Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 8 : 1 >> 

TB: Inti segala yang kita bicarakan itu ialah: kita mempunyai Imam Besar yang demikian, yang duduk di sebelah kanan takhta Yang Mahabesar di sorga,


AYT: Inilah pokok utama pembicaraan kita: kita mempunyai Imam Besar yang duduk di sebelah kanan takhta Yang Mahatinggi di surga.

TL: Adapun di dalam segala perkara yang kami katakan demikian itu, inilah yang terutama: Bahwa kita ada seorang Imam Besar yang demikian itu, yang duduk di sebelah kanan arasy Yang Mahabesar di surga,

MILT: Dan, kesimpulan atas hal-hal yang telah dibicarakan itu ialah, kita mempunyai seorang Imam Besar yang sedemikian itu, yang duduk di sebelah kanan takhta Yang Mahaagung di surga,

Shellabear 2010: Hal paling utama dari semua yang kami katakan itu ialah bahwa kita mempunyai seorang Imam Besar yang demikian, yang duduk di sebelah kanan arasy Yang Mahabesar di surga,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal paling utama dari semua yang kami katakan itu ialah bahwa kita mempunyai seorang Imam Besar yang demikian, yang duduk di sebelah kanan arasy Yang Mahabesar di surga,

Shellabear 2000: Hal paling utama dari semua perkara yang kami katakan itu ialah bahwa kita mempunyai seorang Imam Besar yang demikian, yang duduk di sebelah kanan arasy Yang Mahabesar di surga,

KSZI: Pokok segala yang kami katakan: Kita mempunyai Imam Besar yang duduk di sebelah kanan takhta Allah Yang Maha Mulia di syurga.

KSKK: Pokok utama pembicaraan kita yaitu bahwa kita mempunyai seorang Imam Agung. Ia duduk di sisi kanan Allah yang agung di surga,

WBTC Draft: Inilah inti dari perkataan kami: Kita mempunyai Imam Besar yang telah kami beritakan kepadamu. Imam Besar itu sekarang duduk di tempat paling terhormat di surga.

VMD: Inilah inti dari perkataan kami: Kita mempunyai Imam Besar yang telah kami beritakan kepadamu. Imam Besar itu sekarang duduk di tempat paling terhormat di surga.

AMD: Inilah hal utama yang telah kami katakan. Kita mempunyai Imam Besar yang duduk di sebelah kanan takhta Allah yang Mahabesar di surga.

TSI: Inti dari semua yang saya tuliskan di atas adalah bahwa Imam Agung kita itu duduk di tempat yang paling terhormat, di samping takhta Allah Yang Mahatinggi di surga.

BIS: Pokok dari seluruh pembicaraan ini ialah: Kita mempunyai Imam Agung yang seperti itu, yang duduk memerintah bersama Allah Mahabesar di surga.

TMV: Inilah perkara penting daripada apa yang kami katakan: Kita mempunyai Imam Agung seperti itu; Dia duduk di sebelah kanan takhta Allah Yang Maha Besar di syurga.

BSD: Pokok dari semua yang kita bicarakan ini ialah: Kita mempunyai Imam Agung seperti itu. Ia memerintah bersama Allah Mahabesar di surga.

FAYH: APA yang saya maksudkan ialah ini: Kristus, yang keimaman-Nya baru saja kita bicarakan, adalah Imam Besar kita. Ia berada di surga di tempat yang paling mulia di sebelah kanan Allah sendiri.

ENDE: Inti segala pembitjaraan kita, ialah: Kita mempunjai Imam-agung jang demikian mulia sehingga Ia duduk disebelah kanan Tachta Jang Mahaberdaulat disurga,

Shellabear 1912: Adapun dalam perkara-perkara yang kami mengatakan itu demikian inilah yang terutama: Bahwa ada pada kita seorang kepala imam yang demikian itu, yang duduk di sebelah kanan tahta kebesaran di surga,

Klinkert 1879: Maka inilah djoemlah segala perkara jang kami seboetkan: Bahwa adalah pada kita sa'orang imam-besar jang demikian dan jang bersemajam pada kanan arasj jang maha moelia dalam sorga:

Klinkert 1863: Maka djoemlahnja segala perkara jang terseboet itoe bagini: {Ibr 3:1; 4:14; 6:20; 9:11} Bahoea adalah sama kita-orang satoe Imam-besar, {Ibr 12:2; Efe 1:20; Kol 3:1} jang doedoek dikanan krosi-karadjaan jang maha moelia dalem sorga.

Melayu Baba: Dalam itu perkara smoa yang kita sudah bilang, ini-lah yang nombor satu: kita ada ini macham punya kpala-imam, yang sudah dudok di sblah kanan takhta Kbsaran di shorga,

Ambon Draft: Adapawn hal besar, akan jang mana kami katakan di sini, itu ada: Pada kami ada sa; awrang Imam besar jang demikijen, jang berdudik sa-belah kanan deri pada tachta Jang maha mulija, di dalam sawrga,

Keasberry 1853: ADAPUN akan hal sagala purkara yang tulah tursubut itu maka inilah jumlahnya: Bahwa adalah kapada kita sa'orang imam busar, yang tulah didudukkan pada kanan singgasana duli dalam shorga;

Keasberry 1866: ADAPUN akan hal sagala pŭrkara yang tŭlah kami sŭbutkan itu, maka inilah jŭmŭlahnya: Bahwa adalah kapada kita sa’orang imam bŭsar, yang tŭlah didudokkan pada kanan singgahsana duli dalam shorga.

Leydekker Draft: 'Adapawn djumlat 'akan segala perkara jang dekatakan 'itu 'inilah, bahuwa kamij sudah ber`awleh sa`awrang 'Imam besar jang sabagini, jang sudah dudokh pada kanan xarsj djalalet didalam sawrga.

AVB: Pokok segala yang kami katakan: Kita mempunyai Imam Besar yang duduk di sebelah kanan takhta Allah Yang Maha Mulia di syurga.

Iban: Batang penemu ti disebut kami nya baka tu: kitai bisi Imam Besai ti baka nya, ke duduk muak ari kanan kerusi diraja Allah Taala ti Pemadu Tinggi di serega.


TB ITL: Inti <2774> segala yang kita bicarakan <3004> itu ialah: kita mempunyai <2192> Imam Besar <749> yang <3739> <0> demikian <5108>, yang <0> <3739> duduk <2523> di <1722> sebelah kanan <1188> takhta <2362> Yang Mahabesar <3172> di <1722> sorga <3772>, [<1161> <1909>]


Jawa: Wose apa kang kita rembug iku mangkene: kita padha duwe Imam Agung kang kaya mangkono, kang lenggah ing satengene dhampare kang Mahaagung ing swarga,

Jawa 2006: Wosé kabèh kang kita rembug iku mangkéné: kita padha duwé Imam Agung kang kaya mangkono, kang lenggah ing satengening dhamparé kang Mahaagung ing swarga,

Jawa 1994: Wosé kabèh sing kita rembug iki mengkéné: Kita padha duwé Imam Agung, kang ngasta pangwasa gedhé ing swarga, ngasta Pepréntahané Allah, Kang Mahaagung.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sakjané kabèh sing dirembuk karo awaké déwé iki ngomongké apa ta? Ora liya ya namung iki: awaké déwé iki nduwé Imam Gedé sing uga nyekel pangwasa nang sebelahé Gusti Allah sing kwasa déwé nang swarga.

Sunda: Poko anu dicaritakeun bieu nya eta: Urang boga Imam Agung, anu linggih di tengeneun tahta Raja Nu Maha Luhur di sawarga.

Sunda Formal: Eusi ieu pedaran, nya eta: Urang boga Imam Agung, anu lenggah tengeneun singgasana Nu Maha Agung di sawarga.

Madura: Poko’na sadaja se ekacaca sampeyan sareng kaula paneka enggi paneka: Sampeyan sareng kaula gadhuwan Imam Agung se kadi ka’issa’, se marenta asareng Allah Se Mahaagung e sowarga.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei lab vameadaha im lam bisi tombu bak uba ab vameadalo modemam tame. Neha: Eho etei lab vameadaha im lam ba iba vuusu abehamdi meedam Tohedatebo vabalem vabak. Abo ehe bak! Tohedatebo ibida asum ahoba iuba tom ilu Ala Bisi Feàda labe Am ahi totbaho laba nusu tau feà Dateli na ahebu ab vuusdamam bak.

Bali: Sane makadados unteng paindikane sane baosang iraga, kadi asapuniki: Iraga madue Pandita Agung, sane malingga ring genah sane mawisesa ring tengen singasanan Ida Sang Nata Sane Maha Suci ring suarga.

Ngaju: Upon kare taloh je inyarita toh iete: Ain itah aton Imam Hai je sama kilau te, je mondok marentah hinje Hatalla je Pangkahai hong sorga.

Sasak: Saq jari inti selapuqne niki bahwe: Ite bedowẽ Imam Agung saq maraq nike, saq melinggih lẽq sedi kanan Saq Maheagung lẽq sorge.

Bugis: Poko’na sininna abbicarangngéwé iyanaritu: Mappunnaiki Imang Lompo iya pada-padaéro, iya tudangngé mapparénta silaong Allataala Pobbattowaé ri sururugaé.

Makasar: Poko’na anne sikamma nibicaraya iamintu: Nia’ Imang Malompota sangkammaya anjo; niaka ammempo ammarenta siagang Allata’ala Kaminang Lompoa ri suruga.

Toraja: Lan mintu’na apa kipokada susito iamo ma’iringanna te, to kumua: Den misa’ Tominaa Kapuata tu susinnato, tu unno’ko’ dio sa’de kanan isunganNa Topatodoranna dao suruga.

Duri: Ia to garonto'na sininna tee kupau: Iamo to Imang Lompota' cumadokko jao suruga jio sa'de kanan-Na Puang Allataala to kaminang makuasa, anna mangparenta sola.

Gorontalo: Pohongi lo unga'amila u hebisalanto, deuwitoyito ito o Imamu da'a ngota odito ta hulo-huloa to olowala lo Allahuta'ala ta laba-labatutu uda'a to arasi to soroga.

Gorontalo 2006: Bungo lou̒ ngoa̒amilalo bisalanto botie yito: Ito o Iimamu Daa̒ tadebo odelo uito, tahulo-huloa̒ hemomalenta pee̒-pee̒enta wolo Allahu Taa̒ala Laba-labaalo udaa̒ tosologa.

Balantak: Tukona giigii' tundunan men nitundunkon kani'i mase muntundunkon se' i kita isian Imam Moola' men koiya'a, men umoruang paraas uananna Alaata'ala Men Kuasaan Tuu' men isian na surugaa.

Bambam: Dadi illaam inde tula'ku susi inde pungngu' tannunna: Deemmia' Sando Too'ta tadongkom dio tandai kananna Puang Allataala To Handam Matande yabo suhuga.

Kaili Da'a: Patuju to napokona riara tesaku etu iwe'i: Naria mamimo Balengga Topanggeni Agama ewa etu ri ja'ita. I'a nekatoko ri peto'o to nibila ri panggana nu Alatala to Neliu Nggakuasa ri suruga.

Mongondow: Na'abií im pangkoi totok onu in ino'uman naton: Oyuíondon Imang Moḷoben naton naí tatua inta ilimituí nomarentah noyotakin i Allah inta totok Momulia kon soroga.

Aralle: Dianto indee pungngu' tannunna karangku: Aha kita'a' mesa Handang Pongkahana Imang ang inang noa ang mohko'mi di tando kuananna Puang Alataala To Matande yaho di suruka.

Napu: Idemi patoana paturongki: ara mpuu Tadulako Menombata Mahile au mohuda tanda i koanana pohudaana Pue Ala i suruga.

Sangir: Banggilu patikụ pal᷊ahumbisara ini ute: I kitẹ kai mạnaghuang Imang i kitẹ Mawantugẹ̌ e kerene, kụ mạiang su koanengu Mawu Kasěllahenge su sorga kụ sěngkapẹ̌parenta ringang'E.

Taa: Wali ewa si’i batuanginya gombo to kita manganto’o etu, kita re’e kojo to pampue to bae anggaNya to ewa wetu, to room matunda ri awe nggadera i Makuasa ndate saruga ri sambali tondo ngkana.

Rote: Basa hala kokolak ia la lala'e na, huu na nde ia: Ita tanuu Imam Matua Ina fo leondia ka nangatuuk paleta sama-sama no Manetualain, fo Mana Koasa matua ina nai nusa so'da ka.

Galela: To ngohi ai demo ma ngale gena komanena: Igogou ma ngale ngone gena kanaga de nanga Imam Wilalamo masirete, Una magena kadaku o sorogaka womatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka la Awi horomati wamake.

Yali, Angguruk: Alem suwon palimu werehon niren tuma uruk laheyon tu: Nit Nonowe imam suwon werehon ino poholma mondabi palimu werehon ino Inggik pikit fil heriyeg lit wereg.

Tabaru: Pabi-bicara 'iodumu ge'ena ma titi ge'ena la: To ngone nanga 'Imam ma Amoko gu'una, 'una ge'ena wopareta de ma Jo'oungu ma Dutu gee wi pareta ma batingi koi'iwa, daku 'o sorogaaka.

Karo: Palasna percakapenta enda e me: Lit sekalak Imam Simbelinta si bage, si kundul arah kemuhen kursi Raja Sibadia i Surga.

Simalungun: Ia siporlunan bani na dob hinatahon ai, ai ma: Adong do banta Sintua ni Malim, na dob laho hundul hu siamun ni paratas ni Hamuliaon in i nagori atas,

Toba: (I.) Asa on do na rumingkot di hata on: Adong do di hita sintua ni malim, na hundul di siamun ni habangsa Hatongamon na di banua ginjang i,

Dairi: Jadi èn mo pangkalna ipas rana èn: Lot ngo banta Imam Huntuun sibagidi; kundul i kamuhun Dèbata simeheji idi i sorga.

Minangkabau: Pokok dari sagalo pambicaroan ko iyolah: Kito mampunyoi Imam Basa nan bakcando itu, nan duduak mamarentah samo-samo jo Allah Nan Mahabasa di sarugo.

Nias: Tuho moroi ba gamatunõw̃a andre fefu, ya'ia: wa no so khõda Gere Sebua si mane da'õ, si no dumadao ba gambõlõ dadaoma wa'asalaw̃a Lowalangi Fondrege Zebua ba zorugo.

Mentawai: Oto pubakkanan sangamberinia tiboiet sené, iaté: Ai ka sita Imam Sabeu kelé néné, sipuririmata sambat Taikamanua Sipulubeunan ka manua.

Lampung: Pokok sunyin jak kicikan inji iado: Ram ngedok Imam Agung sai injuk seno, sai mejong memerintah jejama Allah Mahabesar di surga.

Aceh: Ulée haba nibak mandum tutoe nyoe na kheueh: Tanyoe na Imeum Agong nyang lagée nyan, nyang geuduek geumat peurintah meusajan ngon Po teu Allah nyang Maharayeuk lam syeuruga.

Mamasa: Dadi pungngu' tannunna kada ditula' temo iamo: Dengammi Pongkena Imam taampui ma'loko dio tandai kananna Puang Allata'alla To Randan Matande yao suruga.

Berik: Taterisi aaiserem aas ajesa taawolbaabilirim namwer igi jemna ga enggam: Nemna Imam Sanbagirsususerem Jeiba waakenam, ane Iman jeiserem Jeiba Yesusam. Jei Uwa Sanbagirem taasfolawer nwini taman waaken-giribe.

Manggarai: Icid sanggéd taung situt tombo dité weli ga: Ité manga Imam Mésé ata nenggituy, ata lonto oné racap wanang seriga de Mori Keraéng ata Mésé Tu’ung éta Surga.

Sabu: Ne kepue ngati hari-hari lipedai do na hedhe, nadhe ke: Di do nga Mone tunu-menahu Mone-ae do mina harre ke, do mejaddhi ta pereda hela'u nga Deo do Mone Rihi Wiki Mone-ae ne, pa era do mmau do megala ne.

Kupang: Jadi beta pung omong yang pantíng bagini: sakarang kotong su ada kapala agama paling tinggi yang lebe hebat dari yang dolu-dolu dong. Dia tu, andia Yesus. Dia dudu pegang parenta di sorga, di Tuhan Allah yang Paling Tinggi pung sablá kanan.

Abun: Sukdu subot men bi Yekwesu gato men ki ne, i-ke mó, sare do, men bi Yekwesu gato gum kok wai ne mó re. An kem tak Yefun Allah de syim ge mo gu, An si Yefun Allah gato sye wai mo gu ne jom suk mwa neya sino re.

Meyah: Mar insa koma nomnaga ongga didif dunggu gij surat kef bera efen mar ofoka egens. Koma bera oida, Yesus Kristus eja erek mifmin imam egens ongga ofoka aksa fob. Noba Ofa enja eker gu mebaga fogora ofoka ereij keingg mar nomnaga morototuma jera efen meka Allah fob.

Uma: Toi-mi poko lolita-ku: ria-taka-tana Imam Bohe-ta to hewa toe. Mohura-i hi mali ngka'ana Pohuraa Alata'ala hi suruga.

Yawa: Mbe mobe ti syayao dai jakato mi som: Wama Syeno Titi tuna no Amisyo Titi anem ngkove rai no munijo ntiti indamu be akarive atavon.


NETBible: Now the main point of what we are saying is this: We have such a high priest, one who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

NASB: Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has taken His seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

HCSB: Now the main point of what is being said is this: we have this kind of high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

LEB: Now [this is] the main point in what has been said: we have a high priest such as this, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

NIV: The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

ESV: Now the point in what we are saying is this: we have such a high priest, one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

NRSV: Now the main point in what we are saying is this: we have such a high priest, one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

REB: MY main point is: this is the kind of high priest we have, and he has taken his seat at the right hand of the throne of Majesty in heaven,

NKJV: Now this is the main point of the things we are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

KJV: Now of the things which we have spoken [this is] the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

AMP: NOW THE main point of what we have to say is this: We have such a High Priest, One Who is seated at the right hand of the majestic [God] in heaven,

NLT: Here is the main point: Our High Priest sat down in the place of highest honor in heaven, at God’s right hand.

GNB: The whole point of what we are saying is that we have such a High Priest, who sits at the right of the throne of the Divine Majesty in heaven.

ERV: Here is the point of what we are saying: We have a high priest like that, who sits on the right side of God’s throne in heaven.

EVD: Here is the point of what we are saying: We have a high priest like we have been telling you about. That high priest now sits on the right side of God’s throne in heaven.

BBE: Now of the things we are saying this is the chief point: We have such a high priest, who has taken his place at the right hand of God’s high seat of glory in heaven,

MSG: In essence, we have just such a high priest: authoritative right alongside God,

Phillips NT: Now to sum upwe have an ideal High Priest such as has been described above. He has taken his seat at the right hand of the throne of Heavenly majesty.

DEIBLER: The main point of all that I have written is that we have a high priest like that. He has sat down to rule [MTY] with God [EUP] at the place of greatest honor in heaven.

GULLAH: Now de ting wa we da tell oona mo den all, dat we got susha head man ob de priest dem, jes like we beena taak bout. E Jedus, de one wa seddown at de right han side ob God trone een heaben.

CEV: What I mean is that we have a high priest who sits at the right side of God's great throne in heaven.

CEVUK: What I mean is that we have a high priest who sits at the right side of God's great throne in heaven.

GWV: The main point we want to make is this: We do have this kind of chief priest. This chief priest has received the highest position, the throne of majesty in heaven.


NET [draft] ITL: Now the main point <2774> of <1909> what we are saying <3004> is this: We have <2192> such <5108> a high priest <749>, one who <3739> sat down <2523> at <1722> the right hand <1188> of the throne <2362> of the Majesty <3172> in <1722> heaven <3772>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 8 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel