuli a’rappungang, sangkamma tau maraenga. Ikatte paralluki’ la’bi tamalanre massing sipakajarre’; nasaba’ niassengi angkanaya tasalloami Nabattu poleang Batara.

Toraja: Da anta salai tu kasirampunan kombonganta siamo, susitu biasa napogau’ tau pira, sangadinna la sipakilala-lalaki’, ondong pole’pi na iato belanna mitiro tu allo iato mengkareke’mo.

Duri: Melo ke tuli sirempunki' ssompa Puang na danggi' taden makuttu sirempun susi to napugauk ba'tu pira-pira tau. Sipupangngingaran tarruhki', sanga taissen kumua cingga'tu'mora naratu Puang.

Gorontalo: Dila mowali ito mopo'olaminga to oambuwa lo ibadati, odelo u biyasa hepohutuwo lo tawu ngololota to wolotanto. Ito musi monanasehatiya lebe-lebe lomao otawanto deu dulahu ukiyama dilalo mohihewo.

Gorontalo 2006: Mamusi ito debo moa̒mbua pee̒-pee̒enta, wau diila mao̒ pomalongo debo odelo taawewo. Ito tumbao̒ musi lebe tatapu wau molotolo hilao wau mopoo̒ lolootolo, sababu otaawanto deu̒ diilalo mohiheo Eeya mamei dungga mai.

Balantak: Alia i kita kobude'an poorimpungi bakitumpu koi men malia' wawauonna toropii mian. Kasee mai kita poo'ururanii tontuko tuu' na tempo koini'i, gause kuu inti'imo se' ilio kotakaanna Tumpu kaekae' karani'.

Bambam: Tä'kia' la lembe ma'hempum ma'sambajam, indana susikia' indo si napogau' tau piha tä'um lao ma'sambajam. Sapo' la tontä liukia' sipakatoto' mesa sola mesa. Anna la tuttuam bassa'kia' umpalakoi, aka tuttuam mahuku'um kasuleanna Debata ma'penduanna.

Kaili Da'a: Ne'e kita metiko'o rara masiromu modade ewa kabiasa bara sakuya mba'a tau, tapi kamaimo kita mosipopatora samba'a bo samba'a, neliu-liupa we'i-we'i sabana ninjanita namosumo karata i Pue Yesus bali ri dunia.

Mongondow: Kita musti umuran moyosipun moyotakin bo umuran mosambayang. Dona'ai mokopomaḷas naí intau ibanea. Mustibií doman umuran kita mositonggina'an, sing kinota'auan bidon naton kon diaí bidon mo'onggot bo mamangoi bui ing ki Tuhan.

Aralle: Daa tabolii ma'himpung sibaha-baha, sinnoa ang nababe piha tau. Ampo' diare' pahalluingkea' tontong sipakaenga' mesa anna mesa. Anna tuhtuang la tapanoa lolo aka' tuhtuang madungku'mi allo kasuleanna Puang.

Napu: Arahe ranganta au barapi mogulu sambela. Inee tababehi nodo. Hangangaa mogulu liliuke hai mombepakaroho mpolaluke, pelumbunami i tempo ide, lawi taisa barapi mahae ina hawe Pue.

Sangir: I kitẹ e měngkai pakakěhagẹ̌ mẹ̌komol᷊ẹ̌ sěngkapẹ̌komol᷊ẹ̌, dingangu kumbahangbe měmpamalan pẹ̌kakakomol᷊ẹ̌ e kerẹ e tundung sěnggạ. Sěmbal᷊iau i kitẹ kawe hinong limembong kasatiane mẹ̌sẹ̌sasasa, batụu i kitẹ masingkạ u selaing tạ karěngụ e Mawu e sarung duměnta.

Taa: Ne’e kita mandoo yau siromu sindara-ndara ewa to biasa naika ntau sangga’a. Pei anu kita kanjo’u-njo’u kadota-dota siromu pasi masipakaroso raya apa kita tansani daratamo temponya i Pue dama’i wo’u.

Rote: Ela leo bee na ita takabubua sama-sama tahele, ma boso pela-bale sama leo hataholi fe'e kala. Lena-lenak ita muse lilineka tatetea-tahehele aok, nanahu ita bubuluk tae ta doo ka so'on te, neukose Lamatua ka ana mai so.

Galela: Upa sidago ngone podupa kawa pomatolomuno la posumbayang, maro o nyawa yamuruo naga yaakasi. Ngone bilasu igogou pomatolomuno so moi de moika aku pomatekesiputuru de ma boloika, sababu panako ma orasi he idumuka o Yesus Kristus Awi wange imasidiado.

Yali, Angguruk: Ap winonen enesupmu roho wene uruk ambeg pok atuk hag toho pok atuk lamuhup fug. Yesus waruhuwon ino horog tehen sebe roho komo-komo atuk lit nonoluk toho welamuhuk.

Tabaru: Ngone salingou kaitaurika pomalomu-lomu powisuba ma Jou, 'uwa kopoboa-boawa 'isoka 'o nyawa 'iregu-regu. Ngone salingou 'ifoloiosi poduaka pomasikakuata moi de moi, sababu ngone panako koito'ingowau de ma Jou woboau.

Karo: Ula kita la reh ku perpulungen, bagi si ibahan piga-piga seninanta. Tapi lebih asa si e siiah-iahenlah kita sabap sieteh maka wari Tuhan, e me wari KerehenNa, reh me.

Simalungun: anjaha ulang ma tadingkon hita partumpuanta, songon na dob somal bani deba halak, tapi lambin marsipagolpaan ma hita, halani na lambin dohor ma ari ai ididah nasiam.

Toba: Unang tatadingkon parpunguanta hian, songon na hinasomalhon ni na deba; tung masipaingotan ma hita, jala lam i ma nian, ala lam jonok diida hamu ari i!

Dairi: Ulang kita mahangkè lako mertumpu, bagè dèba dengan, tapi mersiarah-arahenken mo kita, ai sibettoh ngo, oda ndekkah nèngè roh mo Tuhan i.

Minangkabau: Andaklah kito tatap bakumpua basamo-samo ba ibadaik, sarato janlah lalai bakcando urang nan lain. Kito malah musti labiah satiya, samo-samo manguwaikkan, dek karano kito tawu, baraso indak ka lamo lai Tuhan ka datang.

Nias: Da tatohugõ wa'orudu ba wangandrõ, bõi so zawuwu si mane si no lalaulau niha bõ'õ õsa. Ena'õ lõ farõi ita ba wo'amenesi awõda, bõrõ me no ta'ila wa lõ ara tõ tohare Zo'aya.

Mentawai: Kau mariu-riu taparurú kam pasasambatta, sambat buí imaore bagatta kelé ka sabagei. Tápoi bulat kau imakopé tamatopit pasopo katubu, aipoí aian taagai kam, taimauuju nia ioi mitsá si Tuhan.

Lampung: Hagani ram tetap bekumpul jejama, rik dang hak lalai injuk jelma bareh. Ram justru harus lebih setia saling nguatko, mani ram pandai bahwa mak mesaka lagi Tuhan haga ratong.

Aceh: Bah kheueh geutanyoe teutab tameusapat meusajan-sajan, dan bék kheueh lalée lagée ureuëng laén. Geutanyoe beuleubeh seutia dan saléng tapeukong, sabab tanyoe tateupeue bahwa hana treb lé Tuhan teuma teuka.

Mamasa: Tae'kia' la makuttu ma'rempun memala', susi sinapogau' tau pira. Sapo la tontongkia' sipakatoto', anna la tuttuan barringkia' umpalakoi annu tuttuan madappi'mi kasaeanna Dewata.

Berik: Nei nejama tikweyan daamfennaber betwefe, angtane afwer galserem jei aa gam ge tikwebilirim. Nei nemsa towaswena enggame Nunu unggwandusa Kristusmono je mes gwetmanswetya. Jega jem temawer, au nei bunarsusfer ini nelemana nen nena ganma kanausonanna.

Manggarai: Ité kali nai ca anggit te ngaji cama laing, néka ngondé holes ného pandé de pisa taus ata. Mait ga ité toing cama taud, ai pecing lité te leso de Mori Keraéng ruisn ga.

Sabu: Do jhamma ke di ta peteni hela'u-la'u, jhe bhole peballu-anni mii ddau do wala he. Do ne pa petu ne ri ko, di ri ko ne jhamma ta rihi mappe ne perui heddau ri heddau, rowi do toi ke ri di ma, adho ke do rajja ri Muri ne medae ta dakka.

Kupang: Te beta su dengar ada orang saparu yang sonde mau bakumpul lai deng dong pung sodara orang parcaya dong. Ma jang bagitu! Te bosong musti bakumpul ko kasi kuat satu deng satu pung hati. Lebe-lebe lai, tagal Tuhan pung waktu datang kambali su deka-deka. Kasi inga sang dong bagitu!

Abun: Men sum, men ku yu petok sor. Men bambrai wa men ku yu nde, sagato yé bok neya bambrai wa ne, wo men werwa men ku yu pe sor subere men bi os gato ndo nai yu mwa o et, we men jam do, yo nam nde ge, bere Yefun Yesus ma it.

Meyah: Beda mimif miremecinma jeskaseda mugif gu Allah erek egens ojgomuja. Noba mimif minaha mar koma jah erek rusnok Kristen enjgineg runtunggom fob guru. Tina ongga oufa bera mimif misisi joug moguma rot mar ongga oufamofa ojgomuja. Noba mimif mita mar insa koma erek odudu deika askesi mimif mug moroju rot mona ongga Tuhan Yesus Kristus ongksons en fob.

Uma: Neo' tabahakai mogampara hangkaa–ngkania, hewa to rababehi tauna hantongo'. Kana tida-ta morumpu pai' momerohoi ngkanono, peliu–liu-nami hi tempo toi, apa' ta'inca moto neo' rata-imi Pue'.

Yawa: Abo! Arakove inta wanunugambe usambayambe akatoe ramu, yara wo rapaya to. Arakove, syare wamanunugambe wansambayambe Amisye ai omamo vemo wandapaya nora! Yara syare wamo wansanyao vambinibe indamu wansanuga mbambunin. Muno wamo rave tutir dave weye Kristus apa masyoto pakare raije mararai to.


NETBible: not abandoning our own meetings, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and even more so because you see the day drawing near.

NASB: not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.

HCSB: not staying away from our meetings, as some habitually do, but encouraging each other, and all the more as you see the day drawing near.

LEB: not abandoning _our meeting together_ , as [is] the habit of some, but encouraging [each other], and by so much more as you see the day drawing near.

NIV: Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another—and all the more as you see the Day approaching.

ESV: not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.

NRSV: not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day approaching.

REB: We should not stay away from our meetings, as some do, but rather encourage one another, all the more because we see the day of the Lord drawing near.

NKJV: not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another , and so much the more as you see the Day approaching.

KJV: Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is]; but exhorting [one another]: and so much the more, as ye see the day approaching.

AMP: Not forsaking {or} neglecting to assemble together [as believers], as is the habit of some people, but admonishing (warning, urging, and encouraging) one another, and all the more faithfully as you see the day approaching.

NLT: And let us not neglect our meeting together, as some people do, but encourage and warn each other, especially now that the day of his coming back again is drawing near.

GNB: Let us not give up the habit of meeting together, as some are doing. Instead, let us encourage one another all the more, since you see that the Day of the Lord is coming nearer.

ERV: We must not quit meeting together, as some are doing. No, we need to keep on encouraging each other. This becomes more and more important as you see the Day getting closer.

EVD: We should not quit meeting together. That’s what some people are doing. But we should {meet together and} encourage each other. You should do this more and more as you see the Day coming.

BBE: Not giving up our meetings, as is the way of some, but keeping one another strong in faith; and all the more because you see the day coming near.

MSG: not avoiding worshiping together as some do but spurring each other on, especially as we see the big Day approaching.

Phillips NT: And let us not hold aloof from our church meetings, as some do. Let us do all we can to help one another's faith, and this the more earnestly as we see the final day drawing.

DEIBLER: We must not cease assembling ourselves to worship the Lord, as some people have done. Instead, each one of us must encourage/exhort the others. Let us do that all the more since we know that the day that the Lord will return [MTY] is near.

GULLAH: An leh we keep on da meet togeda. We mus dohn folla some people ob de choch wa ain keep on da meet. Stead ob dat, leh we courage one noda. An leh we courage one noda mo den eba as oona see dat de Day wen we Lawd gwine come back da come soon.

CEV: Some people have gotten out of the habit of meeting for worship, but we must not do that. We should keep on encouraging each other, especially since you know that the day of the Lord's coming is getting closer.

CEVUK: Some people have got out of the habit of meeting for worship, but we must not do that. We should keep on encouraging each other, especially since you know that the day of the Lord's coming is getting closer.

GWV: We should not stop gathering together with other believers, as some of you are doing. Instead, we must continue to encourage each other even more as we see the day of the Lord coming.


NET [draft] ITL: not <3361> abandoning <1459> our own <1438> meetings <1997>, as <2531> some <5100> are in the habit <1485> of doing, but <235> encouraging <3870> each other, and <2532> even <5118> more <3123> so because you see <991> the day <2250> drawing near <1448>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 10 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel