Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 13 >> 

TB: Tetapi nasihatilah seorang akan yang lain setiap hari, selama masih dapat dikatakan "hari ini", supaya jangan ada di antara kamu yang menjadi tegar hatinya karena tipu daya dosa.


AYT: Sebaliknya, nasihatilah satu dengan yang lain setiap hari, selama masih ada yang disebut “hari ini” supaya tidak ada di antaramu yang dikeraskan oleh tipu daya dosa.

TL: melainkan bernasehat-nasehatlah sama sendirimu tiap-tiap hari, selagi disebut orang "Hari ini"; supaya jangan seorang pun daripada kamu menjadi keras hati dengan tipu daya dosa.

MILT: Tetapi teguhkanlah dirimu setiap hari, selama masih dikatakan, "Hari ini," supaya jangan ada seorang pun dari antara kamu dikeraskan hatinya oleh tipu daya dosa.

Shellabear 2010: Tetapi hendaklah kamu saling menasihati setiap hari, selama masih dapat disebut "hari ini," supaya jangan ada seorang pun di antara kamu yang dikeraskan hatinya oleh tipu daya dosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi hendaklah kamu saling menasihati setiap hari, selama masih dapat disebut "hari ini," supaya jangan ada seorang pun di antara kamu yang dikeraskan hatinya oleh tipu daya dosa.

Shellabear 2000: Tetapi hendaklah kamu saling menasihati setiap hari, selama masih dapat disebut “hari ini,” supaya jangan ada seorang pun di antara kamu yang dikeraskan hatinya oleh tipu daya dosa.

KSZI: Nasihatilah sesama sendiri setiap hari, selagi masih disebut &lsquo;Hari ini&rsquo;, jangan sampai sesiapa di antaramu menjadi keras hatinya akibat dosa yang memperdaya.

KSKK: Hendaklah kamu saling meneguhkan, hari demi hari, selama masih disebut 'hari ini'. Janganlah seorang pun menjadi keras hati di jalan dosa yang penuh tipu.

WBTC Draft: Kamu harus saling menguatkan setiap hari. Lakukanlah itu selama masih ada 'hari ini'. Kamu harus saling membantu sehingga tidak ada di antara kamu yang keras hatinya karena dosa dan cara dosa menipu manusia.

VMD: Kamu harus saling menguatkan setiap hari. Lakukanlah itu selama masih ada ‘hari ini.’ Kamu harus saling membantu sehingga tidak ada di antara kamu yang keras hatinya karena dosa dan cara dosa menipu manusia.

AMD: Tetapi, selama masih ada yang disebut “hari ini”, baiklah kamu saling menguatkan setiap hari. Jangan ada di antara kamu yang ditipu oleh dosa sehingga mengeraskan hatinya.

TSI: Kuatkanlah satu sama lain setiap hari. Firman TUHAN tadi dimulai dengan kata “Hari ini.” Maka setiap hari, selama masih bisa disebut “hari ini,” berjaga-jagalah supaya tidak seorang pun di antara kalian mengeraskan hati karena tertipu oleh dosa-dosanya sendiri.

BIS: Jadi, supaya tidak ada seorang pun dari antaramu yang tertipu oleh dosa sehingga menentang Allah, hendaklah kalian saling menasihati setiap hari selama kita masih hidup dalam zaman yang disebut "Hari Ini" dalam Alkitab.

TMV: Oleh itu, supaya tidak seorang pun di kalangan kamu ditipu oleh dosa lalu menjadi keras kepala, setiap hari kamu mesti saling menasihati selama kita masih hidup dalam zaman yang disebut "Hari Ini" di dalam Alkitab.

BSD: Hendaklah kalian saling menasihati setiap hari selama kita masih hidup di zaman ini yang di dalam Kitab Suci disebut “Hari ini”. Dengan begitu, tidak seorang pun dari antaramu akan dijebak oleh dosa sehingga melawan Allah.

FAYH: Berbicaralah tentang hal ini seorang kepada yang lain tiap-tiap hari sementara masih ada waktu, sehingga tidak ada seorang pun di antara Saudara sekalian yang mengeraskan hati terhadap Allah karena dibutakan oleh semarak dosa.

ENDE: Baiklah kalau kamu saling meneguhkan hatimu tiap-tiap hari selama "Hari ini" masih ada, agar djangan seorangpun diantara kamu menegarkan hatinja karena penipuan dosa.

Shellabear 1912: melainkan hendaknya kamu menasihatkan seorang akan seorang, selagi disebut orang, "Hari ini"; supaya jangan barang seorang dari antaramu dikeraskan hatinya oleh tipu daya dosa;

Klinkert 1879: Melainkan berilah nasihat sa'orang akan sa'orang pada sahari-hari selagi dikatakan hari ini, soepaja djangan barang sa'orang daripada kamoe dikeraskan hatinja olih penggoda dosa.

Klinkert 1863: Melainken kasih-inget satoe sama lain pada sahari-hari selagi ada hari ini, sopaja djangan barang sa-orang dari kamoe djadi kras hatinja dari pemboedjoek dosa.

Melayu Baba: ttapi nasihatkan satu sama lain s-hari-hari, s-lagi di-sbot "ini hari:" spaya jangan pula siapa pun di antara kamu kna hati kras oleh dosa punya tipu-daya:

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu bernatsihetkan sa; awrang akan sa; awrang, salama bawleh dekatakan: "harini,"agardjangan barang di antara kamu dapat detagarkan awleh perdusta; an dawsa.

Keasberry 1853: Mulainkan brilah nasihat sa'orang akan sa'orang, pada sahari hari, salagi ada hari ini; supaya janganlah barang sa'orang deripada kamu munjadi kras hati ulih tipu dosa.

Keasberry 1866: Mŭlainkan brilah nasihat sa’orang akan sa’orang pada sahari hari slagi ada hari ini, asal janganlah barang sa’orang deripada kamu mŭnjadi kras hati ulih tipu dosa.

Leydekker Draft: Tetapi natsihhetkanlah kamu sa`awrang 'akan sa`awrang pada tijap 2 harij 'ini: sopaja djangan barang sa`awrang deri pada kamu detagarkan 'awleh pembintjana`an dawsa.

AVB: Nasihatilah sesama sendiri setiap hari, selagi masih disebut “Hari ini”, jangan sampai sesiapa di antaramu menjadi keras hatinya akibat dosa yang memperdaya.

Iban: Tang peransang pangan diri tiap hari, seagi-agi hari tu dikumbai "Sehari tu," ngambika nadai siku kita ditipu dosa lalu nyadi kieh.


TB ITL: Tetapi <235> nasihatilah <3870> seorang akan yang lain <1438> setiap <1538> hari <2250>, selama <891> masih dapat dikatakan <2564> "hari ini <4594>", supaya <2443> jangan <3361> ada <5100> di antara <1537> kamu <5216> yang menjadi tegar <4645> hatinya karena tipu daya <539> dosa <266>. [<2596> <3739>]


Jawa: Nanging padha eling-ingelingna ing sadina-dina sajrone isih bisa kaaranan “dina iki”, supaya panunggalanmu aja ana kang dadi wangkot atine, marga saka pamblithuking dosa.

Jawa 2006: Nanging padha éling-ingélingna ing sadina-dina sajroné isih bisa diarani "dina iki", supaya panunggalanmu aja ana kang dadi wangkot atiné, marga saka pamblithuking dosa.

Jawa 1994: Malah aja ana panunggalanmu sing kena ing pamblithuking dosa, banjur mangkotaké atiné. Mulané sajroné isih urip ing jaman sing ana ing Kitab Suci disebut "Dina Iki," padha tansah éling-ingélingna.

Jawa-Suriname: Aja sampèk kaya ngono para sedulur, nanging malah pada tansah ngantepké pengandelé sakpada-pada, suwéné awaké déwé ijik dililani karo Gusti Allah urip ing jaman sing nang Kitab Sutyi diarani “dina iki”. Hayuk aja sampèk katut dosa, terus ora manut marang Gusti Allah sing mesti bakal tumandang.

Sunda: Sabalikna, supaya ulah nepi ka aya anu kabengbat ku dosa nepi ka jadi jelema jahat, kudu silih tulungan unggal-unggal poe, salila hirup di jaman anu dina Kitab Suci disebut "Poe ieu".

Sunda Formal: Anggur kudu silih elingan unggal-unggal poe, satungtung anu disebut “poe ieu” aya keneh, supaya ulah nepi ka aya anu sasar kasered ku dosa, tuluy bae mengpetan hate!

Madura: Daddi, sopaja tadha’ settonga e antarana sampeyan se ekenneng tepo bi’ dusa sampe’ alaban ka Allah, sabban are sampeyan kodu saleng balai saabidda gi’ odhi’ e dhalem jaman se esebbut "Are Teya" e dhalem Alketab.

Bauzi: Lahana eho nehi ozoho bak. Alam Aha Nutabe Neàna labe lab gagoho bak lam, “Um etei nibe Ebe Eho uba vameadam im uho aimeam làhà um ahu a odohali mu meedamule,” lahame lab gagoho bak lam ba gagom vaba setem bak ehete. Labihàmu uho etei ba modem digat zoho nim ahebu fa gi meia im ot vahokei ot vahokeidume vabededale. Uba vagedamna labet modi uho faina meedam labe Ala bake odohali mom bak lam ba it ozobohudem bake labihadale.

Bali: Tungkalikanipun, nyabran rahina semeton patut saling tulungin sakantun iraga ngentap rahina kawastanin: “Dinane Jani”, antuk kakecap Cakepan Sucine, mangdane tan wenten saking pantaran semetone sane kabelog-belog antuk dosane tur dados bengkung.

Ngaju: Jadi, mangat ela sampai aton oloh je marak keton buah tipu awi dosa sampai malawan Hatalla, keleh keton manenga nasehat akan sama arep keton genep andau katahin itah belom hong jaman je inyewut "Andau toh" hong Surat Barasih.

Sasak: Jari, adẽq ndẽq araq sopoq dengan juaq lẽq antare side saq pagah lantaran tipu muslihat dose sehingge nentang Allah, side pade harus saling nasẽhatin sebilang jelo sengonẽq masih tesebut "Jelo Niki".

Bugis: Jaji, kuwammengngi nadé’ muwi séddi tau polé ri yelle’mu iya ribengnguwangngé ri dosaé angkanna naéwai Allataala, sitinajako sipangajari esso-esso ri wettu tuwota mupa ri laleng wettu iya riteppué "Essoéwé" ri laleng Kitta’é.

Makasar: Jari sollanna tena manna sitau ri tangnga-tangnganu nitipu ri dosaya sa’genna tamappilangngeria ri Allata’ala, paralluko allo-allonu sipakainga’ ilalang attallasatta ija ri anjo jammang napakkanaia Kittaka "Anne Jammanga".

Toraja: sangadinna pada sipakilala-lalakomi kiallo-kiallo su’ding nasa’bu’pi tau tu allo iate, da miden misa’ battuk penaa natumang tangnga’na kasalan.

Duri: Jaji, allo-allo kamu' la sipupangngingaran, danggi' naden tau nnuraga kalena mpugauk dosa, mimembattuk. La sipupangngingaran kamu' ke tuo unapa kamu' lan tee wattu to nasanga lan Sura' Allataala, "Ia tee too."

Gorontalo: To ayati entiye woluwo loiya dulahe entiye. Ngohilayao tawu donggo hepo'otanggula dulahe entiye, timongoli ponanasehatiya mao tou ngohuyi-ngohuyi, alihu diyaluwo to wolota limongoli ta oakaliya lo dusa wawu hilaliyo mowali odelo toheto botu.

Gorontalo 2006: Oditolio, alihu diaaluo penu boli ngotaa mao̒ to wolotamu u oimbulowa lodusa, tilinggula motehengi to Allahu Taa̒ala, mamusi timongoli monanaa-sehatia timii̒du dulahu ngotilonggadu ito donggo tumutumulo todelomo jamani u ilunte "Dulahe Botie" todelomo Kitabi.

Balantak: Kuu tio poo'ururanii sanda' ilio tempo men dauga' ngaannon “Ilio kani'i” dako' isian men baetokonna dosa pataka bingilan a noana.

Bambam: Sapo' la allo-allo hakoa' ia sipakilala mesa sola mesa, sumala deempi wattu umba susi indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Inde allo temo.” Iam too anna kuuaammokoa' aka kuua indana deennia' solamu nababa bulim dosa lambi' kahha' ulu.

Kaili Da'a: Tapi eo-eo komi kana mosipakaroso rara samba'a bo samba'a tempo danaria loga to niuli "eo e'i" riara tesa Buku Nagasa. Ne'e sampe komi majadi mako'o rara sabana nibagiu nu silaka.

Mongondow: Manangka intua baí diaí tobatuímai ing kon sigad monimu kotombodokan in aid inta mora'at bo moḷawangdon ko'i Allah, daí umurandon positonggina'an im mo'ikow pomuḷoi in singgai wakutu in tumpaḷapa nobiag kom masa inta singoian kom Buk Mosuci "Singgai in Na'a".

Aralle: Selama ahake' tempo pahallukoa' sipakaleha lolo solamu allo-allo, anna malai dakoa' nabulitu' dosa lambi' meinaha kahha'koa' dai' di Puang Alataala.

Napu: Agina mombepakaroho mpolalukau alo-alona, datikau ara au napakanawo dosa duuna matua lalumi. Mombepakaroho mpolalukau tangami mani tuwo i tempo au rahanga "alo ide," lempona, i tempomi mani ara katepakami.

Sangir: Kụ tadeạu tawẹu sarang sěngkatau wọu tal᷊oarang kamene kaakal᷊eng u rosa kụ lumawang Duata, ute karimạko i kamene měmpẹ̌sẹ̌sasasa l᷊awọ i kamene apang kal᷊aěllo e karěngụeweng i kitẹ deng biahẹ̌ su tempo isẹ̌sẹ̌ba "Ěllo Ini" su ral᷊ungu Winohẹ Susi.

Taa: Wali si’isi’i, tempo tiroowa re’e tempo to nawaika i mPue Allah, to tao-tao komi ponto eo masipakaroso raya ngkomi see tare komi to mawali mako’o wo’o apa natipu nu dosa.

Rote: Da'di fo ela sala-singo ka boso ke'dindiu na hataholi esa boen nai emi dalek, nalosa ana la'ban Manetualain, ela leo bee na emi esa nanoli-nafa'da esa tunga faik, beidai ita bei taso'da nai lelek, fo nananafa'dak nae, "Faik Ia", nai Susula Malalaok dale.

Galela: Duma ngini manena, nia orasi ma deka kanaga de maenasi, so ngini o wange isigeto-geto bilasu ka nimatekesiduduga moi de moika. Upa sidago o dorou inikulaika so ngini nia sininga idadi qatogoi.

Yali, Angguruk: "Yoho," uk teg sambil welahe peruk lahep halug likiya hupmu hit-hit komo-komo atuk lamuhup. Siyahonen enele si uruk lit hinindi sohuwap henebuk nowen.

Tabaru: La nginioka naga ka moi ma 'uwa 'o sowono nisihaga sigado nimalawani ma Jo'oungu ma Dutuka, ngini salingou nimakadongose moi de moi 'o wange 'isinoimi ma 'orasi ngone kapo'ahuosi 'o 'orasi ma dodaka gee yosironga "Ne'ena ma Wange" moteke 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku.

Karo: Tapi gelah ula sekalak pe i bas kam itipu dosa seh maka mersik ukurna, siajar-ajarenlah kam tep-tep wari, kidekah kata "wari enda" bagi si tersurat i bas Pustaka Si Badia lit denga man banta.

Simalungun: Tapi marsipagolpaan ma nasiam ganup ari, sadokah hata ʻSadari onʼ marlaku ope, ase ulang adong humbani nasiam, na gabe mapir uhurni halani dousa na paoto-otohon in.

Toba: Alai masiapoan ma hamu ganup ari, saleleng tardok dope sadari on, unang tung gabe pir roha ni manang ise sian hamu, hinorhon ni dosa na paotootohon!

Dairi: Jadi mersipessèngèt-sèngèten mo kènè gennep ari, asa ulang lot barang isè bai ndènè nai ioto-otoi dosa i gabè ialo Dèbata, sinderrang terdokken nggelluh dèng kita; "Sidari èn" bagè pendokken Bibèl i.

Minangkabau: Jadi, supayo jan ado surang pun juwo di antaro angku-angku, nan takicuah dek doso, sainggo malawan Allah, andaklah angku-angku samo-samo manasiyaik-i satiyok ari, salamo kito layi iduik juwo lai, dalam jaman nan dinamokan "Ari Iko" di dalam Alkitab.

Nias: Tobali, ena'õ lõ hadõi samõsa gõi moroi ba gotaluami nilimo horõ irege mamadaõ ia khõ Lowalangi, ena'õ faoma mi'amenesi nawõmi ero ma'õkhõ sagõtõ ya'ita nasa auri ba ginõtõ nifotõi "Ma'õkhõ andre" bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ.

Mentawai: Oto bulé tá rabara ka talagamui siorak patajuat jo, pat sagganginangan Taikamanua, buítá pangantru kam katubu senen gogoi ka burut puririmanuanta ka tetre oniakenen, "Gogoi Néné" ka Buko Sipunenan.

Lampung: Jadi, in mak ngedok sai jelma pun jak hantaramu sai ketipu, ulih dusa sehingga nantang Allah, hagani keti saling ngeni petuah unggal rani selama ram masih hurik delom zaman sai disebut "Rani Inji" delom Alkitab.

Aceh: Ngon lagée nyan, mangat bék na meusidroe pi lamkawan gata nyang keunong tipée lé desya akhé jih jilawan Allah, bah kheueh gata saléng na tabri naseuhat tieb-tieb uroe simantong tanyoe na udeb lam jamén nyang teupeugah "Uroe Nyoe" lam Alkitab.

Mamasa: Sapo la sipakilala-lalakoa' allo-allona, indana dengammo illalan alla'-alla'mua' pusa natumang kamoraian umpogau' kasalaan lambisan umpemboko'i Puang Allata'alla, bayuanna dengampa attu battu dikua “Allo temo.”

Berik: Nunu Uwa Sanbagiri aa Jes bilirim Taterisi Jemnaiserem jebe, nunu jeiserem jeba nunu namwer aas jepserem nei nejeba gwenaram, jesam. Jega jem temawer, nunu jeber-jeber nei ga nennen waakenfer nesa kanausosiwena. Jam isa eyebili jeiserem, jega samfer angtane daamfenna im nenennabe etam-etama kapkaiserem jam towaiwulyon jam eyebife. Afa aamei gam jam is eyebilirim, gam jega aamei kapkaiserem jes igam eyebili, ane ini imna is mes gam kekeleswebana.

Manggarai: Maik toing cama taus kali lété leso, lari ngancéng kin te curup “leso ho'o” kudut néka manga oné bahi-réha méu ata ku’ak soho nggopét de ndékok.

Sabu: Hakku mita do dho era ie ta heddau he ngati telora mu do jadhi ta luu ri lubhu harro nga menyilu, jhe pelawa-petaddhu nga Deo, do jhamma ke mu ta pera'a lii-takka langu heddau penaja nga heddau, ti helodho la helodho nga hee ko di do muri mada pa awe do pale ta "Lodho do Nadhe ke" pa dhara Buku Liadara-Likewahhu Deo.

Kupang: Lebe bae, tiap hari bosong bekin kuat satu deng satu pung hati. Jang batunggu lai! Tagal bosong gampang kaná tipu ko bekin sala, sampe bosong ju jadi kapala batu, deng sonde toe sang Tuhan Allah.

Abun: Wo men duno yu su sukdu gato ndo kamdik-kamdik petok sor, sawe suk yo gato ibit tik men mit ete ben kidar men bariket Yefun Allah o re. Sane men duno yu tepsu bi kam-i gato Yefun Allah syo nai men wa men kem mo bur ré sane sor kam dik yo gwet mo nde.

Meyah: Tina jeska mona efekesa enahuma ros, jefeda iwa imeisisima joug moguma ojgomuja. Iwa ita mar erek koma jeskaseda iwa inocuwei mar gu isinsa oisouska yeyin mar ongga oska ongga orotunggom idou efesi erek eskes rot Allah oga guru.

Uma: Agina momerohoi ngkanono-koi butu–butu eo-na, bona neo' mpai' ria-koi to nabagiu jeko' duu'-na motu'a-mi nono-ni. Momerohoi ngkanono-koi bula-ni tuwu'-pidi hi tempo to rahanga' "eo toe lau,"--batua-na, bula-na ria-pidi loga-ni.

Yawa: Yara syare wapo wasanyao vambinibe indamu wapa anave Amisye ai ntindimu, indamu vemo weapamo inta nya ayao kakai mo naponae ti nanuga matu inya. Weti wapo wasanyao vambinibe masyote yanteter tutir arono masyote ta ntami so, weye ama varore indati mare nsopi kobe.


NETBible: But exhort one another each day, as long as it is called “Today,” that none of you may become hardened by sin’s deception.

NASB: But encourage one another day after day, as long as it is still called "Today," so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.

HCSB: But encourage each other daily, while it is still called today , so that none of you is hardened by sin's deception.

LEB: But encourage one another _day by day_ , as long as it is called "today," so that _none of you become hardened_ by the deception of sin.

NIV: But encourage one another daily, as long as it is called Today, so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.

ESV: But exhort one another every day, as long as it is called "today," that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.

NRSV: But exhort one another every day, as long as it is called "today," so that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.

REB: Rather, day by day, as long as that word “today” sounds in your ears, encourage one another, so that no one of you is made stubborn by the wiles of sin.

NKJV: but exhort one another daily, while it is called "Today," lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

KJV: But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

AMP: But instead warn (admonish, urge, and encourage) one another every day, as long as it is called Today, that none of you may be hardened [into settled rebellion] by the deceitfulness of sin [by the fraudulence, the stratagem, the trickery which the delusive glamor of his sin may play on him].

NLT: You must warn each other every day, as long as it is called "today," so that none of you will be deceived by sin and hardened against God.

GNB: Instead, in order that none of you be deceived by sin and become stubborn, you must help one another every day, as long as the word “Today” in the scripture applies to us.

ERV: But encourage each other every day, while you still have something called “today.” Help each other so that none of you will be fooled by sin and become too hard to change.

EVD: But encourage each other every day. Do this while it is “today.” Help each other so that none of you will become hardened because of sin and the way sin fools people.

BBE: But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin:

MSG: For as long as it's still God's Today, keep each other on your toes so sin doesn't slow down your reflexes.

Phillips NT: Encourage each other every day, while it is still called "today", and beware that none of you becomes deaf and blind to God through the delusive glamour of sin.

DEIBLER: Instead, each of you must encourage each other every day, while you still have the opportunity [IDM], in order that no one of you may stubbornly reject God byletting others deceive you (OR, as you deceive yourselves), with the result that you(sg) sin [PRS].

GULLAH: Bot oona mus courage one noda ebryday, long as dat “Taday” een God Book still dey fa we. Mus courage one noda all de time so dat sin ain gwine ceebe none ob oona an mek um hab sinful haad haat.

CEV: You must encourage one another each day. And you must keep on while there is still a time that can be called "today." If you don't, then sin may fool some of you and make you stubborn.

CEVUK: You must encourage one another each day. And you must keep on while there is still a time that can be called “today”. If you don't, then sin may fool some of you and make you stubborn.

GWV: Encourage each other every day while you have the opportunity. If you do this, none of you will be deceived by sin and become stubborn.


NET [draft] ITL: But <235> exhort <3870> one another <1438> each <1538> day <2250>, as long as <891> it is called <2564> “Today <4594>,” that <2443> none <3361> of <1537> you <5216> may become hardened <4645> by sin’s <266> deception <539>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel