Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 17 : 14 >> 

TB: Kemudian berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Tuliskanlah semuanya ini dalam sebuah kitab sebagai tanda peringatan, dan ingatkanlah ke telinga Yosua, bahwa Aku akan menghapuskan sama sekali ingatan kepada Amalek dari kolong langit."


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, “Tulislah ini dalam sebuah kitab sebagai tanda peringatan dan taruhlah itu di telinga Yosua sebab Aku akan menghapuskan sama sekali ingatan akan Amalek dari bawah langit.”

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Suratkanlah ini dalam sebuah kitab akan suatu peringatan, dan bubuhlah firman ini pada telinga Yusak: Bahwa Aku menghapuskan kelak segala peringatan akan Amalek dari bawah langit!

MILT: Lalu berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Tuliskanlah hal ini ke dalam sebuah kitab sebagai tanda peringatan, dan taruhlah di dalam telinga Yosua bahwa Aku akan menghapuskan sama sekali ingatan akan Amalek dari bawah langit."

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Tuliskanlah hal ini dalam sebuah kitab sebagai tanda pengingat, dan sampaikanlah kepada Yusak bahwa Aku akan menghapuskan sama sekali kenangan akan Amalek dari kolong langit.”

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Tuliskanlah hal ini dalam sebuah kitab sebagai tanda pengingat, dan sampaikanlah kepada Yusak bahwa Aku akan menghapuskan sama sekali kenangan akan Amalek dari kolong langit."

KSKK: Lalu Tuhan memberi perintah kepada Musa, sabda-Nya, "Tulislah ini dalam sebuah kitab sebagai tanda peringatan, dan ucapkanlah ini agar didengar oleh Yosua, bahwa Aku akan menghapus kenangan akan Amalek dari kolong langit."

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Tulislah tentang pertempuran itu. Tuliskan dalam satu buku sehingga orang akan mengingat yang telah terjadi di sini. Dan katakanlah kepada Yosua bahwa Aku akan membinasakan orang Amalek dari muka bumi.”

TSI: Lalu TUHAN berkata kepada Musa, “Tuliskanlah pesan ini dalam sebuah kitab supaya tetap diingat, dan bacakanlah kepada Yosua: Aku akan memusnahkan bangsa Amalek dari muka bumi sampai mereka tidak diingat lagi.”

BIS: Kata TUHAN kepada Musa, "Tulislah tentang kemenangan ini supaya tetap diingat. Katakan kepada Yosua bahwa Aku akan membinasakan orang Amalek."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Tulislah peristiwa ini supaya dapat dikenang. Beritahulah Yosua bahawa orang Amalek akan Aku binasakan sama sekali."

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Tuliskan semua ini supaya dapat diingat selama-lamanya, dan beritahu Yosua bahwa Aku akan menghapuskan sama sekali segala jejak bangsa Amalek di dunia ini."

ENDE: Sesudah itu Jahwe bersabda kepada Musa: "Tulislah kesemuanja ini didalam sebuah kitab sebagai kenang-kenangan dan sampaikanlah ke telinga Josjua, bahwa Aku akan menghapus sama-sekali kenang-kenangan akan orang-orang Amalek dari segala tempat dibawah langit".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Suratkanlah hal ini dalam sebuah kitab akan suatu peringatan dan sampaikanlah ke telinga Yosua bahwa Aku akan menghapuskan segala peringatan akan Amalek dari bawah langit."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapada Musaj; menjuratlah perkara 'ini dalam sawatu kitab 'akan 'ingat, dan bubohlah 'itu pada telinga-telinga Jehawsjusza; bahuwa sakali-kali 'aku 'akan hapus penjebutan Xamalejkh deri bawah langit.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Tulislah hal ini dalam kitab sebagai peringatan, dan sampaikan kepada Yosua bahawa Aku akan menghapuskan segala kenangan tentang orang Amalek dari bawah kolong langit.”


TB ITL: Kemudian berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Tuliskanlah <03789> semuanya ini <02063> dalam sebuah kitab <05612> sebagai tanda peringatan <02146>, dan ingatkanlah <07760> ke telinga <0241> Yosua <03091>, bahwa <03588> Aku akan menghapuskan sama sekali <04229> <04229> ingatan <02143> kepada Amalek <06002> dari kolong <08478> langit <08064>."


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur ngandika marang Nabi Musa: “Kabeh iki tulisana ing buku minangka pangeling-eling, lan Yusak konen ngeling-eling temenan, yen Ingsun bakal nyirnakake babar pisan pangeling-eling marang Amalek saka ing sangisoring langit.”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang Musa, "Lelakon iki kabèh tulisen, supaya dadi pengéling-éling. Kandhakna marang Yosua yèn wong Amalèk bakal Daksirnakaké babar-pisan."

Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan ka Musa, "Ieu kaunggulan catet supaya henteu kapopohokeun. Bejakeun ka Yosua, eta urang Amalek ku Kami rek dielehkeun sama sakali."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Cathet kamennangan jareya me’ olle terros ekaenga’e. Kabala ka Yusak ja’ oreng Amalek bi’ Sengko’ epatompessa."

Bali: Sasampune punika Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring Dane Musa, sapuniki: “Tulisja unduk kamenangane ene, apanga ia dadi painget. Buina orahin I Yosua mungguing Ulun lakar ngenyagang bangsa Amaleke ento.”

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Okini passalenna iyaé apakalangngé kuwammengngi tette’i riyéngngerang. Powadangngi Yosua makkedaé Upabbinasai matu tau Amalé’é."

Makasar: Nakanamo Batara ri Musa, "Tulisiki anne passala’ pammetanga sollanna tuli niu’rangi. Paui mae ri Yosua angkanaya iNakke ampanraki anjo tu Amalek."

Toraja: Ma’kadami PUANG lako Musa, Nakua: Sura’i te tama misa’ sura’, la dadi misa’ kapengkilalan la dinanna batu silambi’ sia patobangi tama talinga duanna Yosua te kada iate, kumua Aku la umputtai tu mintu’ kapengkilalan diona Amalek lan nasambo langi’.

Karo: Kenca bage nina TUHAN man Musa, "Suratken lah turi-turin kemenangen enda gelah jadi peringet-ingeten. Kataken man Josua maka ateKu ngkeriken kerina bangsa Amalek."

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Suratkon ma in bani sada buku bahen pardingatan, anjaha paingat ma in hubani pinggol ni si Josua; ai sai na sasapon-Ku do barita ni Amalek hun toruh ni langit.”

Toba: Dung i didok Jahowa ma tu si Musa: Surathon ma i tu sada buku bahen parningotan, jala pasingothon ma tu pinggol ni si Josua, ai sai na siaphononku ma barita ni Amalek sian toru ni langit.


NETBible: The Lord said to Moses, “Write this as a memorial in the book, and rehearse it in Joshua’s hearing; for I will surely wipe out the remembrance of Amalek from under heaven.

NASB: Then the LORD said to Moses, "Write this in a book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven."

HCSB: The LORD then said to Moses, "Write this down on a scroll as a reminder and recite it to Joshua: I will completely blot out the memory of Amalek under heaven."

LEB: The LORD said to Moses, "Write this reminder on a scroll, and make sure that Joshua hears it, too: I will completely erase any memory of the Amalekites from the earth."

NIV: Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the memory of Amalek from under heaven."

ESV: Then the LORD said to Moses, "Write this as a memorial in a book and recite it in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven."

NRSV: Then the LORD said to Moses, "Write this as a reminder in a book and recite it in the hearing of Joshua: I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven."

REB: The LORD said to Moses, “Record this in writing, and tell it to Joshua in these words: I am resolved to blot out all memory of Amalek from under heaven.”

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Write this for a memorial in the book and recount it in the hearing of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven."

KJV: And the LORD said unto Moses, Write this [for] a memorial in a book, and rehearse [it] in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.

AMP: And the Lord said to Moses, Write this for a memorial in the book and rehearse it in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens.

NLT: Then the LORD instructed Moses, "Write this down as a permanent record, and announce it to Joshua: I will blot out every trace of Amalek from under heaven."

GNB: Then the LORD said to Moses, “Write an account of this victory, so that it will be remembered. Tell Joshua that I will completely destroy the Amalekites.”

ERV: Then the LORD said to Moses, “Write about this battle. Write these things in a book so that people will remember what happened here. And be sure to tell Joshua that I will completely destroy the Amalekites from the earth.”

BBE: And the Lord said to Moses, Make a record of this in a book, so that it may be kept in memory, and say it again in the ears of Joshua: that all memory of Amalek is to be completely uprooted from the earth.

MSG: GOD said to Moses, "Write this up as a reminder to Joshua, to keep it before him, because I will most certainly wipe the very memory of Amalek off the face of the Earth."

CEV: Afterwards, the LORD said to Moses, "Write an account of this victory and read it to Joshua. I want the Amalekites to be forgotten forever."

CEVUK: Afterwards, the Lord said to Moses, “Write an account of this victory and read it to Joshua. I want the Amalekites to be forgotten for ever.”

GWV: The LORD said to Moses, "Write this reminder on a scroll, and make sure that Joshua hears it, too: I will completely erase any memory of the Amalekites from the earth."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Write <03789> this <02063> as a memorial <02146> in the book <05612>, and rehearse <07760> it in Joshua’s <03091> hearing <0241>; for <03588> I will surely wipe out <04229> <04229> the remembrance <02143> of Amalek <06002> from under <08478> heaven <08064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 17 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel