Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 17 : 6 >> 

TB: Maka Aku akan berdiri di sana di depanmu di atas gunung batu di Horeb; haruslah kaupukul gunung batu itu dan dari dalamnya akan keluar air, sehingga bangsa itu dapat minum." Demikianlah diperbuat Musa di depan mata tua-tua Israel.


AYT: Lihat, Aku akan berdiri di depanmu di atas batu itu, di Horeb, dan kamu akan memukul batu itu, lalu air akan menyembur dari situ sehingga bangsa itu dapat minum.” Lalu, Musa melaksanakan hal itu di depan mata para tua-tua Israel.

TL: Bahwa sesungguhnya Aku akan berdiri di sana di hadapanmu di atas gunung batu Horeb, maka hendaklah engkau palu gunung batu itu, niscaya akan keluar air dari padanya, supaya orang banyak itu minum. Maka oleh Musa dibuat demikian di hadapan mata segala tua-tua Israel.

MILT: Lihatlah, Aku akan berdiri di hadapanmu di sana, di atas bukit batu di Horeb. Dan engkau harus memukul bukit batu itu, maka keluarlah air dari dalamnya, dan umat itupun dapat minum. Dan Musa melakukan seperti itu di depan mata para tua-tua Israel.

Shellabear 2010: Aku akan hadir di hadapanmu di sana, yaitu di atas Gunung Batu Horeb. Pukullah gunung batu itu, maka air akan keluar dari dalamnya sehingga bangsa itu dapat minum.” Lalu Musa melaksanakan hal itu di depan mata para tua-tua Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan hadir di hadapanmu di sana, yaitu di atas Gunung Batu Horeb. Pukullah gunung batu itu, maka air akan keluar dari dalamnya sehingga bangsa itu dapat minum." Lalu Musa melaksanakan hal itu di depan mata para tua-tua Israil.

KSKK: Aku akan berdiri di depanmu di atas batu karang di Horeb. Engkau harus memukul batu karang itu dan air akan mengalir keluar dari padanya dan bangsa itu akan minum." Musa melakukan ini di depan tua-tua bangsa Israel.

VMD: Aku akan berdiri di depanmu di atas batu di Horeb. Pukullah batu itu dengan tongkat dan air akan keluar dari situ, maka mereka dapat meminumnya.” Musa melakukannya dan para pemimpin Israel melihatnya.

TSI: Aku akan berdiri di depanmu di sana, di atas sebuah batu di gunung Sinai. Pukullah batu itu, dan air akan keluar dari dalamnya sehingga umat bisa minum.” Maka Musa melakukan hal itu di depan mata para tua-tua Israel.

BIS: Aku akan berdiri di depanmu di atas sebuah batu besar di Gunung Sinai. Pukullah batu itu, maka air akan keluar sehingga orang-orang itu bisa minum." Musa berbuat begitu disaksikan oleh para pemimpin Israel.

TMV: Aku akan berdiri di hadapan kamu di atas sebuah batu besar di Gunung Sinai. Pukullah batu itu, maka air akan memancar untuk diminum orang." Musa melakukan hal itu di hadapan para pemimpin orang Israel.

FAYH: (17-5)

ENDE: Lihatlah, Aku akan berdiri didepanmu disana diatas wadas di Horeb. Lalu pukullah wadas itu, maka air akan memantjar keluar dari dalamnja, dan bangsa dapat minum!". Itupun diperbuat Musa dihadapan kaum tua-tua Israel.

Shellabear 1912: Bahwa Aku akan berdiri di sana di hadapanmu di atas batu gunung Horeb, maka hendaklah engkau palu batu itu maka akan keluar air dari padanya kaum itu dapat minum." Maka oleh Musa diperbuatnya demikian di hadapan mata segala ketua-ketua Israel.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku kalakh 'ada berdirij dimukamu disana di`atas batu karang di-Hawrejb; dan hendakhlah 'angkaw palukan batu karang 'itu, maka 'ajer 'akan terbit deri padanja, sopaja khawm dapat minom: 'adapawn Musaj berbowatlah bagitu dihadapan mata-mata Penatuwah-penatuwah 'awrang Jisra`ejl 'itu.

AVB: Aku akan hadir di hadapanmu di atas batu pejal di Horeb. Pukullah batu pejal itu, maka air akan keluar dari dalamnya sehingga bangsa itu dapat minum.” Lalu Musa melaksanakan hal itu di hadapan mata para tua-tua Israel.


TB ITL: Maka Aku <02005> akan berdiri <05975> di sana <08033> di depanmu <06440> di atas <05921> gunung batu <06697> di Horeb <02722>; haruslah kaupukul <05221> gunung batu <06697> itu dan dari dalamnya <04480> akan keluar <03318> air <04325>, sehingga bangsa <05971> itu dapat minum <08354>." Demikianlah <03651> diperbuat <06213> Musa <04872> di depan mata <05869> tua-tua <02205> Israel <03478>.


Jawa: Lah Ingsun bakal jumeneng ana ing ngarepira ana ing dhuwur gunung parang ing Horeb, sira banjur nyabeta parang iku temah bakal metu banyune, satemah bangsa iku bakal padha bisa ngombe.” Nabi Musa iya tumuli ngestokake kaya mangkono ana ing ngarepe para tuwa-tuwane Israel.

Jawa 1994: Aku bakal jumeneng ing sandhuwuré watu karang ing Gunung Sinai; watu karang kuwi banjur sabeten, temah bakal metu banyuné kanggo ngombé." Musa banjur nindakaké dhawuhé Gusti Allah ana ing ngarepé tuwa-tuwané bangsa Israèl.

Sunda: Kami rek ngadeg gigireun hiji batu cadas di Gunung Sinai. Teunggeul eta cadas, tangtu engke bijil cai ti dinya keur eta jelema-jelema ngarinum." Ku Musa dilampahkeun, disaksian ku para pamingpin Israil.

Madura: Sengko’ manjengnga e adha’anna ba’na e attassa bato se raja e Gunong Sinay. Pokollagi tongkedda jareya ka gunong jareya, bato jareya tanto pas kalowar aeng, se ekenneng enom bangsa Isra’il." Mosa alampa’agi dhabuna PANGERAN jareya e adha’anna para pamimpinna ommat Isra’il.

Bali: Ulun lakar majujuk di arepan kitane di duur batu kaange di Gunung Sinai. Lautang lempag batune ento, ditu lakar pesu yeh uli batune ento, ane lakar inema teken bangsane ento.” Irika Dane Musa raris ngamargiang sapatitah Idane ring ajeng parapamimpin bangsa Israele.

Bugis: Maélo-Ka tettong ri yolomu ri yasé’na séddié batu loppo ri Bulu Sinai. Unrui iyaro batué, namassu matu uwai angkanna iyaro sining tauwé weddingngi ménung." Napogau’ni Musa makkuwaéro nasabbing sining pamimpinna Israélié.

Makasar: LammentengA’ ri dallekannu irate ri se’reang batu lompo ri Moncong Sinai. Tunrungi anjo batua, nampa lassulu’ je’neka battu ri anjo batua sollanna akkulle anjo taua angnginung." Nagaukammi Musa anjo kammaya nisa’bi ri sikamma pamimpinna tu Israel.

Toraja: Tiromi, la bendanNa’ dio tingayomu dao buntu batu Horeb; la musambakki tu buntu batu iato, anna sun tu uai lan mai, anna iru’i to buda. Napogau’mi Musa susito dio tingayona mintu’ to matua-tua to Israel.

Karo: Tedis Aku kari i lebe-lebendu i datas sada batu i Deleng Sinai. Palu batu emaka reh lau i bas nari man inemen bangsa e." Ibahan Musa bage i lebe-lebe peminpin-peminpin kalak Israel.

Simalungun: Tonggor ma, jongjong pe Ahu ijai i lobeimu i atas ni sada batu gingging i Horeb; anjaha libas ma batu gingging ai, ase luar hunjai bah siinumon bani bangsa in.” Jadi ibahen si Musa ma sonai i lobei ni partua ni Israel.

Toba: Ida ma, jongjong ma Ahu disi di jolom di atas ni sada dolok batu di Horeb, lipati ma dolok batu i, gabe ruar ma sian i aek siinumon ni bangso i. Jadi dibahen si Musa ma songon i di adopan ni angka sintua ni Israel.


NETBible: I will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out of it so that the people may drink.” And Moses did so in plain view of the elders of Israel.

NASB: "Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

HCSB: I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink." Moses did this in the sight of the elders of Israel.

LEB: I’ll be standing in front of you there by a rock at Mount Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." Moses did this while the leaders of Israel watched him.

NIV: I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." So Moses did this in the sight of the elders of Israel.

ESV: Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb, and you shall strike the rock, and water shall come out of it, and the people will drink." And Moses did so, in the sight of the elders of Israel.

NRSV: I will be standing there in front of you on the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it, so that the people may drink." Moses did so, in the sight of the elders of Israel.

REB: you will find me waiting for you there, by a rock in Horeb. Strike the rock; water will pour out of it for the people to drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.

NKJV: "Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

KJV: Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

AMP: Behold, I will stand before you there on the rock at [Mount] Horeb; and you shall strike the rock, and water shall come out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

NLT: I will meet you by the rock at Mount Sinai. Strike the rock, and water will come pouring out. Then the people will be able to drink." Moses did just as he was told; and as the leaders looked on, water gushed out.

GNB: I will stand before you on a rock at Mount Sinai. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” Moses did so in the presence of the leaders of Israel.

ERV: I will stand before you on a rock at Horeb. Hit that rock with the walking stick and water will come out of it. Then the people can drink.” Moses did these things and the elders of Israel saw it.

BBE: See, I will take my place before you on the rock in Horeb; and when you give the rock a blow, water will come out of it, and the people will have drink. And Moses did so before the eyes of the chiefs of Israel.

MSG: I'm going to be present before you there on the rock at Horeb. You are to strike the rock. Water will gush out of it and the people will drink." Moses did what he said, with the elders of Israel right there watching.

CEV: and when you get to the rock at Mount Sinai, I will be there with you. Strike the rock with the stick, and water will pour out for the people to drink." Moses did this while the leaders watched.

CEVUK: and when you get to the rock at Mount Sinai, I will be there with you. Strike the rock with the stick, and water will pour out for the people to drink.” Moses did this while the leaders watched.

GWV: I’ll be standing in front of you there by a rock at Mount Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." Moses did this while the leaders of Israel watched him.


NET [draft] ITL: I will be standing <05975> before <06440> you there <08033> on <05921> the rock <06697> in Horeb <02722>, and you will strike <05221> the rock <06697>, and water <04325> will come out <03318> of <04480> it so that the people <05971> may drink <08354>.” And Moses <04872> did <06213> so <03651> in plain view <05869> of the elders <02205> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 17 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel