Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 11 : 4 >> 

TB: yang telah Kuperintahkan kepada nenek moyangmu pada waktu mereka Kubawa keluar dari tanah Mesir, dari dapur peleburan besi, dengan berfirman: Dengarkanlah suara-Ku dan lakukanlah segala apa yang Kuperintahkan kepadamu, maka kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu,


AYT: yang Aku perintahkan kepada nenek moyangmu pada hari Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dari perapian besi’, dengan berkata, ‘Dengarkanlah suara-Ku dan lakukan semua yang Aku perintahkan kepadamu, maka kamu akan menjadi jemaat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu

TL: yang sudah Kupesan kepada nenek moyang kamu, tatkala Kuhantar akan mereka itu keluar dari negeri Mesir, dari dalam dapur besi itu, firman-Ku: Dengarlah olehmu akan bunyi suara-Ku dan perbuatlah kamu segala sesuatu yang Kupesan kepadamu, maka kamu akan umat bagi-Ku, dan Akupun akan Allah bagimu;

MILT: yang telah Aku perintahkan kepada leluhurmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dari dapur peleburan besi, dengan berkata: Dengarkanlah suara-Ku, dan lakukanlah sesuai dengan semua yang telah Aku perintahkan kepadamu, maka kamu akan menjadi umat-Ku, dan Aku akan menjadi Allahmu (Elohimmu - 0430),

Shellabear 2010: yang telah Kuperintahkan kepada nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, dari dapur peleburan besi. Firman-Ku: Patuhilah Aku dan bertindaklah menurut segala sesuatu yang Kuperintahkan kepadamu, maka kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang telah Kuperintahkan kepada nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, dari dapur peleburan besi. Firman-Ku: Patuhilah Aku dan bertindaklah menurut segala sesuatu yang Kuperintahkan kepadamu, maka kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Tuhanmu.

KSKK: yang Alah Kuperintahkan kepada nenek moyangmu, ketika Aku membebaskan mereka dari Mesir, dari tanur api yang memurnikan. Aku berkata kepada mereka, 'Apabila kamu patuh kepada suara-Ku dan melakukan segala sesuatu yang Kuperintahkan kepadamu, maka kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku menjadi Allahmu.'

VMD: Aku berbicara tentang Perjanjian yang telah Kubuat kepada nenek moyangmu, ketika Aku membawa mereka keluar dari peleburan besi yang disebut Mesir. Ketika itu Aku berkata kepada mereka, ‘Dengarkanlah Aku dan taati segala sesuatu yang Kuperintahkan kepadamu, maka kamu akan menjadi umat-Ku, dan Aku menjadi Allahmu.’

BIS: Perjanjian itu telah Kubuat dengan leluhur mereka ketika mereka Kubawa keluar dari Mesir, negeri yang seperti neraka bagi mereka. Aku menyuruh mereka taat kepada-Ku dan melakukan segala yang telah Kuperintahkan. Sekarang sudah Kukatakan juga kepada orang Yehuda dan penduduk Yerusalem bahwa jika mereka taat kepada-Ku, mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku Allah mereka.

TMV: Aku telah membuat perjanjian itu dengan nenek moyang mereka apabila Aku memimpin mereka keluar dari Mesir, negeri yang seperti neraka bagi mereka. Aku menyuruh mereka taat kepada-Ku dan melakukan segala yang telah Kuperintahkan. Aku memberitahu mereka bahawa jika mereka taat kepada-Ku, mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku menjadi Allah mereka.

FAYH: Karena pada waktu Aku membawa mereka keluar dari perbudakan di Mesir, Aku memberitahu mereka bahwa apabila mereka mau menaati Aku dan melakukan apa pun yang Kuperintahkan kepada mereka, maka mereka dan semua anak mereka akan menjadi milik-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka.

ENDE: jang telah Kuperintahkan kepada nenek-mojangmu, pada hari Aku menghantar mereka keluar dari negeri Mesir, perapian besi itu, dengan berkata: Dengarlah suaraKu dan berbuatlah menurut semuanja jang Kuperintahkan kepada kamu, maka kamu akan mendjadi umatKu dan Aku akan mendjadi Allahmu,

Shellabear 1912: yang telah Kupesankan kepada segala nenek moyangmu pada masa Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir dari dalam dapur besi itu demikianlah bunyinya: Turutlah olehmu akan bunyi suara-Ku dan lakukanlah olehmu seperti segala yang Kupesan kepadamu maka kamu akan menjadi Kaum-Ku dan Akupun akan menjadi Tuhanmu

Leydekker Draft: Jang 'aku sudah berpasan pada bapa-bapa kamu, pada harij tatkala 'aku sudah meng`aluwarkan dija deri dalam tanah Mitsir, deri dalam tanur besij, sambil sabdaku; dengarlah 'akan sawaraku, dan melakukanlah dija 'itu, menurut segala sasawatu jang 'aku sudah berpasan pada kamu: maka kamu kalakh 'ada bagiku 'akan bala, dan 'aku 'ini hendakh 'ada pada kamu 'akan 'Ilah.

AVB: yang telah Kuperintahkan kepada nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, negeri bak relau peleburan besi. Firman-Ku: Patuhilah Aku dan bertindaklah menurut segala sesuatu yang Kuperintahkan kepadamu, maka kamu akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu.


TB ITL: yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepada nenek moyangmu <01> pada waktu <03117> mereka Kubawa keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari dapur peleburan <03564> besi <01270>, dengan berfirman <0559>: Dengarkanlah <08085> suara-Ku <06963> dan lakukanlah <06213> segala <03605> apa yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepadamu, maka kamu akan menjadi <01961> umat-Ku <05971> dan Aku <0595> akan menjadi <01961> Allahmu <0430>,


Jawa: kang wus Sundhawuhake marang leluhurira, nalika Sunluwari saka ing tanah Mesir, saka ing pawon pangleburan wesi, kanthi pangandika mangkene: Rungokna dhawuhingSun lan lakonana kabeh kang Sundhawuhake marang sira, temah sira bakal dadi umatingSun lan Ingsun dadi Allahira,

Jawa 1994: Prejanjian kuwi Dakanakaké karo para leluhuré nalika Dakirid metu saka tanah Mesir. Yakuwi tanah sing kanggoné Israèl kaya pawon paleburan wesi. Wong-wong mau Dakdhawuhi supaya padha mbangun-turut karo Aku lan netepi sakèhé dhawuh-dhawuh-Ku. Yèn padha mbangun-turut bakal dadi umat-Ku lan Aku dadi Allahé.

Sunda: Ieu teh perjangjian antara Kami jeung karuhun maranehna, basa karuhunna ku Kami dibawa kaluar ti Mesir, tanah anu karasana ku maranehna lir tungku anu marong. Ceuk Kami maranehna kudu nurut, kudu ngalampahkeun sagala parentah Kami. Saupama narurut, tangtu maranehna diangkat jadi umat Kami, Kami jadi Allah maranehna.

Madura: Parjanjiyan jareya bi’ Sengko’ la epabadha ban bangatowana reng-oreng jareya e bakto para bangatowa jareya bi’ Sengko’ egiba kalowar dhari Messer, nagara se padha ban naraka monggu ka reng-oreng jareya. Bangatowana oreng Yehuda ban oreng Yerusalim jareya bi’ Sengko’ esoro ta’at ka Sengko’ ban ajalannagi sabarang se la eparenta’agi bi’ Sengko’. Sengko’ la ngoca’ ka oreng Yehuda ban pandhudhu’ Yerusalim, ja’ mon Tang oca’ etoro’, reng-oreng jareya bakal daddiya Tang ommat ban Sengko’ daddiya Allahna.

Bali: Ene prajanjian ane adakang Ulun teken leluur-leluur kitane dugas Ulune nuntun ia rarud uli gumi Mesir, gumi ane tan bina buka kawah apine ane endih murub pabuat ia. Ulun suba masabda teken ia apanga ia nglaksanayang saananing ane pituduhang Ulun. Ulun masabda teken ia mungguing yening ia nyak pageh bakti teken Ulun, ditu Ulun lakar dadi Widinnyane tur ia dadi kaulan Ulune.

Bugis: Iyaro assijancingngé purai Uwébbu sibawa toriyolona wettunna mennang Utiwi massu polé ri Maséré, wanuwa iya pada-padaé naraka untu’ mennang. Usuroi mennang mapato lao ri Iyya sibawa pogau’i sininna iya puraé Uwapparéntang. Makkekkuwangngé pura toni Upowada lao ri tau Yéhudaé sibawa pabbanuwana Yérusalém makkedaé rékko matinului mennang lao ri Iyya, mancajiwi matu umma’-Ku sibawa Iyya Allataalana mennang.

Makasar: Le’ba’mi Kupare’ anjo parjanjianga siagang boe-boena ke’nanga ri wattunna Kuerang ke’nanga assulu’ battu ri Mesir, iamintu pa’rasangang rapanga naraka mae ri ke’nanga. Kusuroi ke’nanga mannuruki mae ri Nakke siagang nagaukang sikontu apa le’baka Kuparentakang. Kamma-kamma anne Kupau tommi mae ri tu Yehuda siagang pandudu’na Yerusalem angkanaya punna mannuruki ke’nanga ri Nakke, la’jarimi ke’nanga ummakKu siagang iNakke Allata’alana ke’nanga.

Toraja: tu Kupepasanan lako nene’ to dolomi to allo Kunii umpatassu’i lan mai tondok Mesir, lan mai dapo’ bassi, Kukua: Perangii tu gamarangKu sia pogau’i tu mintu’ apa tu Kupepasanan lako kalemi, ammi dadi taungKu anna Aku dadi Kapenombammi,

Karo: Eme perjanjin si Kubahan ras nini-ninina tupung ia Kubaba i Mesir nari, ingan si bali iakapna lasna ras i bas ginuhur si gurlah. Kukataken man bana maka ikutkennalah Aku, dingen ilakokennalah kerina si Kuperentahken man bana. Kukataken man bana, kune ikutkenna Aku, maka ia jadi bangsangKu janah Aku jadi Dibatana.

Simalungun: na dob Hutonahkon bani ompungnima, sanggah na Huboan sidea luar hun tanoh Masir, humbani pamurunan bosi, ningku do, ʻTangihon hanima ma sorang-Ku, anjaha dalankon hanima haganup na Hutonahkon ai bannima, ase gabe bangsang-Ku hanima, anjaha Ahu gabe Naibatanima,ʼ

Toba: Na hutonahon i tu ompumuna uju na hutogihon nasida ruar sian tano Misir, sian liang pamurunan bosi, gabe hudok: Tangihon hamu ma soarangki, jala patupa hamu hombar tu sandok na hutonahon i tu hamu asa gabe bangsongku hamu, jala ahu gabe Debatamuna.


NETBible: Those are the terms that I charged your ancestors to keep when I brought them out of Egypt, that place which was like an iron-smelting furnace. I said at that time, “Obey me and carry out the terms of the agreement exactly as I commanded you. If you do, you will be my people and I will be your God.

NASB: which I commanded your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, ‘Listen to My voice, and do according to all which I command you; so you shall be My people, and I will be your God,’

HCSB: which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace. I declared: 'Obey Me, and do everything that I command you, and you will be My people, and I will be your God,'

LEB: I made this promise to your ancestors when I brought them out of Egypt, which was an iron smelter. I said, "Obey me, and do everything that I have told you to do. Then you will be my people, and I will be your God.

NIV: the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.’ I said, ‘Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.

ESV: that I commanded your fathers when I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Listen to my voice, and do all that I command you. So shall you be my people, and I will be your God,

NRSV: which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, from the iron-smelter, saying, Listen to my voice, and do all that I command you. So shall you be my people, and I will be your God,

REB: which I enjoined on your forefathers when I brought them out of Egypt, from the smelting furnace. I said: If you obey me and do all that I command, you will become my people and I shall become your God.

NKJV: "which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, ‘Obey My voice, and do according to all that I command you; so shall you be My people, and I will be your God,’

KJV: Which I commanded your fathers in the day [that] I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:

AMP: Which I commanded your fathers at the time that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Listen to My voice and do according to all that I command you. So will you be My people, and I will be your God,

NLT: For I said to your ancestors when I brought them out of slavery in Egypt, "If you obey me and do whatever I command you, then you will be my people, and I will be your God."

GNB: It is the covenant I made with their ancestors when I brought them out of Egypt, the land that was like a blazing furnace to them. I told them to obey me and to do everything that I had commanded. I told them that if they obeyed, they would be my people and I would be their God.

ERV: I am talking about the agreement I made with your ancestors when I brought them out of that furnace called Egypt.’ At that time I told them, ‘Listen to me and obey all the commands I give you. Then you will be my people and I will be your God.’

BBE: To the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God:

MSG: The terms are clear. I made them plain to your ancestors when I delivered them from Egypt, out of the iron furnace of suffering. "'Obey what I tell you. Do exactly what I command you. Your obedience will close the deal. You'll be mine and I'll be yours.

CEV: My commands haven't changed since I brought your ancestors out of Egypt, a nation that seemed like a blazing furnace where iron ore is melted. I told your ancestors that if they obeyed my commands, I would be their God, and they would be my people.

CEVUK: My commands haven't changed since I brought your ancestors out of Egypt, a nation that seemed like a blazing furnace where iron ore is melted. I told your ancestors that if they obeyed my commands, I would be their God, and they would be my people.

GWV: I made this promise to your ancestors when I brought them out of Egypt, which was an iron smelter. I said, "Obey me, and do everything that I have told you to do. Then you will be my people, and I will be your God.


NET [draft] ITL: Those are the terms that <0834> I charged <06680> your ancestors <01> to keep when <03117> I brought <03318> them out <03318> of Egypt <04714>, that place which was like an iron-smelting <01270> furnace <03564>. I said <0559> at that time, “Obey <06963> <08085> me and carry out <06213> the terms of the agreement exactly as <0834> I commanded <06680> you. If you do <01961>, you will be my people <05971> and I <0595> will be <01961> your God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel