Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 12 >> 

TB: Ia menoleh ke sana sini dan ketika dilihatnya tidak ada orang, dibunuhnya orang Mesir itu, dan disembunyikannya mayatnya dalam pasir.


AYT: Dia menoleh ke sana kemari, dan ketika dia melihat bahwa di situ tidak ada orang, dia pun membunuh orang Mesir itu dan menyembunyikannya di dalam pasir.

TL: Maka berpalinglah Musa ke sana ke mari, serta dilihatnya seorangpun tiada, dibunuhnya akan orang Mesir itu, lalu disembunyikannya bangkainya dalam pasir.

MILT: Dan kemudian dia menoleh ke sana dan ke sini dan melihat bahwa tidak ada seorang pun di sana; dan dia membunuh orang Mesir itu dan menyembunyikannya di dalam pasir.

Shellabear 2010: Musa menoleh ke sana kemari, dan ketika dilihatnya tidak ada seorang pun, dibunuhnyalah orang Mesir itu lalu disembunyikannya mayatnya dalam pasir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa menoleh ke sana kemari, dan ketika dilihatnya tidak ada seorang pun, dibunuhnyalah orang Mesir itu lalu disembunyikannya mayatnya dalam pasir.

KSKK: Ia memandang ke sekeliling, dan ketika tidak melihat seorang pun, ia membunuh orang Mesir itu dan menyembunyikannya di dalam pasir.

VMD: Musa menengok ke sekeliling dan tidak ada orang dilihatnya yang memperhatikannya. Kemudian Musa membunuh orang Mesir itu dan menguburnya ke dalam pasir.

TSI: Musa menoleh ke kiri kanan untuk memastikan tidak ada seorang pun yang melihatnya. Lalu dia membunuh orang Mesir itu dan cepat-cepat menyembunyikan mayatnya di dalam pasir.

BIS: Musa menengok ke sekelilingnya, dan ketika ia melihat bahwa tidak ada yang memperhatikan dia, dibunuhnya orang Mesir itu lalu mayatnya disembunyikan di dalam pasir.

TMV: Musa melihat di sekeliling, dan apabila dia nampak bahawa tiada sesiapa pun yang mengawasi dia, dia membunuh orang Mesir itu lalu menyembunyikan mayatnya di dalam pasir.

FAYH: Musa menoleh ke sekitarnya untuk memastikan bahwa tidak ada yang sedang memperhatikan dia, lalu ia membunuh orang Mesir itu dan menyembunyikan mayatnya di dalam pasir.

ENDE: Maka ia menoleh kesana-kesini, dan ketika tiada seorangpun kelihatan, lalu dibunuhnja orang Mesir itu dan disembunjikannja didalam pasir.

Shellabear 1912: Maka berpalinglah Musa ke sana kemari dilihatnya seorangpun tiada maka dibunuhnya akan orang Mesir itu lalu disembunyikannya dalam pasir.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn mendjelinglah kasini dan kasana, dan tatkala delihatnja sa`awrang pawn tijadalah: maka 'ija memaranglah 'awrang Mitsrij 'itu, lalu sembunjikanlah dija dibawah pasir.

AVB: Setelah menoleh ke sana ke mari, dia mendapati tiada seorang pun di situ, lalu dia membunuh orang Mesir itu dan kemudian menyembunyikan mayat orang itu di dalam pasir.


TB ITL: Ia menoleh <06437> ke sana <03541> sini <03541> dan ketika <03588> dilihatnya <07200> tidak ada <0369> orang <0376>, dibunuhnya <05221> orang Mesir <04713> itu, dan disembunyikannya <02934> mayatnya dalam pasir <02344>.


Jawa: Sawuse ngawasake ngiwa-nengen lan uninga yen ora ana wong, wong Mesir mau banjur dipateni, jisime dipendhem ana ing pawedhen.

Jawa 1994: Musa nolèh ngiwa-nengen. Bareng dikira ora ana wong sing weruh, wong Mesir mau banjur dipatèni sarta dipendhem ing wedhi.

Sunda: Musa luak-lieuk. Sanggeus tetela yen moal aya anu nangenan, habek urang Mesir teh ku anjeunna dipaehan, mayitna diruang dina keusik.

Madura: Mosa ngas-balingasan ka kangan ka kacer; saellana ngoladi ja’ tadha’ oreng se nangale’e, oreng Messer gella’ pas epate’e. Mayyidda ebendhem e dhalem beddhi.

Bali: Dane raris macingakan milehan. Rikala wikan mungguing tan wenten jadma angan adiri, dane raris ngamademang wong Mesire punika tur sawannyane katanem ring biase.

Bugis: Gilinni Musa mattulili, na wettunna naita makkedaé dé’gaga pénessaiwi, naunoni iyaro tau Maséré’é nainappa nasubbu ujuna ri laleng kessi’é.

Makasar: Accini’mi Musa mae ri tammulilina; na ri wattunna nacini’ angkana tenaja tau amparhatikangi, nabunomi anjo tu Mesirka, nampa nacokko maya’na lalang ri kassika.

Toraja: Messailemi tu Musa lu lako lu dio mai; iatonna tiroi tae’ sia tau, napateimi tu to Mesir iato, nabunii tu batang rabukna diong to’ bungin.

Karo: Ipernehen Musa ku sekelewetna, janah kenca idahna maka ise pe la mperdiateken ia, ibunuhna kalak ndai, jenari itanemkenna i bas kersik.

Simalungun: Itonggor ma hujai-hujon, dob ididah seng adong jolma ijai, ibunuh ma halak Masir ai, anjaha iponopkon ma ia ibagas horsik.

Toba: Dung i dibereng ma humaliang, jadi dung diida, ndang adong jolma disi, gabe dibunu ma halak Misir i, jala dipanguspangus ibana tu horsik.


NETBible: He looked this way and that and saw that no one was there, and then he attacked the Egyptian and concealed the body in the sand.

NASB: So he looked this way and that, and when he saw there was no one around, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.

HCSB: Looking all around and seeing no one, he struck the Egyptian dead and hid him in the sand.

LEB: He looked all around, and when he didn’t see anyone, he beat the Egyptian to death and hid the body in the sand.

NIV: Glancing this way and that and seeing no-one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.

ESV: He looked this way and that, and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.

NRSV: He looked this way and that, and seeing no one he killed the Egyptian and hid him in the sand.

REB: he looked this way and that, and, seeing no one about, he struck the Egyptian down and hid his body in the sand.

NKJV: So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.

KJV: And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

AMP: He looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.

NLT: After looking around to make sure no one was watching, Moses killed the Egyptian and buried him in the sand.

GNB: Moses looked all around, and when he saw that no one was watching, he killed the Egyptian and hid his body in the sand.

ERV: Moses looked around and saw that no one was watching, so he killed the Egyptian and buried him in the sand.

BBE: And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.

MSG: He looked this way and then that; when he realized there was no one in sight, he killed the Egyptian and buried him in the sand.

CEV: Moses looked around to see if anyone was watching, then he killed the Egyptian and hid his body in the sand.

CEVUK: Moses looked around to see if anyone was watching, then he killed the Egyptian and hid his body in the sand.

GWV: He looked all around, and when he didn’t see anyone, he beat the Egyptian to death and hid the body in the sand.


NET [draft] ITL: He looked <06437> this <03541> way and that <03541> and saw <07200> that <03588> no <0369> one <0376> was there, and then he attacked <05221> the Egyptian <04713> and concealed <02934> the body in the sand <02344>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel