Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 12 >> 

TB: kata-Nya: "Aku akan memberitakan nama-Mu kepada saudara-saudara-Ku, dan memuji-muji Engkau di tengah-tengah jemaat,"


AYT: dengan berkata: “Aku akan menyatakan nama-Mu kepada saudara-saudara-Ku. Di tengah-tengah seluruh umat-Mu, Aku akan menyanyikan pujian bagi-Mu.”

TL: yaitu firmannya: Aku akan memberitakan nama-Mu kepada saudara-saudara-Ku, dan di antara sidang jemaat Aku akan memuji Engkau dengan nyanyian.

MILT: ketika berkata, "Aku akan memberitakan Nama-Mu kepada saudara-saudara-Ku; Aku akan memuji-muji Engkau di tengah-tengah jemaat."

Shellabear 2010: sabda-Nya, "Aku akan memberitakan nama-Mu kepada saudara-saudara-Ku. Di tengah-tengah jemaah Aku akan menyanyikan nyanyian pujian bagi-Mu."

KS (Revisi Shellabear 2011): sabda-Nya, "Aku akan memberitakan nama-Mu kepada saudara-saudara-Ku. Di tengah-tengah jemaah Aku akan menyanyikan nyanyian pujian bagi-Mu."

Shellabear 2000: sabda-Nya, “Aku akan memberitakan asma-Mu kepada saudara-saudara-Ku. Di tengah-tengah jemaah Aku akan menyanyikan nyanyian pujian bagi-Mu.”

KSZI: Dia berkata: &lsquo;Aku akan mengisytiharkan nama-Mu kepada saudara-saudaraku; Di tengah-tengah perhimpunan Aku akan menyanyikan pujian untuk-Mu.&rsquo;

KSKK: seperti yang dapat kita baca: "Tuhan, Aku akan menyatakan nama-Mu kepada saudara-saudari-Ku; Aku akan memuji Engkau di tengah perkumpulan umat."

WBTC Draft: Yesus berkata, "Ya Allah, Aku akan memberitakan tentang Engkau kepada saudara-saudara-Ku. Di hadapan semua umat-Mu, Aku akan menyanyikan pujian bagi-Mu."

VMD: Yesus mengatakan, “Ya Allah, Aku akan memberitakan Engkau kepada saudara-saudara-Ku. Di hadapan semua umat-Mu, Aku akan menyanyikan pujian bagi-Mu.”

AMD: Yesus berkata, “Aku akan memberitakan nama-Mu kepada saudara-saudara-Ku. Di depan seluruh umat, Aku akan menyanyikan pujian untuk-Mu.”

TSI: ketika Dia berkata kepada Allah, “Ya Allah, Aku akan memperkenalkan Engkau kepada saudara-saudari-Ku. Di antara kumpulan seluruh umat-Mu, Aku akan menyanyikan pujian bagi-Mu.”

BIS: Yesus berkata kepada Allah, "Aku akan memberitakan kepada saudara-saudara-Ku tentang Engkau. Aku akan memuji Engkau di dalam pertemuan mereka."

TMV: Yesus berkata kepada Allah, "Aku akan memberitahu saudara-saudara-Ku tentang Engkau; Aku akan memuji Engkau apabila jemaah beribadat."

BSD: Yesus berkata kepada Allah, “Aku akan memberitahukan kepada saudara-saudara-Ku tentang perbuatan-Mu. Aku akan memuji Engkau di tengah-tengah umat.”

FAYH: Sebab dalam Kitab Mazmur Ia berkata, "Aku akan berbicara kepada saudara-saudara-Ku mengenai Allah, Bapa-Ku, dan bersama-sama kami akan menyanyikan puji-pujian bagi-Nya."

ENDE: sebagaimana Ia bersabda: Aku akan memperkenalkan namaMu kepada saudara-saudaraKu; ditengah-tengah perkumpulan orang Aku akan memudji Engkau".

Shellabear 1912: maka firmannya, "Bahwa aku akan mengabarkan namamu kepada saudara-saudaraku, Maka di tengah perhimpunan kelak aku akan menyanyikan puji-pujian bagimu."

Klinkert 1879: Katanja: "Bahwa akoe akan memberi tahoe namamoe kapada segala saoedarakoe dan dalam sidang pon akoe akan menjanjikan poedji-poedjian bagaimoe."

Klinkert 1863: Katanja: {Maz 22:23} "Akoe maoe mengabarken nama Toehan sama segala soedarakoe; ditengah-tengah pakoempoelan akoe nanti menjanjiken poedjian bagi Toehan."

Melayu Baba: kata-nya bgini, "Sahya nanti khabarkan nama Tuhan k-pada sahya punya sudara-sudara, Di tngah-tngah perhimponan sahya nanti nyanyikan Tuhan punya puji-pujian."

Ambon Draft: Katanja: "Aku akan memberita namamu pada sudara-sudaraku, dan menjanji pudji-pudjian pada sama-tengah perhimponan akn namamu."

Keasberry 1853: Katanya, maka aku handak mumashorkan namamu kapada sagala saudaraku, pada tungah tungah sidang jumaat pun aku akan munyanyi pujian bagiemu.

Keasberry 1866: Katanya, Maka aku handak mŭmashorkan namamu kapada sagala saudaraku, pada tŭngah tŭngah sidang jŭmaah pun, aku akan mŭnyanyi pujian bagiemu.

Leydekker Draft: Sedang 'ija baferman: 'aku 'akan memberita namamu pada sudara 2 ku laki 2, pada sama tengah pakompolan 'aku 'akan tahlilkan 'angkaw.

AVB: Dia berkata: “Aku akan mengisytiharkan nama-Mu kepada saudara-saudara-Ku; Di tengah-tengah perhimpunan Aku akan menyanyikan pujian untuk-Mu.”

Iban: Ku Iya, "Aku deka madahka nama Nuan ngagai sida menyadi Aku. Aku deka muji Nuan lebuh bala sida begempuru."


TB ITL: kata-Nya <3004>: "Aku akan memberitakan <518> nama-Mu <3686> <4675> kepada saudara-saudara-Ku <80> <3450>, dan memuji-muji <5214> Engkau <4571> di <1722> tengah-tengah <3319> jemaat <1577>,"


Jawa: ature: “Asma Paduka badhe Kawula wartosaken dhateng para sadherek Kawula, saha Kawula badhe ngidungaken pangalembana dhumateng Paduka wonten ing satengahing pasamuwan.”

Jawa 2006: Pangandikané, "Kawula badhé martosaken asma Paduka dhateng para sadhèrèk Kawula, saha Kawula badhé ngidungaken pangalembana dhumateng Paduka wonten ing satengahing pasamuwan."

Jawa 1994: Pangandikané: "Dhuh Allah, Kawula badhé martosaken bab kawontenan Paduka dhateng para sedhèrèk Kawula. Kawula badhé ngalembana Paduka wonten ing satengahipun pasamuwan."

Jawa-Suriname: Bab iki nang Kitab Sutyi ketulis ngéné: “Gusti Allah Bapakku, Aku bakal ngabarké Jenengmu marang sedulur-sedulurku lan nang tengahé pasamuan Aku bakal ngluhurké Jenengmu!”

Sunda: Hal eta nyata dina piunjuk-Na ka Allah, "Jenengan Ama sumeja dikenalkeun ka sadaya dulur-dulur, bade dipuji dina riunganana."

Sunda Formal: Saur-Na oge: “Pajenengan Ama, nun Allah, ku Abdi sumeja dimashurkeun ka sadaya dulur-dulur, sumeja dipuji di jamaah.”

Madura: Isa adhabu ka Allah, "Abdidalem mala’ana tan-taretan Abdidalem parkara Junandalem. Abdidalem mojiya Junandalem e dhalem kompolanna tan-taretan Abdidalem gapaneka."

Bauzi: Neham labe labihaha bak. Yesusat Ala bake vameadaha im lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi fet toehe labe labihaha bak. “Em damat Om biem bake, ‘Fà Om ozobohudese,’ lahame Eho Om ee vousai, ‘Om abo feàte,’ lahame vou baedam bak. Abo damat vahi Oba vou baedam bak laba ame dam labe im dogoit vou faodahit Eho vou ladeedam labe Oba vou baedam bak.”

Bali: Sakadi sabdan Idane sane kadi asapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Titiang jaga nuturang indik IRatune ring paranyaman Titiange. Titiang jaga ngluihang IRatu ring arepan pasamuane.”

Ngaju: Yesus hamauh dengan Hatalla, "Aku kareh mambarita akan kare paharing-Ku tahiu Ikau. Aku kareh manara Aram hong kare pumpong ewen."

Sasak: Manik-Ne, "Tiang gen beriteang lẽq sanak-sanak Tiang mengenai Deside. Tiang gen memuji Deside lẽq tengaq-tengaq jemaah."

Bugis: Makkedai Yésus lao ri Allataala, "Maéloka mabbirittangngi lao ri saudara-saudara-Ku passalenna Iko. Maélo-Ka poji-Ko ri laleng addeppu-deppungenna mennang."

Makasar: Nakana Isa mae ri Allata’ala, "LaKubirittakangi mae ri sikamma sari’battangKu ri sesena iKatte. LamammujiA’ mae ri Katte ri tangnga-tangngana passe’re-se’reanna ke’nanga."

Toraja: Nakua: La Kupa’peissanan tu sangamMi lako mintu’ siulu’Ku, sia la KupenaniangKomi pa’pudian lan lu kombongan.

Duri: Nakua Puang Isa lako Puang Allataala, "La kupangpeissenanko lako sile'to-Ku', la kupujiko lan tangnga-tangngana umma'-Mu."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode Allahuta'ala odiye, ”Watiya ma mopotunggulo pongajari ode mongowutato Latiya tomimbihu Ito Eya. Wawu Watiya ma momanyanyi ode Ito Eya to hungo jama'ati.”

Gorontalo 2006: Ti Isa loloi̒ya ode Allahu Taa̒ala, "Wau̒ mamo pohabari tomongo wutatu-U̒ pasali lo Allahu Taa̒ala. Wau̒ mamomuji mola Allahu Taa̒ala todelomo dudunggaya limongolio."

Balantak: Yesus norobu na Alaata'ala tae-Na, “Yaku' bo minsidakon ngaan-Muu tolele na utus-Ku. Yaku' bo muntunde' i Kuu na lalomna jama'at.”

Bambam: Ma'kada Puang Yesus lako Puang Allataala naua: “La kupa'pakahebaangko lako ingganna solasubungku, anna la kupujiko illaam alla'-alla'na umma'mu.”

Kaili Da'a: I'a nanguli ka Alatala iwe'i: "Aku kana mompatolele karebamu ka sampesuwu-sampesuwuku. Aku mombatoiya sangamu ri tatongo kasiromu todeamu."

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i Allah, "Popota'au-Kubií ko'i utat-Ku mita in tangoi-Mu. Dayowon-Ku in Ikow kom poyodungkuḷan monia."

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus dai' di Puang Alataala naoatee, "La kupamatande sangammu pano di solasohongku. La kupudio di alla'na ingkänna petauammu."

Napu: Nauli Yesu i Pue Ala node: "Kupomahile hangaMu i halaluNgku. I pogulua taunaMu, monaniNa motoyaKo."

Sangir: Mawu Yesus něhengetang su Mawu Ruata, "Iạ sarung měhabarẹ̌ si kamene manga anạ u sěmbaụ mạanung Kau. Iạ e sarung mẹ̌dalo si Kau su ral᷊ungu komol᷊ang'i sire."

Taa: Ia manganto’oka i Pue Allah ewa si’i, to’oNya, “Aku damampakarebaka resi pua’ingKu mangkonong Komi. Pasi tempo kasiromu ntau to mangaya Aku damamponyanyika nyanyi to mangabarong Komi ri oyo nsira.”

Rote: Yesus nafa'da Manetualain nae, "Neukose Au tui-benga neu Au tolanoo ngala, la'eneu O. Neukose Au koa-kio O nai sila natotongo na dalek."

Galela: Komagena igogou, sababu iqomaka o Yesus wotemo o Gikimoika, "Ma ngale Ngona gena, Ngohi asa tasingangasu de tonigiliri to Ngohi Ai tahu ma raba moika de lo Ani gogobu ma dolomu manga sidongirabaka."

Yali, Angguruk: "Anden Hat hunuk fag toho An nori hiyag isaruk laruhukteg Humalikisi sehelimu wereg lit Hat wel Haptuk laruhuk," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose ma Jo'oungu ma Dutuka, "Ngoi 'asa tosikawasa 'o nyawa-nyawaka ma ngale ngona. Ngoi 'asa tonisiare-arene naga to 'ona manga lo-lomuoka."

Karo: Bagi IkatakenNa, "O Dibata, ngerana aku kerna Kam man agi-agingku kupujiken Kam i tengah-tengah perpulungen."

Simalungun: ai nini do, “Ambilankononku do goran-Mu hubani saninangku; i tongah-tongah ni kuria in do dodingkononku Ham.”

Toba: Ai ninna do: "Baritahononku do Goarmu tu angka anggingku; di tongatonga ni huria i do endehononku Ho!"

Dairi: Nina Jesus taba Dèbata, "Kusukutken ngo gerarmu taba karina anggingKu, janah Kupoji ngo Kono i tengah-tengah kuria."

Minangkabau: Isa Almasih bakato kapado Allah, "Ambo ka mambaritokan kabake sudaro-sudaro Ambo, tantang Angkau. Ambo ka mamuji Angkau di dalam patamuan inyo tu."

Nias: Imane Yesu khõ Lowalangi, "U'ombakha'õ dania ba dalifusõ-Gu haniha Ndra'ugõ. Usuno dania Ndra'ugõ ba gotalua mbanua Niha Keriso."

Mentawai: Aikua Jesus ka tubut Taikamanua, "Kupopoiliat ka sasarainangku pagalaiat tubum. Kuumun'aké onim ka parurukatda."

Lampung: Isa cawa jama Allah, "Nyak haga ngabarko jama puari-puari-Ku tentang Niku. Nyak haga memuji Niku di delom pertemuan tian."

Aceh: Isa geupeugah ubak Po teu Allah, "Ulôn teuma kubri ubak syedara-syedara Lôn keuhai Droeneueh. Ulôn teuma lôn pujoe Droeneueh nibak teumpat awaknyan meugumpôi."

Mamasa: Ma'kada Puang Yesus lako Puang Allata'alla nakua: “La kupa'peassakangko lako angganna sa'do'dorangku, anna la kutendengko illalan kombonganna petauammu.”

Berik: Jei Uwa Sanbagiri ga aa bala: "Ai As towas-towastababili Am afelen mesna Im temawer. Ai IsAs pujitene gamjon jam Ajeba betwenaram seyafter."

Manggarai: Nenggo’o taé Diha oné Mori Keraéng, “Aku kudut keréba ngasang Dité oné asé-ka’é Daku agu naring Ité oné bahi-réha ata imbi.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa Deo, "Do ta pepeke ke ri Ya pa tuahhu-tuahhu ya he ne jhara lua Au. Do ta wue waje ke Au ri Ya pa dhara lua peowu-peteni ro."

Kupang: Te Yesus su kasi tau Dia pung Bapa bilang, “Beta mau kasi tau sang Beta pung sodara dong, soꞌal Bapa pung bae! Beta mau manyanyi di dong pung teng-tenga, soꞌal Bapa pung hebat!”

Abun: Yefun Yesus ki nai Yefun Allah do, "Bere Ji ki sukdu subot Nan nai Ji bi nji, Ji bi nyanggon. Bere Ji kos, Ji badek un Nan gum. Ji si yé mwa ne sino gato sum wa un Nan gum ne, bere Ji si yé mwa ne un Nan gum sino."

Meyah: Noba mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi osok gij mar insa koma bera oida, "Didif dimagot rot bebin bufoka gu dedin edkoser jera edieser. Noba Didif dimesitit rot bebin bufoka gu rusnok rifekesa gij mona ongga rua rumohoturuma ojgomu."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki Alata'ala hewa tohe'i: "Kupomobohe hanga'-nu hi ompi'–ompi'-ku. Hi poromua topetuku'-nu morona'-a mpo'une'-ko."

Yawa: Po raura nanto Amisye ai pare: “Risyo naura kakavimbe Sya arakove mansai, Risy kangkamambe Nai no anugane ama uga rai.”


NETBible: saying, “I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.”

NASB: saying, "I WILL PROCLAIM YOUR NAME TO MY BRETHREN, IN THE MIDST OF THE CONGREGATION I WILL SING YOUR PRAISE."

HCSB: saying: I will proclaim Your name to My brothers; I will sing hymns to You in the congregation.

LEB: saying, "I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will sing in praise of you."

NIV: He says, "I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises."

ESV: saying, "I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will sing your praise."

NRSV: saying, "I will proclaim your name to my brothers and sisters, in the midst of the congregation I will praise you."

REB: when he says, “I will make your fame known to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you”;

NKJV: saying: "I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will sing praise to You."

KJV: Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.

AMP: For He says, I will declare Your [the Father's] name to My brethren; in the midst of the [worshiping] congregation I will sing hymns of praise to You.

NLT: For he said to God, "I will declare the wonder of your name to my brothers and sisters. I will praise you among all your people."

GNB: He says to God, “I will tell my people what you have done; I will praise you in their meeting.”

ERV: He says, “God, I will tell my brothers and sisters about you. Before all your people I will sing your praises.”

EVD: Jesus says, “ God, I will tell my brothers {and sisters} about you. Before all your people I will sing your praises.” Psalm 22:22 13He also says, “I will trust in God.” Isaiah 8:17 And he says, “I am here. And with me are the children that God has given me.” Isaiah 8:18

BBE: Saying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church.

MSG: saying, I'll tell my good friends, my brothers and sisters, all I know about you; I'll join them in worship and praise to you.

Phillips NT: for he says: I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.

DEIBLER: The Psalmist wrote what Christ said to God about us becoming his brothers, in these words: I will proclaim to my brothers how awesome you are (OR, what you …are like/have done†) [MTY]. I will sing praise to you in the midst of the congregation!

GULLAH: Jedus say, “God, A gwine tell all me bredren bout ya. Wen ya people geda fa woshup ya, A gwine sing ya praise.”

CEV: He even said to God, "I will tell them your name and sing your praises when they come together to worship."

CEVUK: He even said to God, “I will tell them your name and sing your praises when they come together to worship.”

GWV: He says, "I will tell my people about your name. I will praise you within the congregation."


NET [draft] ITL: saying <3004>, “I will proclaim <518> your <4675> name <3686> to my <3450> brothers <80>; in <1722> the midst <3319> of <1577> the assembly <1577> I will praise <5214> you <4571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel