TB: Setelah ia minum anggur, mabuklah ia dan ia telanjang dalam kemahnya.
AYT: Pada suatu hari, Nuh minum anggur dan mabuk, lalu dia telanjang di dalam tendanya.
TL: Maka diminum oleh Nuh air anggur itu, lalu iapun mabuklah, maka berbaringlah ia dengan telanjang di tengah-tengah kemahnya.
MILT: Dan setelah dia minum dari anggur itu, maka mabuklah dia, dan dia tidak berpakaian di dalam kemahnya.
Shellabear 2010: Suatu kali setelah ia minum-minum anggur, mabuklah ia dan berbaring telanjang di dalam kemahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali setelah ia minum-minum anggur, mabuklah ia dan berbaring telanjang di dalam kemahnya.
KSKK: Ia minum anggur, menjadi mabuk, dan tidur telanjang di tengah kemahnya.
VMD: Pada suatu hari Nuh membuat anggur. Ia menjadi mabuk dan masuk ke kemahnya, dan membuka semua pakaiannya.
TSI: Suatu hari, dia minum anggur terlalu banyak sampai mabuk. Lalu dia berbaring telanjang di dalam kemahnya.
BIS: Setelah Nuh minum anggurnya, ia menjadi mabuk. Dilepaskannya segala pakaiannya lalu tidurlah ia telanjang di dalam kemahnya.
TMV: Setelah Nuh minum wainnya, dia menjadi mabuk. Dia menanggalkan semua pakaiannya lalu berbaring telanjang di dalam khemahnya.
FAYH: (9-20)
ENDE: Setelah minum anggur, ia mabuk dan bertelandjang ditengah-tengah kemahnja.
Shellabear 1912: Maka diminumnya air anggur itu lalu iapun mabuklah maka berbaringlah ia dengan bertelanjang di tengah kemahnya.
Leydekker Draft: Maka 'ijapawn minomlah deri pada 'ajer 'angawr, sahingga maka 'ija djadi mabokhlah: dan talandjangkanlah dirinja ditengah-tengah barongnja.
AVB: Apabila dia minum air anggur lalu mabuk tertidurlah dia dalam keadaan telanjang di dalam khemahnya.
TB ITL: Setelah ia minum <08354> anggur <03196>, mabuklah <07937> ia dan ia telanjang <01540> dalam <08432> kemahnya <0168>. [<04480>]
Jawa: nanging bareng ngunjuk anggur, banjur wuru nganti kelukaran ana ing tarube.
Jawa 1994: Bareng ngombé angguré, Nuh nuli mendem, nguculi sandhangané kabèh, banjur turu ana ing kémahé.
Sunda: Sabada ngaleueut anggur, anjeunna mabok, seug ngalaanan anggoan terus ngagoledag di jero tenda bari purucul.
Madura: E settong are, samarena adha’ar aengnga anggur, Ennoh mabu’, pas asaren abangkang e kemahna.
Bali: Sasampune dane nginum anggur, dane tumuli punyah, tur dane sirep malugas ring pondok danene.
Bugis: Puranana naénung Nuh anggoro’na, mancaji mabo’ni. Naludunni sininna pakéyanna nainappa matinro mallusu-lusu ri laleng kémana.
Makasar: Le’baki Nuh angnginungi anggoro’na, sa’genna nasa’ring. Napasulu’ ngasengi sikontu care-carena nampa tinro assolara’ lalang ri kemana.
Toraja: Nairu’mi Nuh tu uai anggoro’ anna malango, mamma’mi tang ma’tamangkale lan tendana.
Bambam: Pissam wattu muihu' anggur Nuh lambi' mäbo', iya lentem-lentem bäbäm ma'kambelä illaam bahunna.
Karo: Kenca iinemna lau anggur e, mabuk ia, itang-tangina gonjena, janah alu manjang-anjang medem ia i bas sapona.
Simalungun: iinum ma humbani anggur ai, gabe mabuk ma ia, anjaha tibal lang marhiou ibagas lampolamponi.
Toba: Dung i diinum ma deba anggur i jadi mabuk, gabe dipasalang ibana di tongatonga ni undungundungna.
Kupang: Satu kali, dia minum anggor sampe mabok barát. Ju dia buka buang dia pung pakean, abis tidor laloli talanjang bulat di dalam dia pung tenda.
NETBible: When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
NASB: He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.
HCSB: He drank some of the wine, became drunk, and uncovered himself inside his tent.
LEB: He drank some wine, got drunk, and lay naked inside his tent.
NIV: When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
ESV: He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.
NRSV: He drank some of the wine and became drunk, and he lay uncovered in his tent.
REB: He drank so much of the wine that he became drunk and lay naked inside his tent.
NKJV: Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.
KJV: And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
AMP: And he drank of the wine and became drunk, and he was uncovered {and} lay naked in his tent.
NLT: One day he became drunk on some wine he had made and lay naked in his tent.
GNB: After he drank some of the wine, he became drunk, took off his clothes, and lay naked in his tent.
ERV: One day Noah made some wine. He got drunk, went into his tent, and took off all his clothes.
BBE: And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.
MSG: He drank from its wine, got drunk and passed out, naked in his tent.
CEV: One day he got drunk and was lying naked in his tent.
CEVUK: One day he got drunk and was lying naked in his tent.
GWV: He drank some wine, got drunk, and lay naked inside his tent.
NET [draft] ITL: When he drank <08354> some of <04480> the wine <03196>, he got drunk <07937> and uncovered <01540> himself inside <08432> his tent <0168>.