Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 22 : 17 >> 

TB: maka Aku akan memberkati engkau berlimpah-limpah dan membuat keturunanmu sangat banyak seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut, dan keturunanmu itu akan menduduki kota-kota musuhnya.


AYT: Aku sungguh-sungguh akan memberkatimu dan akan melipatgandakan keturunanmu sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di pantai. Keturunanmu akan menduduki setiap gerbang musuh-musuh mereka,

TL: bahwa sesungguhnya Aku akan memberi berkat besar akan dikau, dan Aku akan memperbanyakkan anak buahmu sepeti bintang di langit dan seperti kersik di tepi pantai; maka anak buahmu itupun akan mempunyai pintu negeri segala musuhnya.

MILT: maka dengan memberkati, Aku akan memberkati engkau dan dengan melipatgandakan aku akan melipatgandakan keturunanmu seperti bintang-bintang di langit dan seperti pasir yang ada di tepi laut, dan keturunanmu akan menduduki setiap gerbang yang memusuhinya.

Shellabear 2010: maka pastilah Aku memberkahimu dan pastilah Aku memperbanyak keturunanmu seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut. Keturunanmu akan menduduki pintu gerbang musuh-musuhnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): maka pastilah Aku memberkahimu dan pastilah Aku memperbanyak keturunanmu seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut. Keturunanmu akan menduduki pintu gerbang musuh-musuhnya,

KSKK: Aku akan memberkati engkau dan membuat keturunanmu sama banyak seperti bintang di langit dan pasir di pantai. Keturunanmu akan menduduki negeri musuhnya.

VMD: Aku akan sungguh-sungguh memberkatimu. Aku memberikan kepadamu keturunan sebanyak bintang di langit, sebanyak pasir di pantai. Dan umatmu akan hidup di kota-kota yang direbutnya dari musuh-musuh mereka.

TSI: Aku akan memberkatimu berlimpah-limpah dan memberikan banyak keturunan kepadamu, seperti banyaknya bintang di langit dan pasir di tepi laut. Keturunanmu akan menang atas segala musuhnya.

BIS: Aku akan memberkati engkau dengan berlimpah-limpah dan membuat keturunanmu sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di tepi laut. Anak cucumu akan mengalahkan musuh-musuh mereka.

TMV: Aku berjanji akan memberkati engkau dengan berlimpah-limpah dan menjadikan keturunanmu sebanyak bintang di langit serta sebanyak pasir di pantai laut. Keturunanmu akan mengalahkan musuh mereka.

FAYH: maka Aku akan memberkati engkau dengan berkat-berkat yang istimewa dan memperbanyak keturunanmu sehingga tidak terhitung lagi, seperti bintang-bintang di langit, dan seperti pasir di sepanjang pantai laut. Keturunanmu akan mengalahkan musuh-musuh mereka.

ENDE: maka Aku akan memberkati engkau dan akan melipatgandakan keturunanmu laksana bintang-bintang dilangit dan laksana pasir ditepi laut, dan keturunanmu akan merebut pintu-gerbang musuh-musuhnja.

Shellabear 1912: Maka tersangatlah aku akan memberkati engkau dan tersangatlah aku akan memperbanyakkan keturunanmu seperti segala bintang di langit dan seperti gersik di tepi pantai banyaknya maka keturunanmu itu pun akan mempunyai pintu gerbang segala musuhnya

Leydekker Draft: Maka makin lebeh 'aku hendakh memberkatij dikaw, dan makin banjakh 'aku hendakh perbanjakhkan benehmu, seperti segala bintang dilangit, dan seperti pasir jang pada pantej lawut: sahingga maka benehmu kalakh berpusaka`ij pintu gerbang segala satarunja.

AVB: maka pastilah Aku memberkatimu dan pastilah Aku memperbanyak keturunanmu seperti bintang di langit dan seperti pasir di tepi laut. Keturunanmu akan menguasai segala pintu gerbang musuh mereka,


TB ITL: maka <03588> Aku akan memberkati <01288> <00> <01288> <00> engkau berlimpah-limpah <00> <01288> <00> <01288> dan membuat <07235> <00> <07235> <00> keturunanmu <02233> sangat banyak <00> <07235> <00> <07235> seperti bintang <03556> di langit <08064> dan seperti pasir <02344> di <05921> tepi <08193> laut <03220>, dan keturunanmu <02233> itu akan menduduki <03423> kota-kota <08179> musuhnya <0341>. [<0834>]


Jawa: mulane sira bakal Sunberkahi nganti luber lan turunira bakal Suntangkar-tangkarake cacahe nganti kaya lintang ing langit lan kaya wedhi ing pinggir segara, sarta turunira bakal ngebeki gapurane mungsuhe.

Jawa 1994: mulané Aku bakal nglubèraké berkah-Ku marang kowé. Anak-turunmu bakal dadi akèh banget kaya lintang ing langit lan kaya wedhi ing gisiking segara. Anak-turunmu bakal nelukaké para mungsuhé lan ngrebut kutha-kuthané.

Sunda: Kami jangji, Kami seja mere berkah tanpa wilangan. Seja ngarundaykeun turunan maneh, lobana lir bentang-bentang di langit, lir keusik di basisir. Turunan maneh baris mampuh nundung musuh-musuh.

Madura: Sengko’ ajanji ba’na eberri’ana toronan se ce’ bannya’na, akantha bannya’na bintang e langnge’, akantha bannya’na beddhi e paseser. Na’ potona ba’na bakal mennanga ka so-mosona.

Bali: ento krana Ulun lakar ngamertanin kita kanti maliah-liah, tur katurunan kitane lakar dadiang Ulun liu pesan, tan bina buka biase di pasisi. Buina katurunan kitane ento lakar nguasain kota-kotan musuhnyane.

Bugis: maélo-Ka barakkakiko sibawa maona enrengngé mébbui wija-wijammu singngéga wéttowingngé ri langié sibawa singngéga kessi’é ri wiring tasi’é. Ana’ eppomu nacaui matu sining balinna mennang.

Makasar: laKubarakkakiko alla’bi-la’bi siagang laKupa’jari jai turungannu sanrapang bintoenga jaina ri langi’ siagang sanrapang kassika jaina ri biring tamparanga. Sikamma ana’-cucunnu lanabeta ngasengi sikamma musunna ke’nanga.

Toraja: manassa la Kubenko karongkosan kapua sia la Kupopemba’ka’ kalle-kallean tu bati’mu pada bintoen dao langi’ sia pada karangan dio biring tasik, sia la nalapa’ nasang bati’mu tu babanganna ualinna.

Bambam: Dadi la kubeengko tamba' sanda silapi' tadipuha-puha anna la kupasusi budanna bintä yabo langi' pessubummu, anna la susi budanna bungim dio bihim le'bo'. Anna indo pessubummu la untaloi asam ingganna balinna.

Karo: Erpadan Aku maka Kubereken bandu kesusuren si seh kal teremna, bali ras bintang-bintang i langit, ntah pe bali ras kersik i tepi lawit. Kesusurenndu ngkuasai musuh-musuhna denggo.

Simalungun: tongon pasu-pasuon-Ku ma ho, anjaha gargar tumang bahenon-Ku ginomparmu, songon bintang na i langit, songon horsik na i topi ni laut, anjaha teanon ni ginomparmu do huta ni munsuhni.

Toba: Sai pasupasuonku ma ho, jala patoroponku situtu pinomparmu, sobokkon bintang angka na di langit, jala sobokkon rihit, angka na di topi ni laut, jala teanon ni pinomparmu sogot huta ni angka musuna.

Kupang: Beta nanti kasi berkat bam-banya sang lu deng lu pung turunan. Nanti dong tamba banya sampe sonde ada orang yang bisa itong ame sang dong, sama ke bintang di langit deng pasir di pante. Lu pung ana-cucu dong nanti kasi kala dong pung musu-musu.


NETBible: I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.

NASB: indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.

HCSB: I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars in the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the gates of their enemies.

LEB: I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies’ cities.

NIV: I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,

ESV: I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies,

NRSV: I will indeed bless you, and I will make your offspring as numerous as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of their enemies,

REB: I shall bless you abundantly and make your descendants as numerous as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will possess the cities of their enemies.

NKJV: "blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.

KJV: That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which [is] upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

AMP: In blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your descendants like the stars of the heavens and like the sand on the seashore. And your Seed (Heir) will possess the gate of His enemies,

NLT: I will bless you richly. I will multiply your descendants into countless millions, like the stars of the sky and the sand on the seashore. They will conquer their enemies,

GNB: I promise that I will give you as many descendants as there are stars in the sky or grains of sand along the seashore. Your descendants will conquer their enemies.

ERV: I will surely bless you and give you as many descendants as the stars in the sky. There will be as many people as sand on the seashore. And your people will live in cities that they will take from their enemies.

BBE: That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;

MSG: I'll bless you--oh, how I'll bless you! And I'll make sure that your children flourish--like stars in the sky! like sand on the beaches! And your descendants will defeat their enemies.

CEV: "I will bless you and give you such a large family, that someday your descendants will be more numerous than the stars in the sky or the grains of sand along the beach. They will defeat their enemies and take over the cities where their enemies live.

CEVUK: “I will bless you and give you such a large family, that some day your descendants will be more numerous than the stars in the sky or the grains of sand along the beach. They will defeat their enemies and take over the cities where their enemies live.

GWV: I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies’ cities.


NET [draft] ITL: I will indeed <03588> bless <01288> <01288> you, and I will greatly multiply <07235> <07235> your descendants <02233> so that they will be as countless as the stars <03556> in the sky <08064> or the grains of sand <02344> on <05921> the seashore <03220> <08193>. Your descendants <02233> will take possession <03423> of the strongholds <08179> of their enemies <0341>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel