Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 4 >> 

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Sesungguhnya Aku akan menurunkan dari langit hujan roti bagimu; maka bangsa itu akan keluar dan memungut tiap-tiap hari sebanyak yang perlu untuk sehari, supaya mereka Kucoba, apakah mereka hidup menurut hukum-Ku atau tidak.


AYT: Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, “Lihat, Aku akan menghujanimu dengan roti dari langit, dan umat itu akan keluar dan mengumpulkannya sebanyak yang diperlukan setiap hari agar Aku dapat menguji mereka, apakah mereka akan berjalan menurut hukum-Ku atau tidak.

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Bahwa sesungguhnya Aku akan menghujani kamu dengan roti dari langit kelak, maka orang banyak itu akan keluar memungut dia pada sebilang hari sama banyaknya, yaitu supaya Aku mencobai mereka itu, kalau mereka itu akan berjalan menurut hukum-Ku atau tidak.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Lihatlah, Aku akan menurunkan hujan roti bagimu dari langit, dan umat itu akan keluar dan mengumpulkannya setiap hari sebanyak yang diperlukan untuk hari itu sehingga Aku dapat menguji apakah mereka akan hidup menurut torat-Ku atau tidak.

Shellabear 2010: Kemudian berfirmanlah ALLAH kepada Musa, “Sesungguhnya, Aku akan menghujani kamu dengan roti dari langit. Tiap-tiap hari bangsa itu harus keluar untuk memungut keperluan satu hari secukupnya. Dengan demikian, Aku dapat menguji mereka apakah mereka mau hidup menurut hukum-Ku atau tidak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berfirmanlah ALLAH kepada Musa, "Sesungguhnya, Aku akan menghujani kamu dengan roti dari langit. Tiap-tiap hari bangsa itu harus keluar untuk memungut keperluan satu hari secukupnya. Dengan demikian, Aku dapat menguji mereka apakah mereka mau hidup menurut hukum-Ku atau tidak.

KSKK: Maka bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Sekarang Aku hendak menghujankan roti dari langit untuk kamu. Setiap hari orang harus mengumpulkan yang secukupnya untuk hari itu. Dengan demikian Aku hendak menguji mereka, apakah mereka mengikuti hukum-Ku atau tidak.

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Aku akan menurunkan makanan dari langit untuk menjadi makananmu. Setiap hari umat pergi dan mengumpulkan makanan yang dibutuhkannya hari itu. Aku melakukan itu jika mereka melakukan yang Kukatakan kepada mereka.

TSI: Maka TUHAN berkata kepada Musa, “Aku akan memberi kalian makanan dari surga seperti hujan turun dari langit. Setiap hari, umat itu harus keluar mengumpulkan makanan secukupnya untuk sehari. Aku hendak menguji apakah mereka mau menuruti perintah-Ku atau tidak.

BIS: Kata TUHAN kepada Musa, "Sekarang akan Kuturunkan makanan yang berlimpah-limpah seperti hujan untuk kamu semua. Tiap hari kamu harus mengumpulkan makanan itu secukupnya untuk satu hari. Dengan cara itu Aku mau menguji umat-Ku supaya Aku tahu apakah mereka taat kepada perintah-perintah-Ku atau tidak.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Sekarang Aku akan menghujani kamu semua dengan makanan dari langit. Tiap-tiap hari umat mesti keluar untuk mengumpulkan roti secukupnya bagi satu hari. Dengan cara ini Aku dapat menguji umat-Ku, supaya Aku tahu sama ada mereka mentaati perintah-Ku atau tidak.

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Aku akan menurunkan makanan dari langit bagi mereka. Semua orang boleh keluar tiap-tiap hari untuk mengambil makanan sebanyak yang diperlukan mereka. Aku akan menguji mereka dalam hal ini, untuk melihat apakah mereka mau mengikuti peraturan-peraturan-Ku atau tidak.

ENDE: Jahwe lalu bersabda kepada Musa: "Baik, Aku akan menurunkan hudjan roti dari langit bagimu. Bangsa ini harus keluar dan setiap hari mengumpulkan djatah untuk hari itu; begitulah hendak Kutjobai, benarkah mereka bertindak menurut hukumKu atau tidak.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Bahwa Aku akan menghujani kamu dengan roti dari langit kelak maka kaum itu akan keluar memungut dia pada sebilang hari secukup yang boleh dimakan pada hari itu yaitu supaya Aku mencobai orang-orang ini maukah ia berjalan menurut hukum-Ku atau tidak.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapada Musaj; bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada menghudjanij bagi kamu rawtij deri pada langit: maka khawm 'akan kaluwar, dan memungut sasukat saharij pada harinja, sopaja 'aku mentjawba marika 'itu, kaluw-kaluw 'ija 'akan berdjalan menurut titahku, 'ataw tijadakah.

AVB: Kemudian berfirmanlah TUHAN kepada Musa, “Sesungguhnya, Aku akan menghujani kamu dengan roti dari langit. Tiap-tiap hari bangsa itu harus keluar untuk memungut keperluan satu hari secukupnya. Dengan demikian, Aku dapat menguji sama ada mereka mahu hidup menurut hukum-Ku.


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Sesungguhnya <02005> Aku akan menurunkan <04305> <00> dari <04480> langit <08064> hujan <00> <04305> roti <03899> bagimu; maka bangsa <05971> itu akan keluar <03318> dan memungut <03950> tiap-tiap hari <03117> sebanyak yang perlu <01697> untuk sehari <03117>, supaya <04616> mereka Kucoba <05254>, apakah mereka hidup <01980> menurut hukum-Ku <08451> atau <0518> tidak <03808>.


Jawa: Ing kono pangandikane Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa: Ingsun bakal ngudanake roti saka langit kanggo sira, nuli wong-wong iku bakal padha metu ngukupi tadhahe ing saben dina, sarta padha Suncoba, apa bakal nglakoni angger-anggeringSun apa ora.

Jawa 1994: Pangandikané Allah marang Musa, "Aku bakal nekakaké pangan kaya udan saka ing langit kanggo kowé kabèh. Saben dina kowé kudu padha nglumpukaké pangan kuwi sacukupé kanggo sedina. Srana patrap mengkono Aku bakal pirsa apa wong-wong iku iya padha mbangun-turut karo dhawuh-Ku apa ora.

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Musa, "Kami rek nurunkeun hujan kadaharan ti langit pikeun maranehna. Pulungan unggal poe. Ngumpulkeunana kudu sameujeuhna bae keur sapoeeun. Diwatesan teh rek didoja, rek ngesto atawa moal kana katangtuan ti Kami.

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Sateya Sengko’ matorona ojan kakanan dhari langnge’ se daddiya kakanna ba’na kabbi re-saarena. Sabban arena oreng Isra’il kodu kalowar, makompol kakanan se cokop kaangguy kaparlowanna saare. Kalaban cara se kantha jareya Sengko’ terro taowa apa reng-oreng jareya atoro’ ka Tang parenta apa enja’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Ane jani Ulun lakar ngujanang roti uli di langite buat kita ajak makejang. Sabilang dina kita patut pesu ka tegale nuduk roti asedengan awai. Malantaran ene Ulun mintonin kaulan Ulune, apanga Ulun nawang apake ia lakar magehang titah Ulune apa tusing.

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Makkekkuwangngé maélo-Ka panonno inanré iya maonaé pada-padaé bosié untu’ iko maneng. Tungke esso harusu’ko paddeppungengngi iyaro inanré situju genne’é untu’ siesso. Nanallalengiro maélo-Ka mojiwi umma’-Ku kuwammengngi Uwissengngi aga mennang naturusiwi parénta-parénta-Ku iyaré’ga dé’.

Makasar: Nakanamo Batara ri Musa, "Kamma-kamma anne lappaturungA’ kanre alla’bi-la’bi rapang bosi untu’ ikau ngaseng. Tunggala’ allo musti appasse’reko kanre untu’ siganna’na nukanre siallo. Kammaminjo bateKu ero’ anso’ri ummakKu, sollanna akkulle Kuasseng angkana apaka ma’nassa mannuruki tojenji ke’nanga ri sikamma parentaKu yareka tena.

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa, Nakua: Tiromi, angKu paurannikomi roti dao mai langi’, anna tassu’ tu to buda urrampunni tu silasanna keallo-keallo, kumua angKu tobai ba’tu la naturu’ siai tu Sukaran alukKu, ba’tu tae’i.

Karo: Erkiteken si e nina TUHAN kempak Musa, "Genduari ateKu ndabuhken pangan bagi udan i langit nari man bandu kerina. Bangsa e arus luar tep-tep wari pepulungsa asa biasna guna wari e. Alu dalan si bagenda banci Kuuji ntah kin iikutkenna pengajarenKu ntah lang.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Tonggor ma, parohon-Ku ma udan ruti bannima hun nagori atas; maningon ma luar bangsa in anjaha ipatumpu ma bohal sungkup-sungkup sadari, ase Hulajou sidea atap irikkonon ni sidea do titah-Ku atap lang.”

Toba: Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Ida ma paroonku ma tu hamu udan sagusagu sian banua ginjang, asa ruar bangso i jala dipapungu sae sadarina i, asa huunjuni nasida manang turuton nasida patikki manang ndang.


NETBible: Then the Lord said to Moses, “I am going to rain bread from heaven for you, and the people will go out and gather the amount for each day, so that I may test them. Will they will walk in my law or not?

NASB: Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether or not they will walk in My instruction.

HCSB: Then the LORD said to Moses, "I am going to rain bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. This way I will test them to see whether or not they will follow My instructions.

LEB: The LORD said to Moses, "I’m going to send you food from heaven like rain. Each day the people should go out and gather only what they need for that day. In this way I will test them to see whether or not they will follow my instructions.

NIV: Then the LORD said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.

ESV: Then the LORD said to Moses, "Behold, I am about to rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.

NRSV: Then the LORD said to Moses, "I am going to rain bread from heaven for you, and each day the people shall go out and gather enough for that day. In that way I will test them, whether they will follow my instruction or not.

REB: The LORD said to Moses, “I shall rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather a day's supply, so that I can put them to the test and see whether they follow my instructions or not.

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you. And the people shall go out and gather a certain quota every day, that I may test them, whether they will walk in My law or not.

KJV: Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.

AMP: Then the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread from the heavens for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law or not.

NLT: Then the LORD said to Moses, "Look, I’m going to rain down food from heaven for you. The people can go out each day and pick up as much food as they need for that day. I will test them in this to see whether they will follow my instructions.

GNB: The LORD said to Moses, “Now I am going to cause food to rain down from the sky for all of you. The people must go out every day and gather enough for that day. In this way I can test them to find out if they will follow my instructions.

ERV: Then the LORD said to Moses, “I will cause food to fall from the sky. This food will be for you to eat. Every day the people should go out and gather the food they need that day. I will do this to see if they will do what I tell them.

BBE: Then the Lord said to Moses, See, I will send down bread from heaven for you; and the people will go out every day and get enough for the day’s needs; so that I may put them to the test to see if they will keep my laws or not.

MSG: GOD said to Moses, "I'm going to rain bread down from the skies for you. The people will go out and gather each day's ration. I'm going to test them to see if they'll live according to my Teaching or not.

CEV: The LORD said to Moses, "I will send bread down from heaven like rain. Each day the people can go out and gather only enough for that day. That's how I will see if they obey me.

CEVUK: The Lord said to Moses, “I will send bread down from heaven like rain. Each day the people can go out and gather only enough for that day. That's how I will see if they obey me.

GWV: The LORD said to Moses, "I’m going to send you food from heaven like rain. Each day the people should go out and gather only what they need for that day. In this way I will test them to see whether or not they will follow my instructions.


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “I am going to rain <04305> bread <03899> from <04480> heaven <08064> for you, and the people <05971> will go out <03318> and gather <03950> the amount <01697> for each day <03117> <03117>, so that <04616> I may test <05254> them. Will they will walk <01980> in my law <08451> or <0518> not <03808>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel