Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 23 : 21 >> 

TB: Pada hari itu juga kamu harus mengumumkan hari raya dan kamu harus mengadakan pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya di segala tempat kediamanmu turun-temurun.


AYT: Pada hari itu juga, kamu harus membuat satu pernyataan bahwa akan ada pertemuan kudus. Jangan melakukan pekerjaan berat pada hari itu. Ini akan menjadi peraturan yang berlaku selamanya, dari generasi ke generasi, di mana pun kamu tinggal.

TL: Maka pada hari itu juga hendaklah kamu berseru-seru bahwa adalah perhimpunan yang suci bagimu; barang suatu pekerjaanpun jangan kamu perbuat; ia itulah satu hukum yang kekal bagimu turun-temurun dalam segala tempat kedudukanmu.

MILT: Dan pada hari yang sama kamu harus memaklumkan pertemuan kudus, itu harus menjadi milikmu. Kamu tidak boleh melakukan pekerjaan berat apa pun. Itulah suatu ketetapan untuk selamanya di seluruh tempat tinggalmu bagi generasi-generasimu.

Shellabear 2010: Pada hari itu juga kamu harus memaklumkan dan mengadakan ibadah berjemaah. Jangan kerjakan pekerjaanmu sesehari. Itu adalah suatu ketetapan yang berlaku untuk seterusnya di seluruh tempat tinggalmu turun-temurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu juga kamu harus memaklumkan dan mengadakan ibadah berjemaah. Jangan kerjakan pekerjaanmu sesehari. Itu adalah suatu ketetapan yang berlaku untuk seterusnya di seluruh tempat tinggalmu turun-temurun.

KSKK: Pada hari ini juga kamu harus mengadakan pertemuan kudus; ini menjadi pertemuan kudus bagimu; kamu tidak boleh melakukan pekerjaan seorang pekerja. Hukum ini berlaku selama-lamanya bagi keturunanmu di mana pun kamu tinggal.

VMD: Pada hari yang sama, kamu mengadakan pertemuan kudus. Jangan lakukan sesuatu pekerjaan. Hukum itu tetap berlaku selamanya di semua keluargamu.

BIS: Pada hari itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. Peraturan itu harus ditaati oleh keturunanmu untuk selama-lamanya, di mana saja mereka tinggal.

TMV: Pada hari itu jangan lakukan pekerjaan harian, tetapi berkumpullah untuk beribadat. Keturunan kamu mesti patuh kepada peraturan ini selama-lamanya, di mana sahaja mereka tinggal.

FAYH: Hari itu merupakan hari pertemuan yang kudus bagi umat TUHAN. Janganlah kamu melakukan pekerjaan apa pun pada hari itu. Peraturan ini harus ditaati turun-temurun.

ENDE: Pada hari itu djuga hendaklah kamu mempermaklumkan hari besar jang kudus; pekerdjaan hari kerdja mana sadja djangan kamu lakukan. Ketetapan abadilah itu turun-temurun disegala tempat tinggalmu.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu juga hendaklah kamu menyerukan hal itu maka akan jadi bagimu suatu perhimpunan yang kudus janganlah kamu perbuat barang sesuatu pekerjaan maka inilah suatu hukum yang kekal dalam segala tempat kedudukkanmu turun-temurun.

Leydekker Draft: Maka betul pada harij 'itu djuga hendakh kamu bersarukan, bahuwa panggilan khudus 'akan 'ada pada kamu; barang kardja perdjaka`an djangan kamu berbowat: 'itulah 'ondang-ondang salama-lamanja dalam segala kadudokan kamu, 'akan bangsa-bangsa kamu.

AVB: Pada hari itu juga hendaklah kamu menguar-uarkan dan mengadakan perhimpunan jemaah yang suci. Jangan lakukan sebarang pekerjaan biasa. Itu ialah ketetapan yang berkuat kuasa secara berkekalan untuk kamu turun-temurun di mana-mana pun tempat tinggalmu.


TB ITL: Pada hari <03117> itu <02088> juga <06106> kamu harus mengumumkan <07121> hari raya dan kamu harus mengadakan <01961> pertemuan <04744> kudus <06944>, janganlah <03808> kamu melakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399> berat <05656>; itulah suatu ketetapan <02708> untuk selama-lamanya <05769> di segala <03605> tempat kediamanmu <04186> turun-temurun <01755>.


Jawa: Ing dina iku uga sira ngumumna yen iku dina gedhe lan nganakna kumpulan suci, sira aja padha nglakoni pagawean kang abot; iku pranatan kanggo ing salawase ana ing sakehe papan panggonanira turun-tumurun.

Jawa 1994: Ing dina mau kowé padha ora kena nyambut-gawé, kudu padha nglumpuk ngibadah. Anak-turunmu sing padha manggon ing endi waé kudu padha netepi prenatan iki selawas-lawasé.

Sunda: Dina poe eta maraneh teu meunang digawe, kudu kumpul ngabakti. Pikukuh ieu kudu digumatikeun ku maraneh turun-tumurun sapapanjangna di mana bae.

Madura: E are jareya ba’na kodu mabadha kompolan kaangguy mabadha kabakteyan ban ta’ olle alako berra’. Atoran reya kodu etoro’ bi’ na’ potona ba’na salanjangnga, e dhimma’a bai se ekennengnge.

Bali: Di dinane ento kita tusing pesan dadi ngarap gegaen kitane, nanging kita patut mapunduh buat ngaturang bakti. Katurunan kitane patut ngamanggehang pidabdabe ento di masa ane lakar teka sakayang-kayang, dijaja ia magumana.

Bugis: Ri essoéro harusu’ko pakangka addeppu-deppungeng untu’ massompa sibawa dé’ nawedding pogau’ pallaung matane. Iyaro peraturangngé harusu’i naturusi sininna wija-wijammu untu’ mannennungeng, kégi-kégi mennang monro.

Makasar: Ri anjo alloa musti asse’reko untu’ anggaukangi ibadaya siagang takkulleako anggaukangi jama-jamang battalaka. Anjo paratoranga musti nituruki ri jari-jarinu sa’genna satunggu-tungguna, manna pole kemae ke’nanga ammantang.

Toraja: Allo ia dukato la metambakomi ammi pogau’ pa’kombongan masero, sia da mikarang dakaran kandemi; iamote tu aluk dipondok matontongan lako bati’mi lan mintu’ inan minii torro.

Karo: I bas wari e la banci idahindu dahinndu, tapi kam arus pulung guna ersembah man TUHAN. Kerina kesusurenndu arus ngikutken peraturen enda seh rasa lalap, subuk i ja pe ia tading.

Simalungun: Maningon sitingtingkononnima do ari na sasada ai, maningon mambahen ari partumpuan na mapansing do hanima, horja ari-ari aha pe lang bulih bahenonnima ijai; aturan na totap ma ai lalap bani haganup ianannima torus marsundut-sundut.

Toba: Ingkon tingtingkononmuna do ari na sasada i, ingkon ari parluhutan na badia do i di hamu; nanggo sada ulaon ariari ndang jadi ulahononmuna disi; patik na hot salelenglelengna ma i di pinomparmuna di saluhut ingananmuna i.


NETBible: “‘On this very day you must proclaim an assembly; it is to be a holy assembly for you. You must not do any regular work. This is a perpetual statute in all the places where you live throughout your generations.

NASB: ‘On this same day you shall make a proclamation as well; you are to have a holy convocation. You shall do no laborious work. It is to be a perpetual statute in all your dwelling places throughout your generations.

HCSB: On that same day you are to make a proclamation and hold a sacred assembly. You are not to do any daily work. This is to be a permanent statute wherever you live throughout your generations.

LEB: Make an announcement that there will be a holy assembly on that same day. Don’t do any regular work. It is a permanent law for generations to come wherever you live.

NIV: On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.

ESV: And you shall make proclamation on the same day. You shall hold a holy convocation. You shall not do any ordinary work. It is a statute forever in all your dwelling places throughout your generations.

NRSV: On that same day you shall make proclamation; you shall hold a holy convocation; you shall not work at your occupations. This is a statute forever in all your settlements throughout your generations.

REB: On that same day you are to proclaim a sacred assembly for yourselves; you must not do your daily work. This is a rule binding on your descendants for all time wherever you live.

NKJV: ‘And you shall proclaim on the same day that it is a holy convocation to you. You shall do no customary work on it. It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.

KJV: And ye shall proclaim on the selfsame day, [that] it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work [therein: it shall be] a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.

AMP: You shall make proclamation the same day, summoning a holy assembly; you shall do no servile work that day. It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.

NLT: That same day, you must stop all your regular work and gather for a sacred assembly. This is a permanent law for you, and it must be observed wherever you live.

GNB: On that day do none of your daily work, but gather for worship. Your descendants are to observe this regulation for all time to come, no matter where they live.

ERV: On that same day you will call a holy meeting. You must not do any work. This law continues forever in all your homes.

BBE: And on the same day, let it be given out that there will be a holy meeting for you: you may do no field-work on that day: it is a rule for ever through all your generations wherever you are living.

MSG: Proclaim the day as a sacred assembly. Don't do any ordinary work. It is a perpetual decree wherever you live down through your generations.

CEV: This is a day of celebration and worship, a time of rest from your work. You and your descendants must obey this law.

CEVUK: This is a day of celebration and worship, a time of rest from your work. You and your descendants must obey this law.

GWV: Make an announcement that there will be a holy assembly on that same day. Don’t do any regular work. It is a permanent law for generations to come wherever you live.


NET [draft] ITL: “‘On this <02088> very <06106> day <03117> you must proclaim <07121> an assembly; it is to be <01961> a holy <06944> assembly <04744> for you. You must not <03808> do <06213> any <03605> regular <05656> work <04399>. This is a perpetual <05769> statute <02708> in all <03605> the places where you live <04186> throughout your generations <01755>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 23 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel