Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 48 : 10 >> 

TB: Adapun mata Israel telah kabur karena tuanya, jadi ia tidak dapat lagi melihat. Kemudian Yusuf mendekatkan mereka kepada ayahnya: dan mereka dicium serta didekap oleh ayahnya.


AYT: Pada waktu itu, mata Israel sudah rabun karena usia sehingga dia tidak dapat melihat. Yusuf pun mendekatkan mereka kepada ayahnya, lalu dia mencium serta memeluk mereka.

TL: Maka kedua belah mata Israel telah kaburlah oleh sebab tuanya, sehingga tiada ia nampak baik-baik. Maka dihampirkannyalah keduanya kepadanya, lalu diciumnya serta dipeluknya.

MILT: Adapun mata Israel telah kabur karena tuanya, dia tidak dapat melihat. Lalu ia mendekatkan mereka kepadanya, dan dia mencium mereka dan memeluk mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu itu kedua mata Israil sudah kabur karena begitu tuanya ia. Jadi, ia tidak dapat melihat dengan jelas. Yusuf mendekatkan mereka kepada Yakub, lalu Yakub mencium serta memeluk mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu kedua mata Israil sudah kabur karena begitu tuanya ia. Jadi, ia tidak dapat melihat dengan jelas. Yusuf mendekatkan mereka kepada Yakub, lalu Yakub mencium serta memeluk mereka.

KSKK: Karena mata Israel telah kabur karena usia tuanya, ia tidak dapat lagi melihat. Ketika Yusuf membawa mereka dekat, ia mencium dan memeluk mereka,

VMD: Israel sudah tua dan matanya tidak baik. Yusuf membawa anak-anaknya dekat kepada ayahnya. Israel mencium dan merangkul mereka.

TSI: Saat itu penglihatan Yakub sudah rabun karena usianya yang sangat lanjut. Yusuf membawa kedua anaknya mendekati Yakub, dan Yakub mencium serta memeluk mereka.

BIS: Yakub tidak dapat melihat dengan terang karena sudah tua dan matanya sudah kabur. Yusuf mendekatkan anak-anak itu kepada Yakub, dan ia memeluk serta mencium mereka.

TMV: Yakub kabur mata kerana sudah tua, dan dia tidak dapat melihat dengan jelas. Yusuf mendekatkan anak-anak itu kepada Yakub, lalu Yakub memeluk dan mencium mereka.

FAYH: Karena usianya sudah sangat lanjut, Israel sudah kabur penglihatannya dan hampir buta. Maka Yusuf membawa kedua anak itu ke dekat Israel dan Israel mencium serta memeluk mereka.

ENDE: Mata Israel sudah kabur karena tuanja, ia tidak dapat melihat lagi. Jusuf mendekatkan mereka kepadanja dan Israel mentjiumnja dan memeluk mereka.

Shellabear 1912: Maka kedua belah mata Israel telah kaburlah oleh sebab tuanya sehingga tiada ia melihat terus maka Yusufpun membawalah keduanya hampir kepadanya maka iapun mencium serta memeluk keduanya itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn kaduwa mata Jisra`ejl 'itu 'adalah kabur deri pada katuwahan, tijadalah 'ija tahu lihat bajik-bajik: dan 'ija menghampirkanlah kaduwanja kapadanja; tatkala 'itu maka 'ija meng`utjopilah marika 'itu, dan memelokhlah dija.

AVB: Ketika itu, atas sebab usianya yang lanjut, penglihatan kedua-dua belah mata Israel sudah kabur. Jadi, dia tidak dapat melihat dengan jelas. Yusuf mendekatkan mereka kepada Yakub, lalu Yakub mencium serta memeluk mereka.


TB ITL: Adapun mata <05869> Israel <03478> telah kabur <03513> karena tuanya <02207>, jadi ia tidak <03808> dapat <03201> lagi melihat <07200>. Kemudian Yusuf mendekatkan <05066> mereka kepada <0413> ayahnya: dan mereka dicium <05401> serta didekap <02263> oleh ayahnya.


Jawa: Nanging paningale Rama Israel wus lamur marga saka sepuhe, dadi wus ora bisa mirsani kanthi cetha. Sawuse padha dicedhakake ana ing ngarsane, banjur diarasi sarta dirangkuli.

Jawa 1994: Pandelengé Yakub wis suda, merga saka tuwané. Mung kari lamat-lamat. Bocah loro mau dicedhakaké karo Yakub déning bapakné. Yakub ngrangkul bocah loro mau karo diambungi.

Sunda: Ari Yakub teh socana geus teu pati awas bakat ku sepuh. Ku Yusup barudak dicaketkeun ka ramana. Tuluy barudak teh dirangkul bari digalentor.

Madura: Yakub la rabeng sabab la seppo, daddi pangoladanna ta’ terrang. Yusup abakta pottrana se kadhuwa, epasemma’ ka eppa’na; na’-kana’ se kadhuwa jareya bi’ Yakub egellu’ tor ekaloskos.

Bali: Panyingakan Dane Yakub sampun slamur, santukan sampun lingsir, kenginan dane nenten mrasidayang nyingakin saha becik. Dane Yusup raris nganampekang oka-okan danene, tur oka-okan danene punika raris karas tur kagelut antuk ajin danene.

Bugis: Dé’ naulléi Yakub makkita sibawa macakka nasaba macowani sibawa mawutani matanna. Napaddeppéni Yusuf iyaro ana’-ana’é ri Yakub, nanakaddaowi sibawa nabauwi mennang.

Makasar: Tena nakkulle accini’ baji’ Yakub lanri toami siagang tabajikami paccini’na matanna. Napa’reppese’mi Yusuf anjo ana’-ana’na mae ri Yakub. Nampa naraka’ siagang nabau Yakub anjo ke’nanga.

Toraja: Iatu matanna Israel patomali maraunmo belanna kamatuanna, naurunganni tae’mo namano’ra. Napopentireke’mi lako sola duai anna udungi sia naraka’.

Bambam: Tä'um masiä' naita Israel aka matuam anna makuhibo-hibom pennenne'na. Napakahuku'im Yusuf indo änä'na lako, iya bassim nakalapu'im Israel naudum.

Karo: Nggo merabun pengenen mata Jakup perban tuana, emaka lanai terang pengidahna. Ibaba Jusup anak e duana man Jakup, emaka idakep Jakup ras iemana duana.

Simalungun: Ia mata ni si Israel domma rambon halani tuani, lang be torang ia marpangidah. Jadi ipadohor si Josep ma sidea hubani bapani, gabe isummah ma sidea anjaha idahop.

Toba: Ai nunga rambon mata ni si Israel dibahen torasna, ndang be torang ibana marnida. Jadi dipajonok ma na dua i tu ibana, gabe diumma ma nasida, jala dihaol.

Kupang: Yakob su tua, deng dia pung mata su kabur. Andia ko dia sonde bisa lia babae lai. Tarús Yusuf bawa dia pung ana dua pi deka-deka sang Yakob, ko dia paló-ciom sang dong.


NETBible: Now Israel’s eyes were failing because of his age; he was not able to see well. So Joseph brought his sons near to him, and his father kissed them and embraced them.

NASB: Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. Then Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.

HCSB: Now Jacob's eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought them to him, and he kissed and embraced them.

LEB: Israel’s eyesight was failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father, and Israel hugged them and kissed them.

NIV: Now Israel’s eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.

ESV: Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.

NRSV: Now the eyes of Israel were dim with age, and he could not see well. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them.

REB: Now Israel's eyes were dim with age, and he could hardly see. Joseph brought the boys close to his father, and he kissed them and embraced them.

NKJV: Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.

KJV: Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

AMP: Now Israel's eyes were dim from age, so that he could not see. And Joseph brought them near to him, and he kissed and embraced them.

NLT: Now Jacob was half blind because of his age and could hardly see. So Joseph brought the boys close to him, and Jacob kissed and embraced them.

GNB: Jacob's eyesight was failing because of his age, and he could not see very well. Joseph brought the boys to him, and he hugged them and kissed them.

ERV: Israel was old and his eyes were not good. So Joseph brought the boys close to his father. Israel kissed and hugged the boys.

BBE: Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.

MSG: Israel's eyesight was poor from old age; he was nearly blind. So Joseph brought them up close. Old Israel kissed and embraced them

CEV: (48:8)

CEVUK: (48:8)

GWV: Israel’s eyesight was failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father, and Israel hugged them and kissed them.


NET [draft] ITL: Now Israel’s <03478> eyes <05869> were failing <03513> because of his age <02207>; he was not <03808> able <03201> to see well <07200>. So Joseph brought <05066> his sons near <05066> to <0413> him, and his father kissed <05401> them and embraced <02263> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 48 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel