Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 16 : 13 >> 

TB: Kemudian Hagar menamakan TUHAN yang telah berfirman kepadanya itu dengan sebutan: "Engkaulah El-Roi." Sebab katanya: "Bukankah di sini kulihat Dia yang telah melihat aku?"


AYT: Lalu, Hagar memanggil nama TUHAN yang berbicara kepadanya itu dengan sebutan, “Engkaulah El-Roi!” sebab katanya, “Sungguhkah di sini aku telah melihat Dia yang telah melihat aku?”

TL: Maka dipanggil Hagar akan nama Tuhan yang telah berfirman kepadanya itu: Allah Penilik; karena kata Hagar: Sungguhkah aku melihat Tuhan di sini, yang telah menilik akan daku?

MILT: Dan wanita itu memanggil Nama TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah berfirman kepadanya, "Engkaulah El-Roi (El-Roi - 0410) 7210," karena dia berkata, "Seandainya di sini aku telah melihat di belakang yang melihat aku."

Shellabear 2010: Lalu Hajar menyebut nama ALLAH yang berfirman kepadanya itu “Engkaulah Allah Yang Memperhatikan,” karena katanya, “Sungguhkah di sini kulihat Dia yang memperhatikan aku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Hajar menyebut nama ALLAH yang berfirman kepadanya itu "Engkaulah Allah Yang Memperhatikan," karena katanya, "Sungguhkah di sini kulihat Dia yang memperhatikan aku?"

KSKK: Hagar berseru kepada Tuhan yang berbicara kepadanya, dan berkata, "Engkau adalah Allah yang melihat."

VMD: TUHAN berbicara kepada Hagar. Ia mulai memakai nama baru untuk Allah. Ia berkata kepada-Nya, “Engkau ‘Allah Yang Melihat Aku.’” Ia mengatakan itu karena ia berpikir, “Aku tahu bahwa di tempat ini pun Allah melihat aku dan memeliharaku.”

TSI: Karena malaikat itu menyampaikan pesan TUHAN kepadanya, maka Hagar bertanya dalam hati, “Benarkah aku sudah melihat Allah yang memperhatikanku?” Sejak saat itu, Hagar sering menyebut TUHAN sebagai ‘Dia yang memperhatikan aku’.

BIS: Hagar bertanya dalam hatinya, "Benarkah saya telah melihat Allah yang memperhatikan saya?" Maka ia menyebut TUHAN, yang telah berkata-kata kepadanya, "Allah Yang Memperhatikan".

TMV: Hagar bertanya dalam hati, "Benarkah aku sudah nampak Allah dan aku masih hidup?" Oleh itu dia menyebut TUHAN yang sudah berfirman kepadanya itu "Allah Yang Melihat".

FAYH: Sesudah kejadian itu Hagar menyebut TUHAN sebagai El-Roi (artinya 'Allah yang telah melihat aku') karena katanya, "Aku melihat Allah yang telah melihat aku, dan aku tetap hidup untuk menceritakannya."

ENDE: (Hagar) lalu menjebut nama Jahwe jang telah bersabda kepadanja: "Engkaulah El Roi!" sebab katanja: "Bukankah aku melihat Allah sesudah Ia nampak?"

Shellabear 1912: Maka diseru Hagar akan nama Allah yang telah berfirman kepadanya itu: "Engkaulah Allah yang melihat." Karena kata Hajar: "Sudahkah aku melihat di sini juga akan yang melihat aku."

Leydekker Draft: Bermula memanggillah 'ija nama Huwa, jang 'adalah baferman kapadanja: 'angkawlah 'Ejl Raw`ij, 'artinja, 'Ilah jang lihat bejta: karana katalah 'ija; lagikah desini bejta lihat kapada dija, jang lihat bejta?

AVB: Lalu Hagar menyebut nama TUHAN yang berfirman kepadanya itu “Engkaulah Allah Yang Melihat,” kerana katanya, “Sesungguhnya, aku nampak Dia yang melihat aku.”


TB ITL: Kemudian Hagar menamakan <08034> <07121> TUHAN <03068> yang telah berfirman <01696> kepadanya <0413> itu dengan sebutan: "Engkaulah <0859> El-Roi <0410>." Sebab <03588> katanya <0559>: "Bukankah di sini <01988> kulihat <07200> Dia <0310> yang telah melihat <07200> aku?" [<07210> <01571>]


Jawa: Ibu Hagar tumuli nyebut asmane Sang Yehuwah kang mangandikani mau: “Paduka punika El-Roi”, sabab pangunandikane: “Aku ana ing kene rak wus ndeleng Panjenengane kang mirsani aku?”

Jawa 1994: Hagar mbatin, "Apa Gusti Allah nggatèkaké temenan karo aku?" Mulané Hagar banjur ngluhuraké Asmané Allah sing wis menggalih marang dhèwèké, lan disebut: "Pangéran iku Allah kang nggatèkaké." Pangunandikané, "Aku wis ndeleng Panjenengané kang nggatèkaké aku."

Sunda: Hajar nanya ka dirina, "Kutan ieu teh Anu Maha Tingali?" Seug pajenengan PANGERAN anu nembongan teh ku Hajar disebut "El Roi", hartosna "PANGERAN Nu Merhatoskeun".

Madura: PANGERAN se abu-dhabu ka aba’na jareya bi’ Hagar laju esebbut "Junandalem ka’dhinto El-Roi," sabab ca’na pekkerra, "Gu ta’ e dhinna’ sengko’ la nangale’e Salerana se ngoladi sengko’?"

Bali: Sasampune punika, Ni Hagar raris marabin Ida Sang Hyang Widi Wasa sane masabda ring ipun punika: “Widi sane macingak”, santukan kabaos antuk ipun sapuniki: “Boyake iriki tiang sampun manggihin Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun nyuryanin tiang?”

Bugis: Nakkutana Hagar ri laleng atinna, "Tongegga pura uwita Allataala iya jampangiyékka?" Nanasenni PUWANG, iya puraé makkeda-ada lao ri aléna, "Allataala Iya Pajampangiyé".

Makasar: Akkuta’nammi Hagar lalang ri pa’mai’na angkana, "Maka kucini’ tojemmi Allata’ala, Ia anjampangiai kalengku?" Naaremmi anjo Batara a’bicaraya ri kalenna, "Allata’ala Manjampangia".

Toraja: Nagente’mi Hagar tu PUANG, tu mangka ma’kada lako kalena: Kapenomban metiro lumbang, belanna nakua tu Hagar: Tonganna inde dukaraka te kunii untiroi tu Puang, tu untiro lumbangna’?

Bambam: Puhanna napa'kadai DEBATA, mekutanam illaam penabanna Hagar naua: “Tappa' si'da-sia haka kuita indo To si meita?” Nasuhum ussangai DEBATA: Iko Puang Allataala To si meita.

Karo: Nina Hagar i bas ukurna, "Tuhu-tuhu kin nggo kuidah Dibata si mperdiateken aku?" Emaka igelarina TUHAN si nggo ngerana man bana ndai "Dibata si mperdiatekenca".

Simalungun: Jadi ibahen si Hagar ma goran ni Jahowa na mansahapkonsi ai, “Ham do Naibata Sipanatap.” Ai nini do: Tongon, ijon do huidah Ia, si Tatap ahu.

Toba: Jadi dibahen si Hagar ma goar ni Jahowa, na mangkatai dohot ibana: Ho do Debata na manatap ahu, ai ninna do: Marnida dope ahu tagamon, dung huida Ibana?

Kupang: Dengar abis bagitu, ju Hagar omong dalam hati bilang, “Beta su lia TUHAN, yang ada lia deng jaga sang beta.” Ais dia mulai pange sang Tuhan pake nama “Tuhan yang paduli sang beta.”


NETBible: So Hagar named the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen one who sees me!”

NASB: Then she called the name of the LORD who spoke to her, "You are a God who sees"; for she said, "Have I even remained alive here after seeing Him?"

HCSB: So she named the LORD who spoke to her: The God Who Sees, for she said, "Have I really seen here the One who sees me?"

LEB: Hagar named the LORD, who had been speaking to her, "You Are the God Who Watches Over Me." She said, "This is the place where I watched the one who watches over me."

NIV: She gave this name to the LORD who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me."

ESV: So she called the name of the LORD who spoke to her, "You are a God of seeing," for she said, "Truly here I have seen him who looks after me."

NRSV: So she named the LORD who spoke to her, "You are El-roi"; for she said, "Have I really seen God and remained alive after seeing him?"

REB: Hagar called the LORD who spoke to her by the name El-roi, for she said, “Have I indeed seen God and still live after that vision?”

NKJV: Then she called the name of the LORD who spoke to her, You–Are–the–God–Who–Sees; for she said, "Have I also here seen Him who sees me?"

KJV: And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

AMP: So she called the name of the Lord Who spoke to her, You are a God of seeing, for she said, Have I [not] even here [in the wilderness] looked upon Him Who sees me [and lived]? {Or} have I here also seen [the future purposes or designs of] Him Who sees me?

NLT: Thereafter, Hagar referred to the LORD, who had spoken to her, as "the God who sees me," for she said, "I have seen the One who sees me!"

GNB: Hagar asked herself, “Have I really seen God and lived to tell about it?” So she called the LORD, who had spoken to her, “A God Who Sees.”

ERV: The LORD talked to Hagar. She began to use a new name for God. She said to him, “You are ‘God Who Sees Me.’” She said this because she thought, “I see that even in this place God sees me and cares for me!”

BBE: And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?

MSG: She answered GOD by name, praying to the God who spoke to her, "You're the God who sees me!" "Yes! He saw me; and then I saw him!"

CEV: Hagar thought, "Have I really seen God and lived to tell about it?" So from then on she called him, "The God Who Sees Me."

CEVUK: Hagar thought, “Have I really seen God and lived to tell about it?” So from then on she called him, “The God who Sees Me”.

GWV: Hagar named the LORD, who had been speaking to her, "You Are the God Who Watches Over Me." She said, "This is the place where I watched the one who watches over me."


NET [draft] ITL: So Hagar named <08034> <07121> the Lord <03068> who spoke <01696> to <0413> her, “You <0859> are the God <0410> who sees <07210> me,” for <03588> she said <0559>, “Here <01988> I have seen <07200> one who sees <07200> me!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 16 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel