TB: Lalu Sara menyangkal, katanya: "Aku tidak tertawa," sebab ia takut; tetapi TUHAN berfirman: "Tidak, memang engkau tertawa!"
AYT: Akan tetapi, Sara menyangkalnya dan berkata, “Aku tidak tertawa,” karena dia takut. Namun, Dia berkata, “Tidak! Kamu memang tertawa!”
TL: Maka bersangkallah Sarah, katanya: Tidak saya tertawa; karena takutlah ia. Maka firman Tuhan: Sungguh engkau telah tertawa.
MILT: Sara menyangkal dengan berkata, "Aku tidak tertawa," karena dia takut; tetapi Dia berfirman, "Tidak, engkau memang tertawa!"
Shellabear 2010: Sarah takut. Karena itu ia menyangkal, katanya, “Aku tidak tertawa.” Tetapi jawab-Nya, “Tidak, engkau memang tertawa.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Sarah takut. Karena itu ia menyangkal, katanya, "Aku tidak tertawa." Tetapi jawab-Nya, "Tidak, engkau memang tertawa."
KSKK: Sara menyangkal, katanya, "Aku tidak tertawa," sebab ia takut. Tetapi Tuhan berkata, "Memang engkau tertawa!"
VMD: Sara mengatakan, “Aku tidak tertawa.” Ia mengatakan itu karena ia takut. Tuhan berkata, “Tidak, Aku tahu bahwa itu tidak benar. Engkau tertawa.”
TSI: Mendengar itu, Sara menjadi takut dan membantah, “Aku tidak tertawa.” Tetapi TUHAN berkata, “Tidak usah menyangkal! Tadi kamu memang tertawa.”
BIS: Karena Sara takut, ia menyangkal, katanya, "Saya tidak tertawa." Tetapi TUHAN menjawab, "Engkau memang tertawa tadi."
TMV: Oleh sebab Sara takut, dia menafikannya. "Saya tidak tertawa," katanya. Tetapi TUHAN menjawab, "Engkau memang tertawa tadi."
FAYH: Sara menyangkal karena ia takut. "Aku tidak tertawa," katanya. Tetapi TUHAN berfirman, "Tidak, engkau memang tertawa."
ENDE: Maka Sara berdusta: "Aku tidak ketawa", sebab takut. Tetapi Ia bersabda: "Memang, engkau ketawa".
Shellabear 1912: Maka bersangkallah Sara, katanya: "Bukannya saya tertawa," karena takutlah ia maka jawab-Nya: "Bukan begitu melainkan engkau sudah tertawa juga."
Leydekker Draft: Maka bersangkallah Sarah, sombahnja: tijada bejta sudah tertawa; karana 'ija sudah takot: tetapi bersabdalah 'ija; bukan, songgoh 'angkaw sudah tertawa.
AVB: Sarah menjadi takut lantas dia menyangkal dan berkata, “Aku tidak tertawa.” Tetapi jawab-Nya, “Tidak, kamu memang tertawa.”
TB ITL: Lalu Sara <08283> menyangkal <03584>, katanya <0559>: "Aku tidak <03808> tertawa <06711>," sebab <03588> ia takut <03372>; tetapi TUHAN berfirman <0559>: "Tidak <03808>, memang <03588> engkau tertawa <06711>!"
Jawa: Ibu Sara selak, unjuke: “Kawula boten gumujeng.” Enggone munjuk mangkono iku marga wedi. Ewadene pangandikane Sang Yehuwah: “Ora, sira mau pancen gumuyu!”
Jawa 1994: Merga saka wediné Sarah sélak, "Kula mboten gumujeng." Senajan mengkono Gusti Allah ngandika, "Ora, kowé wis ngguyu."
Sunda: Ku sabab sieun, Sarah mungkir, saurna, "Da abdi mah henteu seuri." Diwaler ku PANGERAN, "Puguh enya, seuri."
Madura: Sara tako’, daddi ta’ ngako, atorra, "Abdidalem ta’ agella’." Tape PANGERAN adhabu, "Enja’, ba’na gella’ pajat agella’."
Bali: Nanging Dane Sara nenten ngangken, sarwi mabaos sapuniki: “Titiang tan wenten kedek,” santukan dane ajerih. Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Tusingja saja keto! Mula tuah saja kita kedek.”
Bugis: Nasaba métaui Sara, massakkani, adanna, "Dé’ umacawa." Iyakiya mappébaliwi PUWANGNGE, "Mémeng macawako onna."
Makasar: Lanri malla’na Sara, assassala’mi na nakana, "Tena kummakkala’." Mingka appialimi Batara angkana, "Ammakkala’ memangko sumpaeng."
Toraja: Meonganmi tu Sara kumua: Tae’ kumetaa, belanna mataku’. Nakuami tu Puang: Tae’, manassa metaako.
Bambam: Sapo' ma'baho Sara naua: “Tä' deem metabaä',” aka mahea'. Sapo' ma'kada DEBATA naua: “Ä, metaba siangko toda'.”
Karo: Erkiteken mbiar Sara, merso ia nina, "La kap aku tawa." "Kueteh nge kam tawa," nina TUHAN ngaloisa.
Simalungun: Nini si Sarah ma mamorsou, “Seng tartawa ahu!” Ai mabiar do ia. Tapi nini Jahowa ma, “Lang, tongon do ho tartawa.”
Toba: Jadi ninna si Sarah ma mansoadahon: Ndang na mengkel ahu, ai na mabiar do ibana; alai ninna Jahowa ma: Ndangana, ai na mengkel do ho tutu.
Kupang: Dengar bagitu, ju Sara taku. Ais dia manyangkal bilang, “Beta sonde katawa, ma!” Ma Tuhan manyao bilang, “Lu tadi memang katawa, ma.”
NETBible: Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the
NASB: Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."
HCSB: Sarah denied it. "I did not laugh," she said, because she was afraid. But He replied, "No, you did laugh."
LEB: Because she was afraid, Sarah denied that she had laughed. But the LORD said, "Yes, you did laugh."
NIV: Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."
ESV: But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
NRSV: But Sarah denied, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. He said, "Oh yes, you did laugh."
REB: Because she was frightened, Sarah lied and denied that she had laughed; but he said, “Yes, you did laugh.”
NKJV: But Sarah denied it , saying, "I did not laugh," for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh!"
KJV: Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
AMP: Then Sarah denied it, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh.
NLT: Sarah was afraid, so she denied that she had laughed. But he said, "That is not true. You did laugh."
GNB: Because Sarah was afraid, she denied it. “I didn't laugh,” she said. “Yes, you did,” he replied. “You laughed.”
ERV: Sarah was afraid, so she said, “I didn’t laugh!” But the Lord said, “That’s not true. I know that you laughed!”
BBE: Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
MSG: Sarah lied. She said, "I didn't laugh," because she was afraid. But he said, "Yes you did; you laughed."
CEV: Sarah was so frightened that she lied and said, "I didn't laugh." "Yes, you did!" he answered.
CEVUK: Sarah was so frightened that she lied and said, “I didn't laugh.” “Yes, you did!” he answered.
GWV: Because she was afraid, Sarah denied that she had laughed. But the LORD said, "Yes, you did laugh."
NET [draft] ITL: Then Sarah <08283> lied <03584>, saying <0559>, “I did not <03808> laugh <06711>,” because <03588> she was afraid <03372>. But the Lord said <0559>, “No <03808>! You did laugh <06711>.”